亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析目的論在電影字幕翻譯中的運用

        2021-07-27 09:33:35廖睿捷
        南北橋 2021年19期
        關(guān)鍵詞:花木蘭目的論

        廖睿捷

        【摘? ? 要】目的論是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容,在翻譯的各個領(lǐng)域得到廣泛應(yīng)用。電影有其特定的觀眾,電影字幕的翻譯也有其固有的特點和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯作為不同文化之間的橋梁,如何將外國電影字幕想要表達的意思準(zhǔn)確而生動地傳達給中國觀眾,是字幕翻譯過程中需要特別思考的問題。本文首先介紹了電影字幕翻譯的特點和目的論的基本原則,然后以迪士尼動漫《花木蘭》的字幕翻譯為例,探討了目的論在字幕翻譯中的指導(dǎo)作用。

        【關(guān)鍵詞】目的論? 電影字幕翻譯? 《花木蘭》

        中圖分類號:G4? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.19.005

        隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,電影字幕的翻譯也得到了更多的關(guān)注。高質(zhì)量的字幕翻譯對于給觀眾留下良好的印象起著至關(guān)重要的作用,也能夠更好地促進不同文化的交流和傳播。在字幕翻譯的過程中,譯者通常需要靈活運用目的論的三個基本原則。本文主要分為三個部分,第一部分介紹了字幕翻譯的特點和標(biāo)準(zhǔn),第二部分介紹了目的論的主要原則,第三部分探討了目的論在《花木蘭》字幕翻譯中的指導(dǎo)作用。

        一、字幕翻譯的特點和標(biāo)準(zhǔn)

        (一)字幕翻譯的特點

        電影字幕翻譯有瞬時性、時空受限性、跨文化交際性、通俗性、口語化等特點。

        1.瞬時性。電影與文本的顯著區(qū)別在于文本是通過文字來表達人物的內(nèi)心活動,讀者可以反復(fù)閱讀;而電影的字幕是即時的,要求字幕翻譯必須清晰準(zhǔn)確,使觀眾能夠快速了解角色想表達的情感和意思。

        2.時空受限性。一方面,電影字幕的出現(xiàn)和消失必須符合角色說話或行動的開始和結(jié)束,即時間受限。另一方面,字幕只占電影屏幕很小的空間,即空間受限。要求譯者在有限的時間和空間內(nèi)傳達出電影角色的情感和意思,因此,字幕翻譯應(yīng)當(dāng)是簡潔明了的。

        3.跨文化交際性。電影和語言都是跨文化交際活動,不同國家的電影通常有不同的價值觀,不同的語言也代表著不同國家的思維方式,如何采取兩種文化都能接受的翻譯方式是譯者需要考慮的因素。

        4.通俗性與口語化。電影是貼近日常生活的一門藝術(shù),為大眾所欣賞,因此表達也貼近日常生活。電影字幕的翻譯必須符合觀眾的受教育水平,要通俗易懂、流暢自然,以平實易懂的語言使其容易被觀眾所欣賞。

        (二)電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        不同于文學(xué)作品的翻譯,電影字幕翻譯有其自身的特點。電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由其自身的特點和以觀眾為中心的原則所決定,可以總結(jié)為以下幾點。

        1.翻譯要簡明易懂。字幕的翻譯要簡明易懂。譯者必須在情節(jié)、語氣和背景的語境中,以簡明的表達和簡單的句式,將源句的確切含義呈現(xiàn)給觀眾。

        2.恰當(dāng)使用翻譯策略。由于電影字幕的時空受限性,譯者應(yīng)適當(dāng)采取集中、釋義和刪減策略。難以被觀眾理解且無法通過電影場景補充的信息可以省略;涉及文化障礙的信息可以轉(zhuǎn)述;若電影的場景已經(jīng)提供了足夠的背景信息,也可以考慮進行簡化。

        3.在跨文化交際中處理文化信息。翻譯就是將文化信息從一種語言傳遞到另一種語言,每一種語言都包含著不同民族的文化信息(如價值觀、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等)。不同的文化信息對于另一個國家的觀眾來說,有時會不太熟悉,如何處理好電影的文化信息是譯者必須考慮的問題。

        4.注意語言的藝術(shù)性。在字幕翻譯中,傳遞信息是翻譯最重要的目的,但這并不等同于逐字翻譯。翻譯的最高境界是“信、達、雅”。電影字幕的翻譯既要忠實地表達原文的意思,又要體現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。

        二、翻譯目的論的主要原則

        功能主義翻譯目的論包括三個主要原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中,連貫原則優(yōu)先于忠實原則,兩者都服從于目的原則。

        (一)目的原則

        根據(jù)功能主義翻譯學(xué)派目的論,所有翻譯活動的首要原則是目的原則。通常來說,“目的”指的是翻譯的交際目的,即“翻譯對譯入語社會文化環(huán)境中的讀者的交際功能”。譯者在翻譯時應(yīng)明確自己的具體目的,并決定采用直譯、意譯或折中的翻譯方法。

        (二)連貫原則

        連貫規(guī)則是指翻譯必須符合語篇內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯應(yīng)該是連貫的、可接受的、對目標(biāo)受眾來說是可讀的。它要求翻譯工作者應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)受眾當(dāng)前的知識水平、文化背景和社會環(huán)境,為他們創(chuàng)造有意義的翻譯。因此,受眾才會覺得該翻譯是可讀的、可接受的,只有這樣,文化和信息交流才能成功。

        (三)忠實原則

        在目的論的忠實原則中,忠實的程度和形式取決于譯者對原文的理解,也會隨著每次翻譯活動的特定目的而變化。正因為如此,忠實原則才有別于以往翻譯理論中的“忠實”原則。目的論的忠實原則要求譯者忠實于原文作者,也允許譯者根據(jù)目標(biāo)受眾的情況做出自己的翻譯選擇。

        三、目的論在《花木蘭》字幕翻譯中的指導(dǎo)作用

        《花木蘭》是美國迪士尼公司于1998年制作的一部動畫作品。它改編自中國古代的漢樂府民歌《木蘭辭》,講述了女英雄木蘭替父從軍的英雄事跡。根據(jù)電影分級制度,《花木蘭》的分級是G級,即GENERAL(大眾級)的縮寫,這意味著這部電影的觀眾是不分年齡、家庭背景和教育水平的。如果有太多神秘的信息,電影是很難令觀眾滿意的,那么電影的票房將會大大減少。目的論在《花木蘭》字幕翻譯中的指導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在運用歸化、習(xí)語、流行語和修辭等方面。

        (一)目的原則的運用——歸化與成語的運用

        歸化與成語的運用是《花木蘭》字幕翻譯中的一個亮點。歸化使翻譯更易被觀眾理解,成語使翻譯更生動形象。

        1.歸化。歸化就是對源語言進行本土化。這個是專注于目標(biāo)語言或目標(biāo)讀者,以目標(biāo)讀者習(xí)慣的方式傳達原文。

        S:Your majesty.

        T:啟稟皇上。

        S:Send your troops to protect my people.

        T:派軍隊保護朕的子民。

        S:A single grain of rice can tip the scale.

        T:小兵也會立大功。

        S:Recite the final admonition.

        T:婦有四德指的是什么?

        S:Citizens,I bring a proclamation from the imperial city.

        T:鄉(xiāng)親們,我從京城帶來皇上諭令。

        S:I am ready to serve the emperor.

        T:草民已準(zhǔn)備為國效勞。

        S:Anyone who acts otherwise will answer to me.

        T:不從命者,決不寬待。

        S:Treacherous snake!

        T:最毒婦人心!

        2.成語。成語是中國傳統(tǒng)文化中的短語或短句,大部分都是四字。成語有固定的結(jié)構(gòu)和特定的意義。

        S:We are gonna turn this sows ear into a silk purse.

        T:我要將這平凡的女孩蛻變成窈窕淑女。

        S:Primped and polished til you glow with bride.

        T:容光煥發(fā)才會人人愛。

        S:I will die doing whats right.

        T:我為國捐軀,死而無憾。

        S:To uphold the family honor.

        T:替花家光宗耀祖。

        S:This close to impressing the ancestors,getting the top shelf,an entourage.

        T:就差這么一丁點,就能揚眉吐氣,讓老祖宗對我刮目相看。

        S:Theyre very manly and tough.

        T:她們可是不讓須眉的。

        S:Tis a woman.

        T:她是個女流之輩。

        (二)連貫原則的運用——流行語的運用

        流行語的運用使電影更貼近社會的發(fā)展趨勢,增強了電影的趣味性。恰當(dāng)使用流行語可以給觀眾留下更加深刻的印象。

        S:In case I forget something.

        T:我怕會臨時出糗。

        S:Im doomed, and all cause Miss man decides to take her little drag show on the road.

        T:我慘了,都是那個男人婆,干嘛要女扮男裝惹禍?

        S:The penalty is death!

        T:就只有死路一條!

        S:Rise and shine,sleeping beauty.

        T:太陽曬屁股了,睡美人。

        S:Theres nothing you girls can do about me.

        T:你們這些娘娘腔絕撂不倒我。

        S:Khanny,baby.Hey,we need a ride.

        T:阿汗小親親,搭個便車吧。

        S:Your worst nightmare.

        T:本大爺是你的噩夢。

        (三)忠實原則的運用——修辭的運用

        修辭是指使用特定的方式使表達盡可能有效。在《花木蘭》的字幕翻譯中,采用了多種修辭手法。

        1.委婉語。委婉語指的是以恰當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_某種文化中的禁忌語。

        S:They aredead.

        T:他們早就上西天了。

        S:Say good-bye to those who knew me.

        T:西方極樂等我光臨。

        2.排比。排比是將多個結(jié)構(gòu)相似、意義相關(guān)、語氣相同的表達排列起來,形成一個完整的句子。排比使行文有節(jié)奏感,瑯瑯上口,能增強文章的表達效果和氣勢。

        S:I am the powerful,the pleasurable,the indestructible Mushu.

        T: 威力無比,歡樂無限,且無堅不摧的木須。

        3.諧音。諧音是用發(fā)音相同或相近的漢字來代替本字,從而產(chǎn)生辭趣的修辭手法。諧音的運用使翻譯更加有趣。

        S:——Order.People,order.

        ——Id like a pan-fried noodle.

        T:——吵,你們吵什么?

        ——我要炒一盤蔥花蛋。

        4.對偶。對偶就是把概念相同或相反的詞放在相應(yīng)的位置,使它們相互對比或呼應(yīng),使句子更有感染力,增加語言的表達效果。

        S:You can guess what we have missed the most since we went off to the war.

        T:離家萬里,空虛寂寞,心里充滿渴望。

        S:He thinks he is such a lady—killer.

        T:他癡心妄想,自得其樂。

        5.夸張??鋸埵菍κ挛锏男蜗?、特征、程度等進行夸大或縮小,以達到一定的表達效果。其目的是為了突出事物的本質(zhì),或強調(diào)作者的某種感覺,烘托氣氛,激發(fā)讀者的想象力。

        S:Im never gonna catch my breath.

        T:我氣喘如??鞌鄽狻?/p>

        6.比喻。比喻就是根據(jù)事物之間的相似性進行比較,使抽象的事物具體化,使深奧的真理淺顯化。

        S:You must be swift as a coursing river,with all the force of a great typhoon.

        T:行動快速像江河湍急,破壞力像風(fēng)暴無情。

        四、結(jié)束語

        電影字幕翻譯具有目的性,目的論可以有效地指導(dǎo)翻譯活動。在目的論的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)考慮到受眾的認(rèn)知水平和文化環(huán)境,以更好地傳達原文的內(nèi)涵。無論是為了文化的傳播,還是為了商業(yè)價值,電影的翻譯都要注重目標(biāo)受眾的接受度,只有這樣電影才能進一步打開市場。在《花木蘭》的翻譯過程中,譯者靈活運用目的論的原則,力求讓觀眾在欣賞電影的同時也能產(chǎn)生與源語的情感共鳴。從這個角度來看,迪士尼動畫電影《花木蘭》的字幕翻譯是成功的,可以為譯者在今后的翻譯過程中提供一定的借鑒意義。

        參考文獻

        [1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility——A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論三原則[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(01):159.

        [3]黃佳燕.從目的論視角探討電影《花木蘭》的字幕翻譯[J].劍南文學(xué).下半月,2011(4):80-81.

        [4]黃煜舜.目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用——以Flipped中文譯本為例[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013:27.

        [5]皇甫超偉.淺談英語影視劇字幕的特點和翻譯策略[J].青年文學(xué)家,2011(09):142.

        [6]梁靜壁.電影字幕翻譯的娛樂化傾向——迪斯尼電影《花木蘭》的個案研究[J],北京教育學(xué)院學(xué)報,2006(20):19-21.

        [7]柳景榮.從目的論看電影《花木蘭》的字幕翻譯策略[J].電影文學(xué),2012(23):157-158.

        [8]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24):154-155.

        猜你喜歡
        花木蘭目的論
        王春艷:戰(zhàn)“疫”場上的“花木蘭”
        新長征(2022年4期)2022-05-19 16:16:57
        花木蘭
        黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        花木蘭
        《花木蘭》導(dǎo)演和他的大女主故事
        電影(2018年8期)2018-09-21 07:59:58
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        安陽有個“花木蘭”
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产精品一区二区午夜久久| av免费观看在线网站| 日本视频一区二区三区一| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 亚洲一区中文字幕在线电影网| 无码天堂在线视频| 99久久国产精品免费热| 人人爽人人爽人人片av| 亚洲精品夜夜夜| 免费在线观看蜜桃视频| 好看的日韩精品视频在线| 国产伦人人人人人人性| 欧美做受视频播放| 亚洲中文字幕在线第二页| 黄片小视频免费观看完整版| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 极品尤物高潮潮喷在线视频| 日本高清中文一区二区三区| 精品国产日韩一区2区3区 | 国产高潮迭起久久av| 亚洲av无码久久| 老熟女多次高潮露脸视频| 久草精品手机视频在线观看| 精品人妻久久一区二区三区| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 在线观看视频亚洲| 人妻系列少妇极品熟妇| 国产精品免费一区二区三区四区| 国产乱子伦在线观看| 免费视频成人 国产精品网站| 国产一区二区三免费视频| 亚洲成av人片在www| 国产成人精品三级麻豆 | 在线免费观看黄色国产强暴av | 中文人妻av久久人妻18| 高清国产美女av一区二区| 亚洲国产精品自拍成人| 六月丁香综合在线视频| 久久国产偷| 人妻露脸国语对白字幕|