亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》英譯本分析

        2021-05-29 18:47:07呂懿史耕山
        校園英語(yǔ)·下旬 2021年3期
        關(guān)鍵詞:王風(fēng)翻譯美學(xué)詩(shī)經(jīng)

        呂懿?史耕山

        【摘要】《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的一顆璀璨明珠,《君子于役》選自《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)》,極具美學(xué)研究意義。本文從劉宓慶翻譯美學(xué)出發(fā),通過形式系統(tǒng)中的語(yǔ)音層、詞語(yǔ)層以及句段層和非形式系統(tǒng)的“情”與“志”“意”與“象”,分別分析理雅各譯本和汪榕培譯本。

        【關(guān)鍵詞】《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》;翻譯美學(xué);劉宓慶;理雅各;汪榕培

        【作者簡(jiǎn)介】呂懿(1997-) ,女,安徽合肥人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯;史耕山(1972-) , 男,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)。

        一、引言

        《詩(shī)經(jīng)》分為《風(fēng)》《雅》《頌》三個(gè)部分,其中《風(fēng)》是包含周代十五個(gè)地方的歌謠,《王風(fēng)·君子于役》就名列其中,它描述的是妻子懷念遠(yuǎn)出服役的丈夫的場(chǎng)景,這篇歌謠文風(fēng)雋永,音韻和美。

        翻譯美學(xué)理論是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的繼承(謝芮,2020:41)。劉宓慶的現(xiàn)代翻譯美學(xué)的理論模式闡述了翻譯的審美客體和審美主體及兩者之間的關(guān)系:“翻譯的審美客體就是原文”“翻譯的審美主體就是譯者”(劉宓慶,1986:19-20)?!锻躏L(fēng)·君子于役》的本體屬性表現(xiàn)為審美構(gòu)成,分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的語(yǔ)言審美。形式系統(tǒng)為審美符號(hào)集,翻譯的形式系統(tǒng)審美分為語(yǔ)音層、文字層、詞語(yǔ)層、句段層的審美信息。非形式系統(tǒng)的審美為審美模糊集,分為情與志、意象與意境、超文本意蘊(yùn)(劉宓慶,2005:80-155)。

        理雅各和汪榕培兩位譯者受制于源語(yǔ)形式美可譯性限度和源語(yǔ)非形式美可譯性限度,對(duì)于《王風(fēng)·君子于役》中“情”“志”“意”“象”的把握程度不同。本文從翻譯美學(xué)視角分析《王風(fēng)·君子于役》兩篇英譯本如何使讀者獲得盡可能多的審美享受。

        二、審美客體研究

        1. 形式系統(tǒng)的審美信息。(1)語(yǔ)音層審美信息。汪榕培譯《君子于役》注重韻律,富于音韻美和旋律美。以下為汪榕培譯本:

        My husband serves the King,

        No word to me does bring

        When he'll be home coming.

        The sun's set in the west;

        The hens are in their nest;

        The cattle come home to rest;

        My husband serves the king;

        My heart to him so clings.

        此為汪譯本第一節(jié),第一句、第二句和第三句的最后一個(gè)詞語(yǔ)押[??],音韻綿長(zhǎng),顯示了對(duì)丈夫的思戀之情。中間三句押[est],歡快動(dòng)感,顯示出家禽們歸家的腳步匆匆,期盼丈夫也是這般歸心似箭。原詩(shī)壓行韻[ai]和[uo]音,[ai]音上揚(yáng),[uo]音下沉,使得全詩(shī)節(jié)奏鮮明,時(shí)起時(shí)伏,形象地表現(xiàn)出妻子對(duì)丈夫的掛念綿長(zhǎng),感情真摯動(dòng)人,音韻相攜。

        My husband serves the King,

        No hope for his home-coming

        To have a cosy living.

        此為汪譯本剩余篇節(jié),“king”“home-coming”和“l(fā)iving”重復(fù)第一節(jié)的前三句,繼續(xù)押[??],回環(huán)往復(fù)。且[??]調(diào)門低,拖音較長(zhǎng),暗含對(duì)丈夫的掛念綿延不絕。

        (2)詞語(yǔ)層審美信息

        君子于役,茍無(wú)饑渴!

        理雅各譯本:

        But my husband is away on service.

        Oh if he but kept from hunger and thirst?

        汪榕培譯本:

        My husband serves the King,

        No hope for his home-coming

        To have a cosy living.

        對(duì)“茍無(wú)饑渴”的翻譯,兩位譯者從不同角度選擇譯語(yǔ),理雅各從丈夫身處戰(zhàn)場(chǎng)的角度,將妻子希望丈夫無(wú)饑渴的意象直譯;汪榕培從丈夫身處家中的角度,反話正譯,提出一個(gè)設(shè)想:如果丈夫在家,就會(huì)“have a cosy life”,與冷酷的現(xiàn)實(shí)形成了鮮明的對(duì)比,妻子做完假設(shè)發(fā)現(xiàn)丈夫并不在家,這便更顯蕭瑟孤寂。雖然選詞不同,但是兩位譯者都做到了忠實(shí)地傳達(dá)原文的意蘊(yùn)。

        從整篇譯文來看,汪榕培譯本在字?jǐn)?shù)上與原詩(shī)盡量保持一致,基本上保持一句五個(gè)詞或者六個(gè)詞,很好地傳達(dá)了原詩(shī)的外在形式。

        (3)句段層審美信息。

        君子于役,如之何勿思!

        君子于役,茍無(wú)饑渴!

        理雅各譯本:

        but my husband is away on service.

        How can I but keep thinking of him?

        But my husband is away on service.

        Oh if he but kept from huger and thirst?

        汪榕培譯本:

        My husband serves the King;

        My heart to him so clings.

        My husband serves the King,

        No hope for his home-coming

        To have a cosy living.

        兩句話開頭使用重疊章句“君子于役”,這是古代詩(shī)歌最常用的傳達(dá)作者感情的方式。原文妻子對(duì)丈夫的期待是有變化的:從剛開始期盼丈夫回家轉(zhuǎn)換到對(duì)丈夫殷切祝愿,只希望他在外不必居無(wú)定所,整個(gè)文章的感情脈絡(luò)是遞進(jìn)式的。汪榕培的句群布局也體現(xiàn)這一特征:原文第一部分兩句,汪譯也是兩句;原文第二部分是兩句,汪譯將最后一句拆分,整句話化成三行論述,既加強(qiáng)語(yǔ)音節(jié)奏美,也起到了感情進(jìn)階式強(qiáng)調(diào)的作用。理雅各譯本則保持和原文相同的行文風(fēng)格,譯文兩句開頭使用一樣的重復(fù)句。值得一提的是,理雅各對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)巧妙地進(jìn)行了處理:他將原文中兩句末的“?”均改為“!”,表明妻子并不是真正想要知道丈夫具體哪天回來,而只是想要表達(dá)對(duì)丈夫的期盼和擔(dān)憂,從而更深層次地外化句子內(nèi)隱的情感。

        2. 非形式系統(tǒng)的審美信息。

        (1)“情”與“志”。

        君子于役

        理雅各譯本:

        Ode (Keun-tsze Yu Yih)

        汪榕培譯本:

        Serving the King

        標(biāo)題“君子于役”指的是丈夫出遠(yuǎn)門參加戰(zhàn)爭(zhēng),漢學(xué)家理雅各將其譯為“Ode”,后面加上音譯注釋。在理雅各的理解中,《君子于役》不僅是一篇反映妻子對(duì)遠(yuǎn)征丈夫思念的愛情歌謠,更是能夠深層次反映社會(huì)政治問題,于是愛情詩(shī)進(jìn)一步變成了政治怨刺詩(shī),諷刺戰(zhàn)爭(zhēng)給家庭分離帶來的傷害。理雅各譯為“Ode”,體現(xiàn)了他對(duì)那些留守空閨的婦女的歌頌,贊頌她們對(duì)國(guó)家戰(zhàn)爭(zhēng)事業(yè)的理解和成全。另一方面,理雅各對(duì)標(biāo)題的翻譯顯然是對(duì)《君子于役》英詩(shī)體制化的釋義;汪榕培將標(biāo)題譯成“Serving the King”,他是從男性為主體的視角出發(fā),將男性作為主語(yǔ),表達(dá)在外征戰(zhàn)的狀態(tài),體現(xiàn)出中國(guó)古代臣為君戰(zhàn)的傳統(tǒng)文化。相比而言,理雅各的譯本特征是此譯本流露出異質(zhì)文化的異化翻譯策略。

        (2)“意”與“象”。

        雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。

        雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。

        理雅各譯本:

        The fowls roost in their holes in the walls;

        And in the evening of the day,

        The goats and cows come down [from the hill]

        The fowls roost on their perches;

        And in the evening of the day,

        The goats and cows come down and home;

        汪榕培譯本:

        The sun's set in the west;

        The hens are in their nest;

        The cattle come home to rest;

        理雅各和汪榕培的翻譯處理方式不同,首先在格式上,理雅各將這兩句分別譯出,而汪榕培將兩句整合成一句。理雅各譯文特征表現(xiàn)為理雅各更喜加注:“[from the hill]”,他的翻譯盡量做到直譯,將文中“下來”一詞語(yǔ)的意思直接理解為下來(“come down”),這不符合雞群棲息習(xí)慣,產(chǎn)生了中英文文化理解上的偏差。汪榕培譯文特征表現(xiàn)為如下幾個(gè)方面:第一,三句末尾詞“west”“nest”和“rest”壓尾韻,語(yǔ)音尚可和瑟,相互應(yīng)和,但人卻不能,這更能營(yíng)造出閨婦一個(gè)人獨(dú)守空房等待丈夫歸來的孤單寂寥;第二,充分把握原詞意思:原文中“下括”是歸圈之意,汪榕培精確翻譯為“come home”,做到對(duì)原文理解的忠實(shí)。第三,巧妙選擇譯出語(yǔ),靈活傳達(dá)原文意思:“hen”(a female chicken)和思婦傳達(dá)的韻味相得益彰。此外,在完整傳達(dá)原文意思的同時(shí)增添“rest”,巧妙表達(dá)妻子對(duì)丈夫在外勞累的掛念:牛羊都回圈休息了,在外奔波的你也快回家歇息吧!妻子對(duì)丈夫的感情真摯又豐滿。

        總的來說,理雅各譯本中原文中所有的意象都有囊括,但缺少了意境,相比之下,汪榕培譯本更能引發(fā)英語(yǔ)讀者對(duì)這些意象的領(lǐng)會(huì)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        以翻譯美學(xué)為理論基準(zhǔn),通過對(duì)比分析理雅各和汪榕培兩譯本,可以分析得出兩個(gè)英譯本在每一個(gè)審美維度上都有各自的亮點(diǎn)??傮w而言,理雅各譯本具有政教意義,在英譯過程中體現(xiàn)英詩(shī)體的特征,更注重文本的信達(dá)。但是他較少?gòu)闹袊?guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的角度去探討《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·君子于役》的審美特征,對(duì)忠實(shí)傳達(dá)篇章整體風(fēng)格與意境還缺火候。汪榕培譯本在翻譯風(fēng)格、藝術(shù)手法上均體現(xiàn)出鮮明的中國(guó)本土立場(chǎng),對(duì)原文意思領(lǐng)悟深刻,句式精煉,注重意境美的傳達(dá)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧麗娜.從翻譯美學(xué)來看孟浩然《春曉》的英譯[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006(3):69-74.

        [2]李玉良.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(5): 63-66.

        猜你喜歡
        王風(fēng)翻譯美學(xué)詩(shī)經(jīng)
        借功退敵
        上海故事(2024年3期)2024-06-05 13:26:32
        詩(shī)經(jīng)
        現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
        現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
        快遞
        吃糖
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
        小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
        出事了!冒名偷情者負(fù)疚出現(xiàn)
        亚洲精品av一区二区日韩| 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 亚洲美腿丝袜综合一区| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 一区二区三区国产精品麻豆| 亚洲爆乳无码专区www| 理论片午午伦夜理片影院| 国产无码十八禁| 久久精品国产亚洲av夜夜| 日本护士xxxxhd少妇| 国产精品va无码一区二区| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 小宝极品内射国产在线| 国产午夜在线观看视频播放| 美腿丝袜美腿国产在线| 亚洲精品av一区二区| 琪琪的色原网站| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 国产一区二区三区特区| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 成人白浆超碰人人人人| 在线观看av国产自拍| 一区二区三区在线观看视频精品| 国产a√无码专区亚洲av| 放荡的闷骚娇妻h| 杨幂Av一区二区三区| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 国产美女精品一区二区三区| 色综合久久丁香婷婷| 日本精品久久中文字幕| 精品国产av一区二区三区四区| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 青草青草伊人精品视频| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 亚洲妇女自偷自偷图片| 亚洲一区视频在线| 日韩亚洲在线一区二区| 亚洲精品中文幕一区二区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 少妇特殊按摩高潮不断| 人妻精品在线手机观看|