高楠
摘? ?要: 隨著全球化進(jìn)程不斷加快,中國(guó)與世界各國(guó)在多領(lǐng)域的合作交流逐漸增多,融合的層次日漸加深。民族間的融合,國(guó)家間的互通有無(wú),語(yǔ)言翻譯的橋梁作用不可或缺。不同族群的語(yǔ)言承載著特有的文化,是其文化的重要組成部分,兩者相互交融、彼此影響。只有對(duì)不同文化內(nèi)涵重視有加,才能克服跨文化翻譯過(guò)程中遇到的語(yǔ)言障礙,更好地達(dá)到交流的目的。本文以中西方文化差異為切入點(diǎn),就地理差異、思維差異、宗教差異和價(jià)值觀差異性等因素對(duì)翻譯的影響展開(kāi)研究和討論。
關(guān)鍵詞: 中西文化? ?翻譯? ?交流融合? ?影響
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容精準(zhǔn)、完整地呈現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言行為,實(shí)施起來(lái)并不容易。俄羅斯著名文化學(xué)家、塔爾圖符號(hào)學(xué)派奠基人尤里·米哈伊洛維奇·洛特曼說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”從根本上講,語(yǔ)言是文化和社會(huì)的產(chǎn)物,需要站在文化及社會(huì)的角度討論它的概念。人類(lèi)活動(dòng)具有很強(qiáng)的共性,決定了各民族語(yǔ)言文化間同樣具有很強(qiáng)的共性,但是不同的歷史造就了差異化的文化認(rèn)知,充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯的影響,才能更好地再現(xiàn)原文的文字信息與文化要素。還要以語(yǔ)言為工具調(diào)整文化之間的差異,選擇具體、有效的翻譯方法,使譯文不僅忠于原語(yǔ),而且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文與原文語(yǔ)言效果的守恒。下面談?wù)劺斫馕幕町惡头g之間的關(guān)系。
一、中西文化差異
中國(guó)和西方國(guó)家在地理環(huán)境條件、歷史發(fā)展進(jìn)程、人文習(xí)俗傳承、宗教信仰、思維習(xí)慣、政治制度、價(jià)值觀念及文化象征等方面存在諸多不同,這些文化因素的不同常常在語(yǔ)言活動(dòng)中有所反映。
(一)地理環(huán)境的差異與翻譯。人們生產(chǎn)、生活在不同的地理環(huán)境中,不同的地理環(huán)境造就不同的文化,不同的文化產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。中國(guó)幅員遼闊,西高東低向海洋傾斜,海洋上的溫潤(rùn)氣流自東而西向內(nèi)陸地輸送降水,西部大多干燥少雨氣候惡劣,有“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”和“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁霜晨月”這樣的詩(shī)句流傳至今。相比之下,歐洲大陸身處大西洋的東部,所謂的east wind就成了北歐大陸吹來(lái)的寒風(fēng),和我國(guó)的西北風(fēng)極為相似。雖然東風(fēng)和西風(fēng)在中英兩種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)表達(dá),但意義截然不同:在中國(guó)文化中,東風(fēng)象征破土而出、摧枯拉朽的新力量,西風(fēng)往往是凋敝和沒(méi)落的代表。但西方文化正好相反,歐洲的文人從來(lái)都是極力贊美西風(fēng)、貶低東風(fēng)的,因?yàn)閷?duì)他們而言,西風(fēng)才是溫暖、美好、讓萬(wàn)物復(fù)蘇的代言人。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊(Percy Shelley)的《西風(fēng)頌》是家喻戶曉的名篇美文,那句“冬天來(lái)了,西風(fēng)啊,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(O West wind, if winter comes, can spring be far behind?)更是傳頌至今。又如How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(Charles Dickens)“在許多個(gè)冬日,我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和寒風(fēng)中”。譯者直接將代表蕭索的east wind譯為“寒風(fēng)”,真正把握了東、西風(fēng)在西方文化中的符號(hào)式的正確指代意義。
(二)思維習(xí)慣上的差異與翻譯。中西方在思維習(xí)慣上的差異不可忽視。翻譯家傅雷說(shuō):“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折、挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周?!贬槍?duì)中英兩種語(yǔ)言,意合和形合恐怕是它們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)里最重要的區(qū)別:中文重意合(parataxis),語(yǔ)法上以達(dá)意為主,結(jié)構(gòu)上較松散,很少通過(guò)具體的連接詞甚至不用連接詞,表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,也就是說(shuō)句法關(guān)系靠句子本身的意義來(lái)體現(xiàn);而英語(yǔ)和絕大多數(shù)印歐語(yǔ)言則重形合(hypotaxis),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有很強(qiáng)的指向性和邏輯性,句子之間大多通過(guò)連接詞承上啟下明確關(guān)系,非常注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng),是借助語(yǔ)言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接的。
比如說(shuō),中國(guó)人講“聰明一世,糊涂一時(shí)”,前后兩句之間無(wú)須借助連接詞,就能把內(nèi)在的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。但切換到英語(yǔ)時(shí),一定要加入連接詞進(jìn)一步明確前后兩件事的關(guān)系:Smart as a rule, but this time a fool.
再如,動(dòng)畫(huà)片《花木蘭》的一句臺(tái)詞“Now all of China knows youre here”,若按原文譯為“現(xiàn)在全中國(guó)都知道你在這里”,則語(yǔ)言缺少力度,與士兵果敢和堅(jiān)毅相去甚遠(yuǎn)。譯為“警報(bào)馬上就會(huì)傳遍全國(guó)”,語(yǔ)氣堅(jiān)定、冷靜,簡(jiǎn)練易懂,原文的文化意境被表現(xiàn)得十分飽滿,符合中文重邏輯連貫、重意合的特點(diǎn)。
此外,英語(yǔ)中的逆向思維表達(dá)十分常見(jiàn)。如,It is impossible to overemphasize the importance of commercial activity to a country and its people. 這是一個(gè)逆向思維的雙重否定結(jié)構(gòu)。若直譯為“過(guò)高強(qiáng)調(diào)商業(yè)活動(dòng)對(duì)國(guó)家和人民的重要性是不可能的”,則譯文與原為真正要表達(dá)的意思便背道而馳,而應(yīng)譯為“再怎么強(qiáng)調(diào)商業(yè)活動(dòng)對(duì)國(guó)家和人民的重要意義都不過(guò)分”。
因此,深入了解中西方文化在思維習(xí)慣上的差異,翻譯過(guò)程中才能盡可能避免錯(cuò)譯、誤譯。
(三)宗教信仰與翻譯。宗教是文化的重要組成部分。在東西方社會(huì),宗教對(duì)人的影響融入社會(huì)生活、民俗傳統(tǒng)和文化生活的方方面面,很多特定語(yǔ)言的形成都與它有著很深的淵源。認(rèn)真研究及正確地認(rèn)識(shí)中西方宗教的作用,有助于我們處理好翻譯中出現(xiàn)的很多問(wèn)題。
基督教是西方社會(huì)的主流宗教,相當(dāng)一部分語(yǔ)言現(xiàn)象的形成和《圣經(jīng)》的廣泛傳播都有著極其密切的關(guān)系,同時(shí)許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話。比如:She is a bit of a doubting Thomas, and she will not believe youre back until she sees you. 這里的doubting Thomas意為“懷疑一切的人”。Thomas是耶穌的十二使徒之一,他不相信耶穌的復(fù)活,即使耶穌在其他師徒面前現(xiàn)身也不信,直到他親手撫摸了耶穌在十字架上被釘死時(shí)身上的傷口時(shí)才相信眼前不是鬼魂。上句可以理解為“她是個(gè)眼見(jiàn)為實(shí)的人,除非她親眼看到你,否則她絕不會(huì)相信你已經(jīng)回來(lái)了”。再比如:用Adams apple指男性特有的喉結(jié),用scapegoat指代替罪羊,用dove & olive leaf表達(dá)和平與祥和。此外,西方人驚異時(shí)說(shuō)“Jesus”,有人打噴嚏時(shí)常說(shuō)“bless you”,死里逃生時(shí)會(huì)說(shuō)“thank goodness”,這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象不勝枚舉。同樣,在歷史上,佛教和道教對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響頗深,受其影響,中國(guó)人的很多語(yǔ)言習(xí)慣或多或少地染上了宗教的顏色。如:常用“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”形容一些人平時(shí)不努力,事出緊急時(shí)才慌忙應(yīng)付。“十八年后還是一條好漢”(古人受佛教影響,相信靈魂不死,會(huì)在人世間轉(zhuǎn)生輪回,“十八年后又是一條好漢”就是說(shuō)現(xiàn)在死了不要緊,轉(zhuǎn)世投胎后再過(guò)十八年成人了又是一個(gè)好男兒)。還有“苦海無(wú)邊,回頭是岸”,等等,都融入了濃重且中國(guó)特有的宗教色彩。但是,由于中西宗教信仰存在巨大的差異,翻譯時(shí)要特別注意源文的宗教文化背景,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,切忌望文生義。
(四)價(jià)值理念與翻譯。價(jià)值觀是為人處世的準(zhǔn)則和態(tài)度。作為文化構(gòu)成的深層要素,價(jià)值觀是社會(huì)文化和生活方式的重要支撐,不僅是文化的重要組成,還是文化對(duì)人的思想長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)逐漸融入和沉積的結(jié)果,是一張?bào)w現(xiàn)民族性格的無(wú)形名片。集體與個(gè)人主義、倫理、宗教、道德等因素都會(huì)形成不同的中西價(jià)值觀念。若無(wú)法正確認(rèn)識(shí)兩種特定語(yǔ)言之后的價(jià)值觀背景,則很難克服和逾越翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題。
比如,其中在倫理觀念上,中西方社會(huì)存在龐大的家族體系這種現(xiàn)象,家族內(nèi)部各種親屬關(guān)系規(guī)定和稱(chēng)呼上,中西差異較大。中國(guó)人尊卑有度,叔叔、舅舅、姨夫、姑父劃分得特別嚴(yán)格和復(fù)雜,但在英語(yǔ)文化中,只需Uncle一詞便可以解決類(lèi)似的所有稱(chēng)謂。如果父親的兄弟不僅一人,還有二叔、三叔、老叔之分,譯成英文the 2nd uncle, the 3rd uncle等更讓英國(guó)人感到別扭,因?yàn)樵谒麄兊膫惱碛^念中這種關(guān)系的劃分并沒(méi)有必要精細(xì)到如此程度。因此,上例的這種稱(chēng)謂關(guān)系在漢譯英時(shí)要注重適度簡(jiǎn)化。同一客觀事物在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。
(五)特定的政治文化與翻譯。政治對(duì)人們社會(huì)生活的各個(gè)方面有不同程度的影響,當(dāng)然包括語(yǔ)言。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在人們口中常說(shuō)的“遭遇滑鐵盧”(meet ones Waterloo)也是有淵源的。Waterloo(滑鐵盧)是比利時(shí)首都布魯塞爾城南的一個(gè)村子。1815年由英、德、荷、比等六國(guó)聯(lián)軍在此擊敗拿破侖軍隊(duì),致使拿破侖受到了第二次流放。后來(lái)借此指代“慘遭失敗”,在中文中漸漸直接拿來(lái)使用。
再如,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)上一條新聞:Congress is waiting to see how the oval office will react. 譯文1:國(guó)會(huì)正在觀望橢圓形辦公室的反應(yīng)。譯文2:國(guó)會(huì)正在觀望總統(tǒng)方面的反應(yīng)。誠(chéng)懇地講,譯文1其實(shí)忠實(shí)地譯出了原文的字面層次的意思,不過(guò)對(duì)“橢圓形辦公室”這個(gè)暗含特定政治文化意義的地點(diǎn)名詞卻沒(méi)有做出任何補(bǔ)充和解釋。有些對(duì)政治信息并不十分熟悉和靈敏、對(duì)英美文化也并不了解的大眾讀者聽(tīng)到這個(gè)地名時(shí)就會(huì)似懂非懂。為了讓廣大讀者在第一時(shí)間把握原文的真實(shí)意思,可以在譯文1的基礎(chǔ)上增補(bǔ)“美國(guó)總統(tǒng)辦公室”,也可直接使用譯文2的內(nèi)容,使觀眾認(rèn)識(shí)到“橢圓形辦公室”所隱含的真正意思,懂得具有典型地域文化地名“oval office”的全部文化內(nèi)涵。
二、翻譯方法的選擇和運(yùn)用
在翻譯時(shí)需要根據(jù)中西方語(yǔ)言文化上的差異,選擇恰當(dāng)有效的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)譯文與原文語(yǔ)言效果的守恒。
(一)同化法。指把源語(yǔ)文化中的某些成分轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)讀者熟悉的目的語(yǔ)文化的內(nèi)容,以目的語(yǔ)文化為目標(biāo),令讀者感受到不同文化語(yǔ)言的異曲同工的妙不可言,讓譯文更加貼合讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣。例如:SIMMONS翻譯成席夢(mèng)思,不僅音與原文相似,而且席夢(mèng)思讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻。
(二)異化法。與同化方法相反,這種方法是以原語(yǔ)為目標(biāo),盡可能將原語(yǔ)的文化內(nèi)涵分毫不差地傳遞給讀者或觀眾,保留并反映原作的樣子及文化特點(diǎn)。讓這種原生態(tài)的味道給讀者或觀眾帶來(lái)濃厚的異域風(fēng)情。比較簡(jiǎn)單的例子,使用純音譯法,按照中文的發(fā)音翻譯,主要適用于以我國(guó)地名、名勝及具有民族風(fēng)情的事物命名的商品,比如:中國(guó)的茅臺(tái)酒歷史悠久,馳名中外。最終選擇音譯為Moutai不失本色,還強(qiáng)化了對(duì)外國(guó)消費(fèi)者的異域文化吸引。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的重要組成,如果對(duì)特定的社會(huì)文化模式和準(zhǔn)則認(rèn)知不清晰、了解不深刻,就沒(méi)有辦法從真正意義上掌握這門(mén)語(yǔ)言。每一種民族文化都含有“長(zhǎng)”“短”兩方面內(nèi)容,譯者要了解中西方文化差異,加強(qiáng)兩種不同文化的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相互借鑒,兼收并蓄,“取其精華,去其糟粕”,方能使雙方文化更好交融。加強(qiáng)語(yǔ)言文化差異的學(xué)習(xí),提高翻譯水平才是縮小文化差距的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A Nida. 1993, Language, Culture and Translating[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[2]楊自檢,主編.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]葉子南,高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.