摘要:中國作為負(fù)責(zé)任的大國為這次的新冠疫情貢獻(xiàn)了自己的智慧,為傳遞好中國聲音,翻譯的重要性不言而喻。本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例,用質(zhì)化的研究方法,挑選出一些英譯的例子,來說明翻譯這種政治文本可以采取的翻譯方法和翻譯技巧,希望本文粗淺簡要的分析對于政治文本的翻譯有一定幫助。
關(guān)鍵詞:政治文本;翻譯方法;翻譯技巧
中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)03-0041-02
1研究背景和意義
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》是由中國國務(wù)院新聞辦公室,于2020年6月7日發(fā)表的白皮書。它真實地記錄了中國人民抗疫的艱辛歷程,傳遞了中國堅持人民至上、生命至上的思想理念。為傳遞好中國聲音、樹立好中國形象,翻譯時需要譯者做到精準(zhǔn)、謹(jǐn)慎。本文以此白皮書為例,通過中英文本的對比,學(xué)習(xí)其行文、表達(dá),了解翻譯這種政治文本時可以采取的翻譯方法和翻譯技巧。
2《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書翻譯方法及翻譯技巧
2.1音譯、直譯、意譯的翻譯方法
2.1.1音譯
2月10日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在北京調(diào)研指導(dǎo)新冠肺炎疫情防控工作,并通過視頻連線武漢市收治新冠肺炎患者的金銀潭醫(yī)院、協(xié)和醫(yī)院、火神山醫(yī)院,…… (中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.63[1])
February 10: Xi Jinping inspected prevention and control work in Beijing. He also talked by video link to doctors from Wuhan Jinyintan Hospital, Wuhan Union Hospital and Huoshenshan Hospital where novel coronavirus patients were being treated. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.84[2])
對于一些專有名詞進行英譯時最直接的辦法就是音譯,如金銀潭醫(yī)院譯為Jinyintan Hospital;而像火神山醫(yī)院這樣富有中國文化內(nèi)涵的名詞,它的名字蘊含了中國古代哲學(xué)中的五行,因此采用音譯的辦法既可以避免令不了解中國文化的外國人誤會,又可以向他們表明這是一個富有中國文化內(nèi)涵的詞匯。
2.1.2直譯
(1)2月2日開始,在中央指導(dǎo)組指導(dǎo)下,…… (中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.53[1])
February 2: Under the guidance of the Central Steering Group, ... (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.72[2])
(2)全國各省、市、縣成立由黨政主要負(fù)責(zé)人掛帥的應(yīng)急指揮機制,自上而下構(gòu)建統(tǒng)一指揮、一線指導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的應(yīng)急決策指揮體系。(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.143[1])
Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.190[2])
對于一些組織機構(gòu),如中央指導(dǎo)組,還有一些和疫情相關(guān)的術(shù)語,如應(yīng)急指揮機制等,采用直譯的方法既簡潔,又便于理解。
2.1.3意譯
2月3日,中央指導(dǎo)組從全國調(diào)集22支國家緊急醫(yī)學(xué)救援隊,在武漢市建設(shè)方艙醫(yī)院。(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.56[1])
February 3: The Central Steering Group sent to Wuhan 22 national emergency medical teams from all over China, and gave the order to construct temporary treatment centers. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.75[2])
為應(yīng)對此次疫情,武漢專門建立了“方艙醫(yī)院”,它不同于戰(zhàn)時或抗震救災(zāi)時啟用的野戰(zhàn)移動類醫(yī)院,這次所建的方艙醫(yī)院是位于固定地點的、由大型場館改建而來的。因此在英譯時不能采用以往的譯法,如cabin hospital,而應(yīng)采用意譯的方法,譯為temporary treatment centers,更能闡釋清楚其內(nèi)涵意義。
2.2增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧
2.2.1增譯
及時主動向世界衛(wèi)生組織以及美國等國家通報疫情信息,向世界公布新型冠狀病毒基因組序列。(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8[1])
In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])
中文里常會出現(xiàn)這種無主句的,在翻譯時要添加上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以便更好地傳達(dá)出原文的思想。
2.2.2轉(zhuǎn)換
武漢地區(qū)出現(xiàn)局部社區(qū)傳播和聚集性病例,其他地區(qū)開始出現(xiàn)武漢關(guān)聯(lián)確診病例,中國全面展開疫情防控。(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.8[1])
After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.9[2])
由于英漢語言差異,中文多主動,英文多被動,在翻譯時要將主動句變?yōu)楸粍泳洌@樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
2.2.3分譯
武漢市衛(wèi)生健康委在官方網(wǎng)站發(fā)布《關(guān)于當(dāng)前我市肺炎疫情的情況通報》,發(fā)現(xiàn)27例病例,提示公眾盡量避免到封閉、空氣不流通的公眾場合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。(中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室,2020,para.11[1])
The WCHC website carried its Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan, confirming 27 cases and urging the public to stay away from enclosed public places with poor ventilation and venues where large crowds gathered. The commission also suggested the use of face masks when going out. (The State Council Information Office of the People's Republic of China, 2020, para.13[2])
為了更清楚地表達(dá)原文的意思,在翻譯時需要對原來的句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。分譯法就是要把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立的分句。由于中文注重意合,英文注重形合,所以當(dāng)處理這種長的中文句式時,可以適當(dāng)進行拆分,便于理解。
3結(jié)論
本文以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為語料,選取了相關(guān)語句進行歸納,總結(jié)出在翻譯時會用到音譯、直譯、意譯的翻譯方法,以及增譯、轉(zhuǎn)換、分譯的翻譯技巧。中英文分屬不同語系,各自的語言特點給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。此外,由于政治文本的特殊性,譯者不可隨意更改,應(yīng)盡量忠實原文。本文的不足之處在于,只選取了很小的一部分進行政治文本語料分析,總結(jié)有可能不到位,不夠全面。希望相關(guān)研究者能繼續(xù)深入地探索、發(fā)掘。
參考文獻(xiàn)
[1]中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室.(2020)《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書.2021-03-08,取自http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.
[2]The State Council Information Office of the People's Republic of China.(2020) Fighting Covid-19 China in Action. Retrieved March 8,2021,from http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/42313/43142/index.htm.
(責(zé)編:王錦)
作者簡介:姜雪(1991—),女,山西晉中人,碩士研究生在讀,研究方向:國別商務(wù)文化。