周曉君
◆摘? 要:目前,在旅游景點(diǎn)中的英語(yǔ)翻譯還存在著許多問(wèn)題,有關(guān)人員應(yīng)該將旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)放在跨文化意識(shí)上?;诖耍疚氖紫群?jiǎn)要分析了跨文化意識(shí)的具體含義和跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英文翻譯中的重要意義,隨后分析了旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,最后從三個(gè)途徑分析了跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用策略。以供相關(guān)人士參考。
◆關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語(yǔ)翻譯;運(yùn)用策略
一、跨文化意識(shí)的含義
在當(dāng)前情況下,跨文化意識(shí)主要是重視外語(yǔ)領(lǐng)域的學(xué)習(xí),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的傳遞者,如果不在文化的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)語(yǔ)言,很難深入的理解語(yǔ)言的魅力,也會(huì)使得各國(guó)之間的交流存在阻礙。如果在認(rèn)識(shí)文化的基礎(chǔ)之上去學(xué)習(xí)語(yǔ)言,會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。由此看來(lái),文化和語(yǔ)言之間的聯(lián)系是緊密的,單單的去學(xué)習(xí)語(yǔ)言,為的是在平時(shí)的生活中能夠進(jìn)行溝通,而在文化的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)語(yǔ)言是可以將語(yǔ)言形成思維與思想的形式的,讓語(yǔ)言具有生命力,可以全方位的展現(xiàn)出個(gè)人的情緒和所要表達(dá)的內(nèi)涵。
二、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的重要意義
語(yǔ)言是文化的傳遞者,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)的介紹時(shí),會(huì)因?yàn)榭缥幕g的差異,使得一些人對(duì)旅游景點(diǎn)的理解不到位。因?yàn)椴煌膰?guó)家有著不一樣的歷史背景,地理因素,政治態(tài)度,經(jīng)濟(jì)要素,宗教信仰,文化習(xí)俗等,外國(guó)人如果想對(duì)某一個(gè)國(guó)家有深入的了解,一定是要在文化的基礎(chǔ)之上進(jìn)行深入思考。在旅游的過(guò)程中,各國(guó)人民都可以對(duì)某一個(gè)國(guó)家的人文背景等各種因素有深入的了解。但是在旅游景點(diǎn)英文翻譯的過(guò)程中,不同文化對(duì)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯有著不一樣的影響,因?yàn)閲?guó)家所處的時(shí)代不同,發(fā)展歷史不同,很多地方都存在巨大差異,而英語(yǔ)作為通用的語(yǔ)言之一,可以在跨國(guó)旅游的過(guò)程中進(jìn)行文化和語(yǔ)言的溝通與交流。但由于宗教信仰,生長(zhǎng)環(huán)境和習(xí)俗等方面的影響,最終會(huì)導(dǎo)致英文翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤信息,而使得文化交流出現(xiàn)狀況,嚴(yán)重則會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)國(guó)家文化出現(xiàn)誤解,使得兩國(guó)之間的文化差異越來(lái)越大。所以跨文化意識(shí),在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中起著重要的作用,各國(guó)人民可以在跨文化歷史背景之下,對(duì)各個(gè)國(guó)家與人文景點(diǎn)有關(guān)的文化內(nèi)涵有深入的理解。
三、旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
為了更好的將中國(guó)文化傳播出去,以此來(lái)弘揚(yáng)中國(guó)的特色,很多旅游景點(diǎn)當(dāng)中都會(huì)設(shè)置專門為外國(guó)游客提供英文翻譯的招待處,翻譯人員應(yīng)該負(fù)責(zé)全程的接待,并且對(duì)景點(diǎn)的歷史以及文化內(nèi)涵做深入的翻譯和講述。但是目前翻譯人員的水平不一,文化掌握的程度也不盡相同,因此在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹的過(guò)程中,很多人會(huì)因?yàn)榉g人員的緣故,而導(dǎo)致對(duì)中國(guó)的景點(diǎn)文化背景有著不一樣的思考,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生許多不良影響。很多翻譯人員會(huì)將一些景點(diǎn)直譯出來(lái),如果只是按照原文進(jìn)行逐字的翻譯會(huì)鬧出笑話,并且不能夠讓外國(guó)友人理解。
四、跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用策略
(一)對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯
在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一定要尊重和考慮景點(diǎn)名稱的加工,翻譯時(shí)一定要順應(yīng)不同文化,不同國(guó)家的接受和理解程度,比如說(shuō)以長(zhǎng)城為例,外國(guó)人對(duì)長(zhǎng)城都有一種心馳神往的感覺(jué),很多外國(guó)人會(huì)對(duì)不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn),這這個(gè)詩(shī)句進(jìn)行各種各樣的翻譯。有些會(huì)翻譯為one who fails to reach the Great Wall is not a hero,在這里,就將長(zhǎng)城翻譯為the Great Wall,這就是在文化背景之下對(duì)景點(diǎn)的合理翻譯。
(二)對(duì)旅游景點(diǎn)的歷史背景進(jìn)行翻譯
景點(diǎn)介紹的英文翻譯一定要與文化相適應(yīng),讓外國(guó)人能夠從經(jīng)典的欣賞當(dāng)中,對(duì)歷史的發(fā)展和時(shí)代背景有深入的了解,比如在介紹秦始皇陵兵馬俑時(shí),除了將秦始皇陵兵馬俑進(jìn)行介紹之外,還需要對(duì)秦始皇進(jìn)行深入的介紹,因?yàn)楹芏嗤鈬?guó)人對(duì)歷史并不了解,對(duì)秦始皇這個(gè)人也不是很熟悉,所以在介紹的過(guò)程中,應(yīng)該將秦始皇與西方國(guó)家的相似人物作對(duì)比,保證外國(guó)人可以對(duì)歷史事件以及歷史人物有全方位的了解。當(dāng)他們對(duì)所看到的景點(diǎn)有一定的理解和分析之后,才可以促進(jìn)國(guó)家與國(guó)家之間的合作交流。
(三)翻譯的方式
首先在對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行英文翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)職業(yè)的重視,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),應(yīng)該結(jié)合實(shí)際的需求選擇翻譯的方式,這樣才能夠?qū)⒆罡镜乃枷肴娴膫鬟f給外國(guó)人[4]。在翻譯的過(guò)程中,有很多景點(diǎn)可以運(yùn)用直譯的方法,這一定會(huì)讓游客們更清楚的理解景點(diǎn)名稱。其次,在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一定要盡量選擇統(tǒng)一的翻譯方式,禁止一個(gè)景點(diǎn)出現(xiàn)多種翻譯的狀況,一個(gè)景點(diǎn)多個(gè)翻譯會(huì)導(dǎo)致接收者思維混亂,這不利于文化之間的傳遞和交流。作為中國(guó)第一長(zhǎng)河的長(zhǎng)江,被譽(yù)為母親河,在對(duì)長(zhǎng)江進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,出現(xiàn)了的不同的翻譯模式。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中選擇方式很重要,這也是文化傳遞的重要方式之一。
五、結(jié)束語(yǔ)
在當(dāng)前的發(fā)展情勢(shì)下,國(guó)際間的交流與日俱增,因此在旅游景點(diǎn)介紹的過(guò)程中,提高英語(yǔ)翻譯人員跨文化意識(shí)迫在眉睫??缥幕庾R(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中有著很重要的作用,它可以推動(dòng)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,也能夠讓各國(guó)之間有更深入的交流和理解。在當(dāng)前形勢(shì)下,英語(yǔ)作為世界上通用的語(yǔ)言之一,它能夠在旅游發(fā)展的過(guò)程中逐漸的興起,并且成為重要的力量。所以旅游景點(diǎn)的翻譯者應(yīng)該肩負(fù)起自己工作的職責(zé),以弘揚(yáng)我國(guó)文化,推動(dòng)國(guó)際之間的交流為主要的奮斗方向。
參考文獻(xiàn)
[1]許禮.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].明日風(fēng)尚,2018(02):360-360.
[2]韓珊珊.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中跨文化意識(shí)的應(yīng)用研究[J].武漢商學(xué)院學(xué)報(bào),2017,31(01):90-92.
[3]劉慧.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探析[J].當(dāng)代旅游(高爾夫旅行),2018(03).
基金項(xiàng)目:2019年普通高校教學(xué)改革研究項(xiàng)目"基于多模態(tài)理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究與實(shí)踐”【湘教通(2019) 291號(hào)第1182項(xiàng)】階段成果。