亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        近二十年英語電影片名翻譯的優(yōu)選論分析

        2021-06-15 16:27:58劉德偉
        青年文學(xué)家 2021年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘? 要:制約條件是優(yōu)選論分析的出發(fā)點和基礎(chǔ),本文在嚴(yán)復(fù)先生信、達(dá)、雅翻譯原則的基礎(chǔ)上提出了英語電影片名翻譯的系列原則,以及原則的制約條件等級排序,進(jìn)而用優(yōu)選論的原理對近二十年英語電影片名翻譯進(jìn)行分析,驗證了該等級排序的可行性。

        關(guān)鍵詞:近二十年;英語電影片名;翻譯;優(yōu)選論

        作者簡介:劉德偉(1997-),男,漢族,湖北襄陽人,中南民族大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        [中圖分類號]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2021)-08--03

        一、引言

        隨著我國對外開放的持續(xù)擴(kuò)大,越來越多的英語電影進(jìn)入中國市場。觀眾如何在眾多的電影作品中進(jìn)行選擇,電影片名的翻譯起著極其重要的作用。[1]對英語電影片名翻譯的研究大部分著眼于翻譯策略,僅僅從翻譯的方法論角度出發(fā)對電影片名翻譯進(jìn)行探索。從語言學(xué)優(yōu)選論的角度對英語片名翻譯進(jìn)行研究可以說是一種獨特的視角。

        二、優(yōu)選論的基本概念

        優(yōu)選論 (Optimality Theory) 產(chǎn)生于上世紀(jì)九十年代,這一理論最早由Prince & Smolensky(1993)系統(tǒng)提出,起初主要應(yīng)用于音系學(xué)研究。[2]在隨后的發(fā)展過程中,優(yōu)選論在句法學(xué)、語用學(xué)、兒童語言習(xí)得和翻譯學(xué)等領(lǐng)域也得以應(yīng)用,為優(yōu)選論的發(fā)展注入了新的活力。

        根據(jù)優(yōu)選論的基本原理,制約條件(Constraints)以及制約條件的層級排列(Constraints Ranking)是該理論的核心概念。[3]制約條件具有普遍性,存在于所有語言系統(tǒng)中。關(guān)于制約條件的另一個顯著特點是,它是可以違反的。但是,根據(jù)優(yōu)選論的基本原理,符合語法的表層形式應(yīng)當(dāng)在最小程度上違反制約條件。只要在最大程度上符合了較高等級的制約條件(無論它是否符合較低等級的制約條件),這種語言形式就是合乎語法的形式。

        三、制約英語電影片名翻譯的原則體系

        通過對近二十年英語電影片名翻譯的分析,在嚴(yán)復(fù)先生信、達(dá)、雅翻譯原則的基礎(chǔ)上,總結(jié)出以下六點英語電影片名翻譯的原則[4]:

        (一)簡潔性原則(Conciseness)

        選擇簡潔明了,通俗易懂的詞字是翻譯英語電影片名的關(guān)鍵。此外,四字以下的電影片名也不在少數(shù)。例如:Cold Pursuit(冷血追擊),Abominable(雪人奇緣),Crawl(巨鱷風(fēng)暴),The Lion King(獅子王),47 Meters Down(鯊海)。四字格甚至更少字格的形式,優(yōu)點在于其言簡意賅,勻稱和諧,讀起來朗朗上口,能夠恰到好處地體現(xiàn)漢語的節(jié)奏美和音韻美。

        (二)通順性原則(Smoothness)

        譯名在契合電影主題和內(nèi)容的同時,應(yīng)該使用通順易讀的大眾語言,而不應(yīng)該使用漢字與英文,數(shù)字等等的雜糅形式,讓人讀起來過于拗口,從而排斥對影片進(jìn)行談?wù)摚趸娪暗男麄餍?yīng)。[5]例如:How to Train Your Dragon(馴龍高手),Ready Player One(頭號玩家),Aquaman(海王)就是比較好的例子。

        (三)吸引性原則(Attractiveness)

        電影片名要有一定的美感,符合人們的審美觀念。把電影本身的藝術(shù)美感用國人喜好的語言藝術(shù)形式表現(xiàn)出來。例如:The Shape of Water被譯為“水形物語”,La La Land被譯為“愛樂之城”,F(xiàn)rozen被譯為“冰雪奇緣”。這些片名都有一種音韻美,符合漢語文化的表達(dá)習(xí)慣,帶給讀者一種美的感受,從而引起觀眾的觀賞興趣。

        (四)信息性原則(Information)

        英語電影片名的翻譯還應(yīng)該遵循信息原則,也就是說,電影片名的翻譯應(yīng)該能夠反映出與電影題材或者內(nèi)容相關(guān)的信息。例如:The Martian(火星救援),Star Trek(星際迷航),Transformers(變形金剛),這些譯名使人一看就能想到屬于科幻電影;The Bourne Identity(諜影重重),Salt(特工紹特),Spy Game(間諜游戲)等片名很容易使人聯(lián)想到間諜片,能夠引起許多諜戰(zhàn)片愛好者的興趣。

        (五)文化性原則(Culture)

        電影片名在選擇詞字的時候要盡量貼近中國傳統(tǒng),使用貼近中國傳統(tǒng)表達(dá)的詞語,在電影名稱方面盡量縮短與國內(nèi)觀眾的距離。[6]例如:Iron Man(鋼鐵俠),譯名的俠字就很好地契合了中國文化里的武俠元素,有一種英雄的氣勢在里面;Mr. Right(真命天子),天子這個詞就有一種很濃厚的中國元素在里面。

        (六)對應(yīng)性原則(Correspondence)

        對應(yīng)性原則定義為電影片名翻譯和原文本保持一致,把漢語表達(dá)方式的修辭手法排除在外,直接將原文本的內(nèi)容呈現(xiàn)給觀眾,在不考慮影片內(nèi)容的情況下實現(xiàn)譯文與原文本一對一的關(guān)系。直接將英語片名轉(zhuǎn)變成中文,這種方法在翻譯領(lǐng)域也很常見。例如:Captain America(美國隊長),Justice League(正義聯(lián)盟),The Good Neighbor(好鄰居),這些譯名都體現(xiàn)了英語和漢語一對一的關(guān)系。

        四、英語電影片名翻譯的優(yōu)選論分析

        電影名稱的翻譯首先必須要簡潔,通順,這樣才能使觀眾過目不忘,留下良好的第一印象,再者,要具有一定的吸引性,讓觀眾產(chǎn)生觀賞的興趣,此外,片名要呈現(xiàn)出關(guān)于電影題材或者內(nèi)容的信息,給觀眾提供導(dǎo)向性,其次,譯名的用詞要在一定程度上承接我國的傳統(tǒng)文化,使觀眾具有認(rèn)同感,最后,也即最為次要的就是譯名與原文本呈現(xiàn)一對一的關(guān)系。據(jù)此,假設(shè)上述英語電影片名翻譯原則的制約條件等級排序為:

        簡潔性原則>通順性原則>吸引性原則>信息原則>文化原則>對應(yīng)性原則(分別用Con,Smo,Att,Inf,Cul,Cor表示)。

        對近二十年英語電影片名翻譯的不同實例進(jìn)行分析,以驗證上述假設(shè)的正確性。

        在表1中,候選項a和e違反了最高制約條件簡潔性原則,首先被淘汰出局,候選項d由于是中文和英文字母夾雜的形式,讀起來不夠流暢,違反了制約條件通暢性原則,淘汰出局,候選項c不能直接看出影片的題材或者內(nèi)容,違反了信息原則的制約條件,也被淘汰出局,b僅僅違反了最低等級的制約條件,成為最優(yōu)候選項。

        在表2中,候選項d違反了最高層級的制約條件,直接淘汰出局,而候選項a和b用詞有些生硬,欠缺美學(xué)內(nèi)涵,不夠吸引人,違反了制約條件吸引性原則,淘汰出局,候選項c在最小程度上違反了制約條件層級體系,為優(yōu)選項。

        在表3中,候選項c和d由于名字比較長,違反了最高等級的制約條件簡潔性原則,最先被淘汰出局,候選項a的表達(dá)過于口語化,違反了制約條件吸引性原則,也被淘汰出局,候選項b只違反了最低等級的制約條件,為優(yōu)選項。

        在表4中,候選項e違反最高等級的制約條件,淘汰出局,候選項a違反通順性制約條件,淘汰出局,候選項b和c違反吸引性原則,也被淘汰出局,所以d成為最佳候選項。

        在表5中,b項違反簡潔性原則,淘汰出局,a和c違反吸引性原則,也被淘汰,d項僅僅違反了最低等級的制約條件,為優(yōu)選項。

        在表6中,候選項a違反簡潔性原則,淘汰出局,c項和d項同時違反吸引性原則,也被淘汰,d項違反制約條件層級體系程度最低,為優(yōu)選項。

        在表7中,候選項b、c和e同時違反了制約條件通順性原則,首先被淘汰,候選項d很難讓我們聯(lián)想到這是一部電影的名字,用詞毫為新意,違反了吸引性原則,也被淘汰出局,a項“海嘯奇跡”既凸顯了電影的主題和內(nèi)容,“奇跡”也給觀眾留下了一定的懸念,成為最優(yōu)候選項。

        五、結(jié)語

        上述從優(yōu)選論視角,結(jié)合一定的翻譯理論,對英語電影片名的漢譯進(jìn)行了探索,提出了電影片名翻譯的六項原則,通過對電影片名漢譯實例的優(yōu)選論分析,得出以下結(jié)論:在優(yōu)選論的理論框架下,這六項原則遵循以下制約條件層級體系:

        簡潔性原則>通順性原則>吸引性原則>信息原則>文化原則>對應(yīng)性原則(Conciseness>Smoothness>Attractiveness>Information>Culture>Correspondence)。

        英語電影片名的漢譯形式多種多樣,在進(jìn)行選擇的時候,最佳選項正是由于最大限度地滿足了上述制約條件層級體系而產(chǎn)生。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何寧. 英語電影片名翻譯縱橫談[J]. 上海科技翻譯, 1998(03): 3-5.

        [2]Prince, A & Smolensky,P. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar[M]. John Wiley & Sons, 2008.

        [3]李兵. 優(yōu)選論的產(chǎn)生、基本原理與應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 1998(03): 3-5.

        [4]林璋. 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 中國科技翻譯, 2000(04): 1-4.

        [5]崔金枝. 英語電影片名漢譯探微[J]. 電影評介, 2006(20): 55-56.

        [6]王炤, 井永潔. 文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報, 2007(01): 85-87.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        99成人精品| 精品九九人人做人人爱| 无码人妻av一二区二区三区| 中文亚洲日韩欧美| 日本精品人妻在线观看| 亚洲天堂av福利在线| 精品国产av一区二区三区| 欧美做受视频播放| 国产美女亚洲精品一区| 国内自拍偷国视频系列| 狼人青草久久网伊人| 91久久青青草原线免费| 亚洲一区二区国产精品视频 | 国产精品一区二区三区在线蜜桃 | 亚洲日韩一区二区一无码| 欧美一级三级在线观看| 在线免费观看国产视频不卡| 日本高清乱码中文字幕| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 久久久久中文字幕无码少妇| 亚洲一区二区三区精品久久| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 久久久精品人妻一区二区三区四| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 亚洲av成人永久网站一区| 热re99久久精品国99热| 欧美喷潮久久久xxxxx| 天堂网av在线| 国产一区av男人天堂| 亚洲av无码专区在线播放中文| 久久亚洲AV成人一二三区| 精品一区二区三区牛牛| 久久久噜噜噜久久中文福利| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 中文字幕一区,二区,三区| 手机在线免费av资源网| 亚洲av日韩综合一区在线观看 | 亚洲成av在线免费不卡| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 日韩一级特黄毛片在线看|