(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)
電影作為文化傳播的重要渠道,其字幕的譯制水準(zhǔn)直接影響著文化的交流與傳播?!秾?mèng)環(huán)游記》是華特·迪士尼電影工作室于2017年11月發(fā)行的英文動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片。為了讓觀眾真切地感受到墨西哥本土風(fēng)情和獨(dú)特的文化魅力,不僅在畫(huà)面中展現(xiàn)了絢麗多彩的文化元素,也在英文字幕中保留了大量西語(yǔ)。針對(duì)部分文化色彩濃厚的詞匯,如果譯者對(duì)墨西哥文化了解較少,將不得不選擇減譯或歸化的方式,這不僅導(dǎo)致文化傳播的效果大打折扣,有時(shí)甚至還會(huì)出現(xiàn)誤譯、漏譯的情況,產(chǎn)生文化誤解。鑒于此,本文將借助巴斯奈特的文化翻譯理論分析字幕翻譯墨西哥西語(yǔ)元素的過(guò)程中所采用的方法和策略,以期對(duì)未來(lái)外國(guó)文化類(lèi)電影的字幕翻譯提供參考,更好地促進(jìn)文化交流。
蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是翻譯文化學(xué)派的代表人物之一。她在著作《翻譯研究叢書(shū)》中指出,文化翻譯觀主張從文化的角度研究翻譯,“包含兩層含義:一是文化功能對(duì)等論,即翻譯中對(duì)文化因素的準(zhǔn)確處理;二是譯文文化層面的操縱和構(gòu)成。巴斯奈特文化翻譯觀要求譯者在翻譯過(guò)程中充分把握語(yǔ)言的文化背景因素、語(yǔ)言的對(duì)等處理以及文化轉(zhuǎn)換”。由此可見(jiàn),翻譯實(shí)際上是一個(gè)信息傳遞的過(guò)程。一方面需要解釋清楚原文本含義,貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣;另一方面,準(zhǔn)確把握翻譯文本所帶有的文化性和歷史性,盡量保留其文化特色,使讀者充分感受到文化間的差異以及異域文化的魅力之處。
與純粹的文學(xué)翻譯相比,影視翻譯有其獨(dú)特性。首先,考慮到字幕、畫(huà)面和音頻三者同步進(jìn)行,因此譯文應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔干練、通俗易懂;其次,影院受眾廣泛,譯者應(yīng)充分考慮觀眾的平均接受能力,做到雅俗共賞??偠灾?,鑒于影視翻譯具有聆聽(tīng)性、即時(shí)性、通俗性等特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)需遵循等效翻譯和關(guān)聯(lián)性原則,篩選出與觀眾關(guān)聯(lián)密切的語(yǔ)境信息,達(dá)到更好地傳播效果。
截至2020年10月31日,筆者在中國(guó)知網(wǎng)上輸入檢索詞“尋夢(mèng)環(huán)游記”,發(fā)現(xiàn)共有260篇相關(guān)文獻(xiàn),但研究視角各有側(cè)重:有從美學(xué)角度分析電影的藝術(shù)魅力,也有站在文化對(duì)比的角度分析中墨兩國(guó)文化的異同點(diǎn)。僅有4篇從語(yǔ)言學(xué)的角度闡釋其字幕翻譯所采取的策略,但研究對(duì)象是英文字幕,并未涉及影片中墨西哥西語(yǔ)元素。因此,筆者將以國(guó)內(nèi)影院上映版本的字幕為例,從文化翻譯理論的角度對(duì)《尋夢(mèng)環(huán)游記》的譯制進(jìn)行探討。
為了幫助觀眾理解影片中的異域元素、提高傳播效果,譯者在字幕翻譯過(guò)程中主要采取了異化與歸化、直譯與意譯以及增譯的策略,但有幾處因?yàn)樽g者對(duì)墨西哥文化了解較少而出現(xiàn)了誤譯、漏譯的情況。
歸化與異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)最早由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出。他認(rèn)為,歸化翻譯是指譯者在處理源語(yǔ)言的過(guò)程中盡可能地貼近目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),使譯文變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。而異化策略則以源語(yǔ)言為歸宿,充分尊重源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)和內(nèi)涵,打造一種差異化的文化環(huán)境。因此,在影視字幕翻譯中運(yùn)用歸化策略能夠有益于觀眾理解劇情,迎合各類(lèi)觀眾的喜好,而異化策略則能夠?yàn)橛^眾展示異域民族風(fēng)情,提高觀眾對(duì)外來(lái)文化的認(rèn)知。
1.丟失文化特色的歸化翻譯策略
Abuelita:You'll craft huaraches just like your Tia Victoria(你可以做涼鞋 像你維多利亞姨奶奶那樣)
這句話的背景是奶奶勸說(shuō)米格放棄音樂(lè),繼承祖?zhèn)髯鲂炙?。兩句譯文共拆分成兩個(gè)畫(huà)面顯示。此處譯者采用歸化和減譯策略將“huarache”翻譯成“涼鞋”。根據(jù)西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院字典以及其他材料的解釋,“huarache(guarache)”一詞源自普雷佩查語(yǔ),指的是前哥倫布時(shí)期在墨西哥中南部制造的平底皮涼鞋。筆者認(rèn)為,既然原文中并未將其對(duì)應(yīng)為英文中的“sandal”,此處翻成“涼鞋”未免過(guò)于簡(jiǎn)單,難以讓觀眾感受到異域文化特色,建議翻譯成“土著皮涼鞋”,既給予了觀眾想象空間,畫(huà)面中譯文長(zhǎng)度也不會(huì)過(guò)長(zhǎng),不會(huì)產(chǎn)生閱讀壓力。
2.尊重文化差異的異化翻譯策略
The mighty Xolo dog! Guider of wandering spirits.(一條墨西哥無(wú)毛犬 你為流浪的亡靈引路)
米格跟隨著小狗丹丹不小心闖入某位舞者的房間,舞者看到丹丹后十分驚喜。譯文中的墨西哥無(wú)毛犬(xoloitzcuintle),其名字起源于阿茲特克語(yǔ),其中xolotl意為“閃電和死亡之神”,而itzcuintli則是“犬”的意思。它被認(rèn)為是可以幫助逝者靈魂安全通過(guò)地下世界的生靈。西班牙人征服墨西哥之后,開(kāi)始與其他犬種雜交,導(dǎo)致其數(shù)量大幅減少。時(shí)至今日,這種犬類(lèi)仍十分稀少,導(dǎo)致它的認(rèn)知度比較低。電影字幕中保留了其土著語(yǔ)的別稱,譯者也采取了異化翻譯策略將其翻譯成“墨西哥無(wú)毛犬”,既豐富了劇情,也拓寬了觀眾的知識(shí)面。
增譯和減譯也是翻譯過(guò)程中常用的策略。增譯法是為了使譯文更加地道并符合目的語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)增添一些詞句的方式來(lái)更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。而減譯法則是在忠于原文意思的基礎(chǔ)上刪減一些多余的或是觀眾難以理解的詞句。在翻譯影視作品時(shí),若文化負(fù)載詞的內(nèi)涵未超出觀眾的平均理解能力,譯者可以采用增譯策略增添一些必要的詞語(yǔ),有助于觀眾理解影片內(nèi)容;反之則可以適當(dāng)刪減縮略一些理解困難的詞句,緩解觀眾的觀影壓力。
But my family still tells her story every year on Día de los Muertos,the Day of the Dead.(可我們還是會(huì)說(shuō)起她 就在每年的亡靈節(jié) 紀(jì)念亡者的節(jié)日)
這是在影片開(kāi)頭米格介紹自己的曾曾奶奶時(shí)說(shuō)的話。原文字幕中同時(shí)保留了亡靈節(jié)的英文和西班牙語(yǔ)名。鑒于兩個(gè)詞所指相同,譯者無(wú)須重復(fù)翻譯,但是“the Day of the Dead”出現(xiàn)在下一個(gè)畫(huà)面中,為了不造成畫(huà)面空白的尷尬,譯者選擇對(duì)亡靈節(jié)進(jìn)行解釋,增加了翻譯內(nèi)容,幫助觀眾在影片開(kāi)頭就對(duì)亡靈節(jié)有大致的認(rèn)識(shí)。
直譯,顧名思義,指的是在保留原文的內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上完整且準(zhǔn)確地表達(dá)出原文意思的翻譯方法。而意譯則指的是不拘泥于表面形式,按照目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣重新遣詞造句,以完整地表達(dá)出原文的含義。在實(shí)際運(yùn)用中,譯者應(yīng)充分尊重目標(biāo)語(yǔ)的文化環(huán)境和文化差異,力求達(dá)到最佳的文化傳播效果。
Oh,but,Padre,he will never listen.(可是神父他是不會(huì)聽(tīng)我的)
But my father,he will never give his permission.(但我們的神父 他永遠(yuǎn)都不會(huì)同意的)
這是米格在看歌神德拉庫(kù)斯錄像帶中修女的兩句臺(tái)詞。這兩處譯者都采用了直譯策略,將西語(yǔ)的“Padre”和英文的“father”都翻譯為“神父”。但如果仔細(xì)觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn) “Padre”首字母大寫(xiě)而“father”卻沒(méi)有。根據(jù)字典釋義,句中首字母大寫(xiě)的father或padre通常指的是“神父”,而小寫(xiě)則指的是“父親”。加之前文也提到墨西哥是天主教國(guó)家,因此第二句中的“神父”應(yīng)改為“父親”。
He wants no part of your music,mariachi (他才不聽(tīng)你們害人的音樂(lè))
I found your son in Mariachi Plaza.(你兒子又跑到那該死的廣場(chǎng)去了)
電影中出現(xiàn)了多次“mariachi”和“mariachi plaza”,但是基本都被譯者漏譯或者轉(zhuǎn)換了詞義,未能翻譯出它的墨西哥味道。實(shí)際上,“mariachi”是極具民族特色的樂(lè)隊(duì),也是墨西哥國(guó)粹之一。他們通常身著寬邊墨西哥帽和華麗的民族特色服飾,在街邊彈奏吉他、比維拉琴等樂(lè)器,因此也被稱作“流浪者樂(lè)隊(duì)”。筆者認(rèn)為,雖然畫(huà)面中呈現(xiàn)的mariachi只有一個(gè)人,但作為民族印象的重要標(biāo)志,譯者最好將它翻譯成“流浪歌手”和“流浪者廣場(chǎng)”,保留一定的異域文化特色,傳遞出更多文化訊息。
雖然《尋夢(mèng)環(huán)游記》上映至今已有兩年多時(shí)間,但作為一部用英文介紹西語(yǔ)國(guó)家文化的電影,其字幕譯制仍具有分析和討論的價(jià)值。針對(duì)字幕中保留的眾多墨西哥元素,譯者采取了歸化與異化、直譯與意譯以及增譯的策略,其中部分策略有助于觀眾更好地理解電影內(nèi)容,增加對(duì)墨西哥文化的了解。但由于譯者本人對(duì)墨西哥文化不夠熟悉,翻譯中也不可避免地出現(xiàn)了漏譯、誤譯的現(xiàn)象。因此,要想準(zhǔn)確傳達(dá)出文化歷史類(lèi)外國(guó)影視作品的文化內(nèi)涵,首先譯者應(yīng)該要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化有深入了解,對(duì)于一些沒(méi)有對(duì)等詞匯的文化負(fù)載詞,應(yīng)當(dāng)積極查閱相關(guān)資料并綜合各種翻譯方法靈活應(yīng)用;其次,建議聘請(qǐng)一名熟悉源語(yǔ)文化的翻譯校對(duì),把控翻譯細(xì)節(jié),確保在做到語(yǔ)言對(duì)等的同時(shí)實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,達(dá)到更好地文化傳播效果。
注釋:
①黃秋鴦,黃毅能.巴斯奈特文化翻譯觀在景德鎮(zhèn)陶瓷旅游外宣翻譯中的運(yùn)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018:40.