亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《論語》中“禮”文化翻譯比較研究
        ——以理雅各和辜鴻銘英譯本為例

        2021-07-12 06:50:56李東衛(wèi)
        大眾文藝 2021年10期
        關鍵詞:孔子文化研究

        李東衛(wèi)

        (廣州華南商貿(mào)職業(yè)學院,廣東廣州 510000)

        一、引言

        (一)研究目的

        《論語》是儒家學說的代表典籍之一,“禮”乃其五大核心思想之一。時至今日,仍有十分重大的現(xiàn)代意義和獨特的地位,仍舊是中國文化中不可缺少的一部分。筆者認為,在競爭激烈的全球化進程當中,一個國家的文化軟實力是其能否在國際社會上的地位穩(wěn)定不動搖的基礎之一,中國以“禮儀之邦”享譽世界,需更注重“禮”的價值?!墩撜Z》的言語都比較形而上,而筆者選取的《鄉(xiāng)黨篇》則描寫了關于孔子的衣著、說話方式、飲食等方面,為我們研究“禮”文化的具體表現(xiàn)提供了具體范本。

        (二)《論語》譯本國內(nèi)外研究綜述

        到目前為止,《論語》的英譯本共30本。英國傳教士、漢學家理雅各是第一位獨立完成《論語》英文翻譯的翻譯家。而第一位翻譯《論語》的中國人是翻譯家辜鴻銘先生,其譯本極具西方特色,通俗易懂,在西方乃至國際廣受歡迎(王東波,2008:119-120)。同是《論語》英譯本第一人,無論是在翻譯策略、翻譯風格以及文化解讀方面,均各有千秋,也因此成為廣大國內(nèi)外學者的研究對象。同是《論語》英譯本第一人,無論是在翻譯策略、翻譯風格以及文化解讀方面,均各有千秋,也因此成為廣大國內(nèi)外學者的研究對象。筆者收集資料發(fā)現(xiàn),就國內(nèi)研究而言,《論語》在翻譯方面的研究集中譯本研究、譯者研究、出版感言、傳播史和關鍵詞翻譯等五大主題的43篇學術論文,從研究的角度看多數(shù)集中在語言層面如對字、詞、句、語法的分析,此外還包括翻譯技巧等,近年來也有學者開始把視角轉(zhuǎn)向篇章,生態(tài)解讀和文化轉(zhuǎn)向,集中探討文本之外的因素如意識形態(tài)對譯者的影響。就國外研究而言,針對《論語》的英譯研究形式比國內(nèi)更多樣,包括書評、評述和論文等(王琰,2010a:70-74;2010b:24-31)。

        二、對“禮”字的解讀

        禮儀是一種禮節(jié)儀式,用來規(guī)范人們社會行為。行為禮儀是相對制度禮儀而言,特指人們在日常生活方面的禮節(jié),區(qū)別于典章制度。中國華夏民族早在遠古時期就對禮儀有了深入的理解和探討(盧昌德,1997:25)。儒學作為一種制度化的思想觀念,在為整個社會秩序的合法性提供支持的同時,儒家的觀念本身也會通過建立某種社會秩序而使自己社會化(干春松,2003:57)。

        孔子對“禮”的基本態(tài)度是,歷史是連續(xù)的,后王朝必定繼承和沿襲前王朝,只有這樣才能完備(羅炳良,2007:37)。筆者認為,孔子以一人之力游說各國,推崇儒學,重建禮制,是因為孔子高瞻遠矚,深明大義,他深知沒有“禮”的制約的社會和國家必將不能長久,因此才寄希望于自己的知識,試圖重回興盛時代,這表達了孔子對和平安定社會的向往(蒙培元,2005:12)??鬃咏吡S護的“周禮”,是早期奴隸制的殷周社會衍生出的制度,其核心仍是氏族血緣,它的上層建筑和意識形態(tài)直接來源與于原始文化。一方面,周禮等級森嚴、尊卑有序,明確而嚴格,原始氏族的全民性禮儀已變?yōu)樯贁?shù)貴族壟斷之物;另一方面,由于經(jīng)濟基礎延續(xù)著氏族共同體的基本社會結構,使得周禮制度在某種程度上而言仍舊保持了原始的民主性和人民性(李澤厚,1985:8)。筆者認為,禮儀制度不同于典章制度的最大特點在于,禮儀的規(guī)約靠的不是白紙黑字的固定條文,而是人們內(nèi)心得道德良知和社會輿論的制約,是不同于典章制度這種“硬制度”的“軟制度”。禮可以形而上,因為沒有明文規(guī)定,它看不見摸不著,禮也可以形而下,它存在于人們生活中的方方面面,無時無刻不影響和制約著我們的行為、思想等。

        三、“禮”字的翻譯

        筆者認為,理雅各和辜鴻銘兩位譯者受到不同的教育經(jīng)歷、文化背景、意識形態(tài)、歷史發(fā)展等的局限與影響,兩人對“禮”的解讀和翻譯也不同。據(jù)筆者統(tǒng)計,《論語》中“禮”字一共出現(xiàn)73次,其中《八佾》是“禮”字出現(xiàn)最多的,一共15次,而《鄉(xiāng)黨》中“禮”字僅出現(xiàn)1次。其主要原因在于兩者探討的角度不同:《八佾》中的“禮”是從宏觀的視角探討哲學層面的“禮”和制度化的“禮”,而《鄉(xiāng)黨》中則從微觀的視角記錄孔子的言行舉止,是對“禮”在生活中一言一行的具體實踐。接下來筆者將分析《論語·八佾》兩位譯者對“禮”的不同翻譯。

        對于《八佾》中15個“禮”,“人不仁,如禮何”中的“禮”指的是整個社會應遵循的社會準則與規(guī)范,是籠統(tǒng)的概念意義和象征意義上的禮,與之意思相近的表達還有“林放問禮之本”“禮后乎”;“禮,與其奢也,儉”中的“禮”指的是具體的禮儀、典禮,同樣的,“夏禮”和“殷禮”均指具體的夏朝的禮儀制度和商朝的禮儀制度,此外還有“熟知鄹人之禮乎”,“是禮也”,“我愛其禮”,“事君盡禮”,“君使臣以禮”,“管氏而知禮,孰不知禮”,“為禮不敬”,都指具體的禮儀(蔡健清等,2009:35-56)。理雅各使用了6次propriety,7次ceremonies,其中用來表達概念意義的“禮”使用了1次propriety,兩次ceremonies;而辜鴻銘3次均用了art;用來表達具體的禮儀制度時,理雅各兩個詞均有使用,而辜鴻銘則根據(jù)“禮”的不同內(nèi)涵,結合具體語境,所選擇的詞也不同,如在表達概念意義的“禮”時使用art或者fine art,在表達具體的禮儀制度,如“禮,與其奢也,儉”使用了解釋的方法:the state of art used in social usages;“夏禮”和“殷禮”使用了注解,熟悉中國傳統(tǒng)文化的學者都知道,夏商周是中華燦爛文化的一部分,辜鴻銘為了讓讀者更好地理解夏商周文化在中國文化歷史上的地位,采取了注解的方式,以古羅馬文明進行類比。相比辜鴻銘,理雅各還有不少地方對原文有誤解,比如“爾愛其羊,我愛其禮”中,理雅各譯為“You love the sheep,I love the ceremonies.”很明顯,理雅各只是把字面意思翻譯出來,也就是我們經(jīng)常說的直譯,而真正的意義卻無法傳遞給讀者。這給我們的啟發(fā)是,翻譯如何達到準確,基于對原文的理解度和相關文化背景知識的積累(樊培緒,1999:50-51)。

        辜鴻銘進行中國儒家經(jīng)典翻譯的目的在于傳播中國文化(謝利君,2013:61)?!瓣U釋性翻譯”(Hermeneutic translation)指必要時,在譯文中給予對語言或文化添加闡釋性的詞或短語,使譯文更能被目的語讀者接受(胡欣欣,2008:17)。同時,也能消除讀者對外來文化的陌生感,從而引起文化認同,最終實現(xiàn)文化傳播與交流和融合(王東波,2011:126)。翻譯界中,相比辜鴻銘譯本,理雅各譯本顯然略遜一籌,被認為誤譯很多。如果設身處地以理雅各當時的所處環(huán)境來看,理雅各首先是一位傳教士,對于中國的傳統(tǒng)文化,中國的經(jīng)典,就連中國人自己也是花上數(shù)十年乃至一生的時間去研究,更何況作為傳教士的理雅各,其次,辜鴻銘在自己的英譯《論語》序言中提到就連理雅各自己也說,自己自始至終不過是一位漢學家,只是一位對中國的經(jīng)書具有死知識的博學的權威而已,也正因為如此,理雅各在其譯著中所展示的中國人之知識和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,會產(chǎn)生稀奇古怪的感覺(辜鴻銘,2000:345-347)。

        四、“禮”之實踐“十不食”翻譯

        孔子是偉大的思想家,一生都在追求“仁”,他提出“一日克己復禮,天下歸仁?!笨鬃铀畹拇呵飸?zhàn)國時期,戰(zhàn)爭不斷,“禮崩樂壞”,社會毫無秩序可言,更別說人的思想修養(yǎng)了。學界普遍認為,孔子的“克己復禮”中的“禮”指的是周禮,周禮是一種規(guī)范和制度,孔子力圖讓上層統(tǒng)治階層通過“禮”的規(guī)范和約束,達到“天下大同”的追求。要想實現(xiàn)這個追求和完成個人社會責任,必須要落實到實際行動當中去(陳玉屏,2001:1-5;翟晞翔,2012:15)。在那個混亂的年代,孔子作為思想超前的圣人,不僅提出了如何實踐“禮”的內(nèi)涵,還以身作則,成為大家眼中的言行一致的人?!多l(xiāng)黨》便是記錄了孔子是如何從自身出發(fā),并推己及人,希望大家都能夠像他那樣,在生活中的一點一滴都嚴格要求自己。這里筆者選取《鄉(xiāng)黨》第八和第九為例,也就是廣為熟知的“十不食”,探討辜鴻銘和理雅各兩位譯者的不同翻譯策略。

        從詞匯的角度分析,對于文中的“不食”,理雅各使用了“eat”一詞,而辜鴻銘使用了“take”一詞?!墩撜Z》雖然記錄的是孔子的言論,但使用的是書面語,與書面語“食”對應的口語表達是“吃”,從這個角度看,筆者認為使用“take”更加貼切。從句子的角度分析,理雅各多使用“He did not like”的句式,并且每一分句均使用“He did not like”作為開頭,從某種程度上說營造了一種排比的效果,十分整齊。而相比之下辜鴻銘譯本則顯得簡潔大方,只在篇章開頭使用了“He would not take”,其他分句使用分號連接。從翻譯策略來看,兩者都選擇了歸化的翻譯策略。歸化主張以目的語文化為中心,因為翻譯就是不同文化之間的交流和碰撞,譯者選擇的表達內(nèi)容和形式均向讀者所認知的世界靠攏,文化就得到了交流而不是沖突,從這一點看,對于文化的傳播與傳承都有著一定的積極作用(郭建中,1998:12-13)。

        五、結語

        本文從文化翻譯的視角,選取理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯本,以《八佾》中的“禮”字翻譯和《鄉(xiāng)黨》中的“不食”翻譯為例,探討了不同時期的兩位譯者在處理文本與文化之間所采用的翻譯策略,同時對譯者由于歷史時代和知識儲備所限造成對文化的誤讀稍做分析,得出的結論是辜鴻銘譯本相較理雅各更能把握原文的文化內(nèi)涵,使得譯文準確流暢,對推進中國文化在世界的交流起到一定的作用。對于文本的分析和譯本的歸類、解讀,筆者還需進一步細致挖掘。

        猜你喜歡
        孔子文化研究
        FMS與YBT相關性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        孔子的一生
        遼代千人邑研究述論
        孔子的一生
        視錯覺在平面設計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        孔子在哪兒
        东北少妇不带套对白| 少妇太爽了在线观看免费| 综合亚洲二区三区四区在线| 中文字幕一二三四五六七区| 亚洲天堂成人av在线观看| 久久99精品久久久久久琪琪| 亚洲欧美色一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视| 国产精品嫩草99av在线 | 成年人视频在线观看麻豆| 日本美女在线一区二区| 亚洲熟女www一区二区三区 | 久久国产精品国产精品日韩区| 亚洲韩国在线| 久久国产精品男人的天堂av| 一区二区免费国产a在亚洲| 亚洲中文字幕第一页免费| 老熟女富婆激情刺激对白| 奇米影视色777四色在线首页| 亚洲中文字幕成人无码| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产精品露脸张开双腿| 在线观看精品国产福利片87| 一区二区三区精彩视频在线观看| 精品国产乱子伦一区二区三| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 亚洲精品456在线播放狼人| 日本熟妇另类一区二区三区| 夜夜爽妓女8888888视频| 成人免费一区二区三区| av大片在线无码免费| 日韩av一区二区三区四区av| 最新日韩人妻中文字幕一区| 午夜免费观看国产视频| 日韩视频在线观看| 国产精品毛片久久久久久久| 一区二区韩国福利网站| 偷柏自拍亚洲综合在线| 欧美精品无码一区二区三区|