亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        博物館青銅器展品說明英譯研究

        2021-05-28 13:37:08
        現代交際 2021年7期
        關鍵詞:源語譯語音譯

        (西安外國語大學英文學院 陜西 西安 710128)

        為切實了解青銅器翻譯現狀,筆者實地考察了陜西歷史博物館(以下簡稱陜博)和寶雞青銅器博物院(以下簡稱寶博),搜集了青銅器展品介紹的英譯文并分類整理。由于博物館翻譯同文化輸出有著密切的聯(lián)系,僅進行國內博物館之間的比較是遠遠不夠的,因此筆者進一步考證了三所國外博物館部分展品的英文介紹,提出博物館翻譯原則及青銅器翻譯策略。

        一、博物館翻譯原則

        (一)書寫規(guī)范原則

        展品說明牌和資料板的書寫規(guī)范與否,直接影響英譯文的呈現效果。例如,“卣”的音譯與英文單詞“you”同形,若不加以區(qū)分,譯語讀者難免困惑。然而,陜博和寶博的展品英譯文均出現了字母大小寫、正斜體標準不統(tǒng)一的問題。為避免文化信息因書寫問題誤傳,書寫規(guī)范原則應貫徹在博物館翻譯原則中。通過考證兩大國外博物館的展品介紹,筆者認為應遵循如下書寫規(guī)范:

        1.展品名稱中所有實詞首字母大寫,或僅首詞首字母大寫

        大都會藝術博物館部分展品名稱如下:

        Large and Small Tubular Wig Ornaments

        Pierre-Auguste Cot

        Claude Monet

        大英博物館部分展品名稱如下:

        Plaster cast:death mask of Napoleon

        Bonaparte(1769—1821)

        Hard-paste porcelain plate painted with an Egyptian temple

        Large bowl with dragons

        2.除表示人名、朝代名、地名的漢語拼音均須斜體,以別于英文單詞

        如大英博物館部分展品介紹所示:

        Meiping with carved peonies

        This bronze zun vessel features two rams.

        (二)文化主體性原則

        如表1所示,陜博大致以“功能先行+音譯注釋”的方法翻譯器具名稱;寶博采用“音譯先行+功能注釋”的方法。二者均借助了補償手段,然而陜博的譯文相對弱化了源語文化在輸出過程中的主體性。

        考察東京國立博物館部分展品的說明牌(表2)不難發(fā)現,日本在文物翻譯中高度重視本國文化的主體性,積極宣介本國文化符號。

        表2 東京國立博物館部分展品說明牌

        在翻譯傳統(tǒng)日式器具“盃”和“提重”時,東京國立博物館保留了其對應的羅馬音(Sakazuki、Sageju),并作以斜體,區(qū)分英語單詞,宣介民族符號。日本文化在輸出過程中適當保留了獨特性,加深了外國人對其文化元素的熟知度。適當保留源語文本的“陌生感”[1]有助于提高源語文化的主體性,促進源語文化更好地走出國門。

        (三)文本類型導向原則

        依據紐馬克(Newmark)劃分的文本類型[2],博物館文本屬于信息型文本,重在傳遞信息、表現事實,翻譯時需要滿足信息準確性和交際有效性[3]。遺憾的是兩大博物館在翻譯以銘文命名的青銅器時均違反了這一文本類型導向原則。表3為兩大博物館對以銘文命名的青銅器的英譯。

        表3 以所鑄銘文命名的青銅器

        1.信息準確性

        陜博采用的“器具類名+of+銘文音譯”的翻譯方法,模糊了“器具—人物”的關系。殷商時期,“祖”“父”“兄”分別為對祖輩、父輩、兄長輩的稱呼,結合此類器具所鑄銘文,如“用作父乙壺”,可知“稱謂+干支”(祖丁、父乙等)表示受器人;而師丞鐘銘文記述的是師丞祭祀先祖的故事;秦公鐘銘文記述的是秦襄公被賞宅受國之事。因此,“師丞”“秦公”為作器人[4](器物制作的發(fā)起人、出資人或主持人)。遺憾的是,由于史料不足,很多人物無法確認是受器人還是作器人,如“婦好”“亞啟”;故而統(tǒng)用了“器具類名+of+銘文音譯”的翻譯方法,有違信息型文本的信息準確性。

        2.交際有效性

        寶博采用的“銘文音譯+器具類名”英譯法,實現了形式對等,但是國外參觀者易將表示人物的拼音同器物類名混淆,降低了文化交流的有效性。為突出青銅器銘文的符號性、“銘文—器具名稱”關系,可將“父乙壺”譯為“Jar with inscription Fu Yi(wine vessel)”。

        二、青銅器英譯策略

        (一)正確處理文化元素的顯隱性

        1.基于“可譯性”的翻譯方法非文物翻譯通法

        有學者認為,源語在譯語中可譯時則直譯;不可譯時則意譯。該翻譯策略只考慮源語文化元素在譯語文化中“存在”與否,忽略了其“活躍”與否。

        正是因為源語“鼎”的文化概念存在于譯語文化中,即“tripod”;源語“豆”的文化概念不存在于譯語中,陜博將“鼎”直譯為“tripod”,將“豆”意譯為“food container(Dou)”。然而“可譯性”決定的翻譯策略在文物翻譯中并非百試不爽。

        “tripod”有“青銅三腳祭壇”之意,但此意在譯語文化中并不活躍,其指稱事物一般為起支撐作用的三腳架;因此采用傳統(tǒng)“可譯性”的翻譯策略,將“鼎”直譯為“tripod”,會讓譯語讀者誤以為是起穩(wěn)定作用的擺件。而將“豆”意譯為“food container(Dou)”則削減了青銅器種類的多樣性。青銅器種類繁多,僅食器就包括鼎、鬲、簋、敦等,若將“food container +(類名拼音)”的模式套用在不同食器的英譯上,譯語讀者難以在了解到器具用途后再留心于其漢語拼音,因此具有文化特色的語言符號易被忽視。

        2.處理文化元素顯隱性的方法

        基于奈達(Nida)的動態(tài)對等原則[5]及上文提到的“文化主體性”原則,筆者認為應按圖1所示方法處理文化元素的顯隱性。

        圖1 文化元素顯隱性處理方法

        (1)源語文化元素在本文化中活躍、在譯語文化中存在且活躍時,將其隱性化。例如,當譯語中存在固定符號象征“劍”“壺”的指稱物,且該文化概念活躍在譯語文化時,應舍棄音譯法,即將代表漢語文化元素的拼音隱性化,如“銅劍”譯為“Bronze Sword”“銅壺”譯為“Bronze Jar”,以實現動態(tài)對等。

        (2)源語文化元素在本文化中不活躍、在譯語文化中不存在或不活躍時,將其顯性化。例如,“豆”“罍”作為青銅器具的文化概念在源語文化中并不活躍,且不存在于譯語文化中,僅通過語言符號,中外參觀者均難以知曉各器具的功能、用途。陜博采用的如“Ox-shaped Wine Vessel(Zun)”的“功能先行+音譯注釋”譯法,會使外國參觀者直接獲取到該器具的功能信息,同中國參觀者的反應會截然不同。因此,應將源語文化元素顯性化,采用“音譯先行+功能注釋”的譯文模式,如將“鬲”譯為“Li(cooking vessel)”,最大限度實現譯語讀者在閱讀譯文時與源語讀者反應一致。

        (3)源語文化元素在本文化和譯語文化中呈相反狀態(tài)時,將其顯性化。此時,無論譯者采取哪種翻譯方法,都無法實現動態(tài)對等;因此,在進行文物翻譯時,若無法實現動態(tài)對等,就應最大限度保留文化主體性,即采用“音譯先行+功能注釋”的翻譯方法。

        (二)增譯文物的歷史信息和文化內涵

        面對文化多元化,翻譯應突破字面形式,拓展到對文化內涵的翻譯[6]。以寶博對“鼎”的資料板英譯文為例。盡管寶博介紹了鼎的歷史意義并提供了英文譯本,即“Since it appeared in Xia Dynasty,Ding had been mainly used for sacrifices and treats till Han and Wei periods.It is said after the time of water,Yu cast nine Dings that symbolized Jiu Zhou(a poetic name for China)”,但是由于缺乏對中國古代史的了解,譯語讀者難以架構起從夏代到漢魏時期的時間概念,無法認識鼎沿用時間之長;難以理解大禹的形象,無法明白鼎的神話色彩。因此,翻譯時可積極增譯朝代的時間信息和禹的身份信息。

        (三)補充重要文物負載信息的翻譯

        中國青銅文化之所以能夠在世界青銅文化之林中煥發(fā)強大的生機活力,不僅僅因為其種類繁多、造型精美,更在于青銅銘文和青銅紋飾所負載的文化信息具有極強的文化價值。因此,補充重要文化信息的翻譯,有利于為世界青銅文化增添中國特色,補充對銘文的翻譯。

        據考古資料統(tǒng)計,陜西現已發(fā)現和著錄的銘文總數已達萬字,涉及內容包括當時的祭祀訓誥、賞賜冊命、宴饗田獵等。銘文蘊含的中國智慧至今仍有現實意義。有中國學者通過四十三年逨鼎銘文了解了中國廉政監(jiān)察思想。而陜博和寶博僅展示了部分銘文拓片及其現代漢語大意。作為人類共同的智慧,青銅器銘文應有其英文譯本。

        青銅器紋飾種類繁多,包括重環(huán)紋、竊曲紋、饕餮紋等。以饕餮紋為例,商代至西周初年,青銅器紋飾獰厲夸張,體現了早期宗法制社會統(tǒng)治者的威嚴與力量,并且與巫史文化聯(lián)系密切。李澤厚先生評價饕餮紋對異氏族是威懼恐嚇的符號,對本氏族有保護的神力[7]。青銅器的文化價值能否得到有效傳播,譯者發(fā)揮著重要作用,遺憾的是兩大博物館均未對青銅紋飾提供英譯文。補充對紋飾介紹的翻譯,有助于中國的青銅文化發(fā)揚光大。

        三、結語

        文物是歷史的見證,是展現一個民族文化的窗口。對比研究陜西兩大博物館的青銅器展品翻譯,并提出有突破性的翻譯原則和策略,有助于建設陜西的文物大省形象、提升中國青銅文化在世界青銅文化中的影響力。文物翻譯具有極強的跨學科性,譯者應加強和不同學科(如考古學、歷史學)之間的聯(lián)通,最大限度實現文化信息有效傳遞。

        猜你喜歡
        源語譯語音譯
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        能看的网站中文字幕不卡av| 欧美 变态 另类 人妖| 无限看片在线版免费视频大全| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 骚片av蜜桃精品一区| 三上悠亚久久精品| 久久久久久久女国产乱让韩| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 精品欧美一区二区在线观看 | 国产女人高潮的av毛片| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 亚洲精品一区二区三区在线观| 国产偷国产偷亚洲高清视频| 国产三级在线观看完整版| 熟女体下毛毛黑森林| 日产无人区一线二线三线新版| 亚洲精品国产一二三无码AV| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 蜜桃成人精品一区二区三区| 成熟人妻换xxxx| 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 久久噜噜噜| 淫欲一区二区中文字幕| 国产精品丝袜美女久久| 久久久久久自慰出白浆| 五月综合激情婷婷六月色窝| 欧美三级乱人伦电影| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 中文字幕文字幕一区二区 | 国产一区二区三区啊啊| 欧洲美女熟乱av| 131美女爱做视频| 无码AⅤ最新av无码专区| 一本久久精品久久综合| 国产极品裸体av在线激情网| 国产精品美女一区二区视频| 国产精品免费久久久久软件| 精品久久久久久蜜臂a∨| 成人黄色片久久久大全| 亚洲av迷人一区二区三区|