王書瑋 張秋曼
摘 要 習總書記在全國教育大會上指出要用好課堂教學這個主渠道。本文嘗試構(gòu)建的《時代中國》課程思政元素體系,旨在讓學生運用“時代思維”來思考中國和認知世界的同時提升自己的日語水平,并能夠站在中國立場分析文件報告中的翻譯問題,做好外宣翻譯,助力中國文化走出去,為構(gòu)建人類命運共同體做貢獻。
關(guān)鍵詞 時代中國 日語 課程思政
中圖分類號:G424?????????????????????????????????文獻標識碼:A??DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.12.034
Abstract General Secretary Xi pointed out at the national education conference that we should make good use of classroom teaching as the main channel. This paper attempts to construct the ideological and political element system of "Time China" course, which aims to enable students to use "time thinking" to think about China and the cognitive world, while improving their Japanese level, and be able to stand in the position of China to analyze the translation problems in documents and reports, do a good job in the translation of foreign publicity, help Chinese culture go out, and contribute to the construction of a community of human destiny.
Keywords Time China; Japanese; curriculum Ideological and politics
0 引言
“時代中國”(課程號:40900092)是北京科技大學外國語學院為全校學生開設(shè)的一門核心素質(zhì)課程,本課程結(jié)合日語專業(yè)知識解讀當代中國。課程分為三個模塊:(1)解讀年度中國流行詞匯的日文翻譯,透過熱詞看中國的年度熱點,使同學們了解當代中國。(2)閱讀中國官網(wǎng)文件報告的日文版,并研究日文版的翻譯特點,為做好外宣翻譯提供智力支持。(3)閱讀日文版馬克思主義理論相關(guān)著作和社會主義核心價值觀相關(guān)譯文,并研究其翻譯歷史及特點。
通過本課程的學習,讓學生能夠運用“時代思維”來思考中國和認知世界?!皶r代思維”在本課程中可以理解為使同學們理解和認同當前中國社會倡導的社會主義核心價值觀,并讓學生在了解當代中國的同時提高自己的日語水平,同時能夠考慮到中日文化差異和日本人是如何理解當代中國的,課程還將引導學生理解當今中國如何為世界提供中國方案的同時,也能夠讓同學們看到世界是如何看待中國的,最終使學生具有全球化的廣闊視野和在不同文化背景下進行閱讀理解與翻譯研究的能力,使其思想意識及道德情操上升到一個新的水平,為構(gòu)建人類共同體做出貢獻。
1 課程蘊含的思政元素分析
1.1語言層面上注重夯實基礎(chǔ),提高同學們的專業(yè)水平
語言行為發(fā)出者要贏得語言行為接受者的信任,構(gòu)建可信的修辭品格必須對所用詞匯進行嚴格甄別。外宣翻譯的譯者在選擇詞匯的時候需要對體現(xiàn)不同價值觀的詞匯進行甄別,這就要求譯者本身對源語言和目的語均有深入理解,通過語言層面的選擇可以促使他國的譯文讀者受眾增進對一個國家政治環(huán)境、政治理念、國家治理體系等方面的了解和認同,營造一個有利于該國在世界范圍內(nèi)全方位謀求發(fā)展的國際輿論環(huán)境。這就要求譯者首先具備扎實的源語言及目的語的語言功底和專業(yè)的翻譯能力。
1.2思維層面上融入社會主義核心價值觀,培養(yǎng)學生愛國主義情懷
通過對教材和課程內(nèi)容所體現(xiàn)時代性的深度挖掘,在思維層面上注重社會主義核心價值觀引領(lǐng)。在引導學生對源語言的理解過程中將德育內(nèi)容有機融入專業(yè)課程,使兩者相互促進、協(xié)調(diào)發(fā)展。簡而言之,在思維層面上,愛國教育和社會主義核心價值觀的熏陶,是其最為基本的兩個維度。方法上則由近及遠、由表及里、引人入勝地引導學生理解社會制度的歷史性變革和國家取得的歷史性成就,在扎實的文本研究和文獻調(diào)查的基礎(chǔ)上,把家國情懷自然滲入課程方方面面,實現(xiàn)潤物無聲的效果。
2 教案設(shè)計
2.1 教學目標
教學目標分為知識目標、能力目標和價值目標。知識目標是了解當代中國發(fā)生的重要大事;進一步提高學生的日語水平,尤其是日語口語敘述及日語文章撰寫水平;提高學生翻譯對外宣傳文件水平。能力目標是能夠運用時代思維理解當今中國社會發(fā)生的大事;能夠用日語講述當代中國發(fā)生的要事;能夠熟練運用外宣翻譯策略正確翻譯當代中國發(fā)生的重大事件。價值目標是培養(yǎng)大學生樹立社會主義核心價值觀;培養(yǎng)大學生的愛國主義精神和家國情懷;培養(yǎng)大學生的科學精神和奉獻精神;培養(yǎng)大學生的職業(yè)責任、社會責任和倫理責任。
2.2 教學內(nèi)容分析
2.2.1 教學內(nèi)容
以本課程中的第二個模塊,即閱讀日文版文件報告及兩會熱點,研究其中的翻譯問題中的第三講內(nèi)容為例進行說明。教學內(nèi)容為學習“慶祝改革開放40周年,8個要點讀懂習總書記”的中日雙語新聞(選自《人民中國》2018年12月18日版面)。
翻譯過程中的注意事項:(1)翻譯之前需要弄清楚原文背景,這里指黨的十一屆三中全會的“改革開放”政策的制定情況。背景知識的介紹需要涉及1978年十一屆三中全會的歷史,建國之后的國情、老一輩無產(chǎn)階級艱苦奮斗的歷史以及當時的國際大環(huán)境。學生們了解了上述歷史才能理解我黨當時為什么制定改革開放的國策。(2)具體翻譯環(huán)節(jié)中對詞匯、詞組及句型的篩選過程是外宣翻譯的重點,需考慮外宣翻譯的特點及目的進行篩選。教師在近義詞辨析環(huán)節(jié)中可以融入社會主義核心價值觀,培養(yǎng)學生崇高的理想、高潔的情操,堅定學生對社會主義文化的自信,感受社會主義制度的優(yōu)越性。同時還須讓同學們了解全球視域下的中國傳統(tǒng)文化的魅力,這樣才能堅定他們對外宣翻譯的信心。21世紀以來,人類文化發(fā)展形成了“向東看”的趨勢,傳統(tǒng)中華文化中的“人本”“包容”“和平”“平等”“自然”的核心理念在世界范圍內(nèi)逐步得到認可,由此確立同學們的文化自覺,之后到我黨提出的“四個自信”中的文化自信。
2.2.2 教學重點
本課程的教學重點在于如何做好部門工作報告的外宣翻譯。此處又體現(xiàn)在四個方面:一是首先讓同學們了解國家的政策。黨的十九大報告中指出“青年興則國家興,青年強則國家強”,青年肩負祖國未來,然而當代部分大學生對政治比較淡漠,需要精心進行課堂設(shè)計,通過多種方法將他們的興趣引導到這方面來。二是要做好較為正式的文件翻譯首先要培養(yǎng)學生的愛國主義精神,懂得站在中國的立場開展翻譯工作。本課程采取的方法是通過將中國翻譯團隊翻譯的2019年度部分文件報告與日本網(wǎng)站上的相關(guān)翻譯做對比,通過對比讓同學們了解究竟什么是中國立場,什么樣的詞匯才能體現(xiàn)中國立場和中國自信。三是能夠正確進行外宣詞匯的辨別。尤其是能夠選擇體現(xiàn)大國風范的政治性、外交性的詞語進行翻譯。
2.2.3 教學難點
本課程的教學難點有二:一是如何提高學生的積極性和課堂參與度。本課程在開課之前對北京科技大學的在校生中的部分學生79人進行了問卷調(diào)查,回收有效問卷58份。調(diào)查結(jié)果顯示,僅有24%的同學對正式文件報告及十九大報告比較關(guān)注,更多同學的關(guān)注點在社會上發(fā)生的熱點話題和二次元文化。所以如何通過有效手段提高當代大學生對當代中國的關(guān)注度成為教學的難點。對此,課程盡量采用多種授課方式,寓教于樂的課堂設(shè)計,把他們吸引到課堂中來。二是大多數(shù)同學學習的時候表現(xiàn)得很浮躁,眼高手低。對于這個較為普遍的現(xiàn)象,教學過程中會穿插一些翻譯界前輩的故事和翻譯界發(fā)生的著名事件,努力培養(yǎng)學生的工匠精神。例如隨習總書記訪美的翻譯周宇的事跡。她畢業(yè)于武漢外國語學校,中學6年成績一直是班級的前3名,進了外交部也要經(jīng)過“魔鬼訓練”才能給主席做翻譯。以這樣的具有典型性的、有示范性的具體事例培養(yǎng)同學們的工匠精神,之后再通過大量實踐使同學們理解外宣翻譯的特點。
3 教學對象分析
本課程的教學對象來自全校各個專業(yè),整體分析當代大學生的特點如下:
(1)思維活躍,自我意識較強。從年齡上來講當代大學生處于人生觀、價值觀、世界觀的形成階段,接觸的新事物多,講求思維獨立,對教師不再輕信盲從。這一特點對教師的教學質(zhì)量形成了較大的挑戰(zhàn)。
(2)生活、學習網(wǎng)絡(luò)化。當代大學生被稱為“網(wǎng)絡(luò)的原住民”,這是信息時代的一大特點。網(wǎng)絡(luò)的存在使得當代大學生的學習生活方式都發(fā)生了巨大變化,網(wǎng)絡(luò)是他們獲取信息的平臺,也是方便快捷的社交平臺。
(3)理想信念的缺失比較明顯。當前社會主義建設(shè)進入新時代,新舊思想的碰撞、多元文化的沖突與滲透使得尚未發(fā)展成熟的大學生在信仰上感到茫然,而優(yōu)勝劣汰的經(jīng)濟生存法則又加劇了他們的信仰危機。
(4)相當一部分同學崇尚二次元、三次元等非主流文化。部分同學對社會主義核心價值觀充滿不信任,加上內(nèi)心的孤獨、渴望被關(guān)注導致在行為上會出現(xiàn)一些標新立異、追求另類的趨勢。如何將這部分同學拉回到正常的軌道上來應(yīng)引起教育界的足夠重視。
4 教學手段與方法
考慮到當今大學生的特點,在教學方法上需要特別下功夫。本課程的教學形式多樣、方法靈活,主要有情景化、故事化、互動式、討論式、探究式以及案例式。
將同學們以4-5人為一組進行授課。前半節(jié)課是教師講授時間,后半節(jié)課分為三個部分:15分鐘是小組討論及講述時間,10分鐘是小組發(fā)言時間,最后20分鐘是小組互評及教師點評時間。此外,在教學形式、課下預(yù)習復(fù)習、使用網(wǎng)絡(luò)上均使用了不同的手段及方法,主要理念如下:
4.1 寓道于教
首先需要界定本課程的“道”究竟是什么?老子在《道德經(jīng)》第一章中開篇就是“道可道,非常道”,老子的“道”指的就是生成宇宙的本原和實質(zhì),可以理解為原理、原則、真理、規(guī)律等。教師之責任在于指導學生探索真理,使學生能夠擁有透過現(xiàn)象看到本質(zhì)的能力。落腳到本課程的“道”則體現(xiàn)在翻譯之“道”。習總書記在黨的十九大報告中強調(diào),“要推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”,外宣翻譯作為一種特殊形式的翻譯,是塑造國家形象、展現(xiàn)中國魅力的重要手段。然而,由于中日文化背景,漢日語言表達方式以及漢日政論文體寫作風格存在差異,外宣翻譯實踐中,譯者有必要正確發(fā)揮主觀能動性,靈活采用翻譯策略,外宣話語既要保持中國特色,又要注意中外話語融通。我國的翻譯之“道”是從道 安、玄奘翻譯經(jīng)書時的直譯,到嚴復(fù)的在“信”字,再到傅雷的 “神似” 和錢鐘書先生“化境”中的意譯,而外宣翻譯則要在這些傳統(tǒng)的翻譯之“道”的基礎(chǔ)上加上塑造國家形象,講好中國故事的翻譯之“道”。
4.2 寓德于教
儒學經(jīng)典《大學》開篇第一句“大學之道,在明明德?!边@里明確指出了大學的宗旨在于弘揚光明正大的品德,學習和應(yīng)用于生活,使人達到最完善的境界?!暗隆弊致淠_到本課程中,除了培養(yǎng)同學們的愛國主義情懷之外還要培養(yǎng)同學們作為翻譯的職業(yè)道“德”。近年,隨著中國文化走出去的國策的推行,翻譯在文化傳播中不可或缺的重要作用得到充分肯定,翻譯的重要性進一步突顯并受到學界和媒體的普遍關(guān)注。然而,目前存在的翻譯原則與方法、譯者的選擇與責任以及翻譯觀念、標準、價值取向等涉及中國文化外譯的一些根本性問題未得到解決,這些問題在很大程度上影響中國文化在海外接受與傳播的效果。授人以魚不如授人以漁,培養(yǎng)學生作為職業(yè)譯者的倫理責任和職業(yè)道德是本課程不可推卸的責任。
4.3 寓教于樂
針對當代大學生熟悉網(wǎng)絡(luò)喜愛網(wǎng)絡(luò)的特點,課下作業(yè)要求他們運用網(wǎng)絡(luò)獲取與課上內(nèi)容有關(guān)的信息以小組的形式進行課上發(fā)表。例如最近的課堂有的小組提出的話題就是習主席訪問歐洲三國。在討論習主席訪歐的問題上同學們不僅運用了專業(yè)知識,還了解了歐洲的歷史、一帶一路倡議的影響力,甚至有同學樹立了發(fā)揮自己的專業(yè)特長將來要為一帶一路做出一份貢獻的想法,讓同學們感受到了鉆研知識的樂趣。
另外,每節(jié)課程中都安排了小組討論,讓每位同學首先在文件報告中選擇重點詞匯,或者能夠體現(xiàn)中國主流價值觀的詞匯,再讓他們研究翻譯特點,最后老師點評翻譯用語是如何體現(xiàn)中國立場的,小組討論和小組發(fā)表讓同學們感受到翻譯的樂趣。另外,在情景化小組討論上用日語模擬向外賓敘述中國故事,小組成員之間相互討論文件報告在翻譯時的詞語使用問題。最后兩節(jié)課安排實景演示,以小組為單位讓同學們分別扮演日本來賓和中方接待人員,讓“中方接待人員”為“日本來賓”介紹中國政策和中國故事。之后通過小組點評及教師點評讓同學們意識到在敘述中國故事中的優(yōu)缺點,以此讓同學們感受到學外語的樂趣。
5 教學過程與教學效果分析
每個學期的課程分為三個模塊:(1)解讀年度中國流行詞匯的日文翻譯(4學時);(2)閱讀日文版中國文件報告及兩會熱點,研究其中的翻譯問題(8學時);(3)閱讀日文版馬克思主義理論和社會主義核心價值觀,研究其中的翻譯問題(4學時)。
從目前的教學情況來看,三個模塊的教學過程均取得了很好的效果。大多數(shù)同學能夠樂在其中。通過上述教學手段與方法,本課程首先做到了把學生吸引到了課堂上。具體效果如下:
同學們通過課程學習了解了當代中國發(fā)生的大事。這點在閱讀十九大報告的模塊中體現(xiàn)得尤其明顯。進入十九大報告的模塊第一講就是十九大報告中標題的翻譯。在進入標題翻譯之前的課堂作業(yè)就是讓同學們回去細讀十九大報告。通過十九大報告中對過去五年的工作和歷史性變革的回顧,同學們了解了過去五年國家在經(jīng)濟建設(shè)、全面深化改革、民主法治建設(shè)、思想文化建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)、強軍興軍方面、港澳臺工作、外交工作以及全面從嚴治黨方面取得的卓越成就。有同學表示,平時只是零碎的看新聞了解一些,沒有這次通讀的機會,根本不知道國家取得了這么多成就。
同學們掌握了漢日翻譯技巧,了解了作為外宣翻譯的中國立場和職業(yè)責任以及工匠精神。學生們表示通過課堂學習認識到了翻譯雖然是精神產(chǎn)品的生產(chǎn),但同樣需要樹立工匠精神。像很多前輩翻譯那樣培養(yǎng)嚴謹?shù)墓そ尘瘢η髮ψ约旱姆g過程一絲不茍,精益求精。
[基金項目] 2018年度教育部建設(shè)項目:首批全國高?!半p帶頭人”黨支部書記工作室(JYB202001);2020年度北京科技大學建設(shè)項目“課程思政特色示范課程”(KC2020SZ27)