⊙ 王雪明
(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京 100029)
公元8-13世紀(jì)是阿拉伯歷史發(fā)展的“黃金時代”。這一時期,阿拉伯帝國國家穩(wěn)定、經(jīng)濟強盛、文化事業(yè)得到發(fā)展與繁榮。經(jīng)濟與政治強勢的阿拉伯帝國,出于對知識的強烈渴望,廣泛吸收并發(fā)展了被征服地區(qū)各民族人民(包括不同種族信仰)所創(chuàng)造的光輝燦爛的文化成果,形成了持續(xù)一個多世紀(jì)的百年翻譯運動,成就了延續(xù)至今的阿拉伯—伊斯蘭文化。這場曠世規(guī)模的翻譯運動,在世界文明繼承與傳播中的豐功偉績,已成為學(xué)界共識。然而,在譯學(xué)上的意義與價值卻鮮有探究。從某種意義上說,阿拉伯百年翻譯運動是人類歷史上“第一次大規(guī)模的科技翻譯活動”。[1]75前無古人經(jīng)驗可以借鑒參考,因而,它所形成的翻譯規(guī)范具有開創(chuàng)性意義。本文旨在從翻譯規(guī)范的角度,重新審視這場史無前例的百年翻譯運動,探討其中關(guān)于翻譯的價值觀和行為原則。譯者所采取的翻譯策略與方法,無論是對認識這場實踐還是著眼當(dāng)下的現(xiàn)實意義,都有著積極的價值。
隨著阿拔斯王朝于公元750年建立,并將都城從大馬士革遷到巴格達,阿拉伯帝國迎來了歷史上的全盛時期。這一時期,巴格達不僅是一座繁榮的國際城市,而且還成為世界學(xué)術(shù)文化中心。公元830年,哈里發(fā)麥蒙(al-Ma’mun)敕令創(chuàng)建了國家級綜合性學(xué)術(shù)機構(gòu)“智慧館”(House of Wisdom),召集了大批優(yōu)秀翻譯家,統(tǒng)一組織和集中領(lǐng)導(dǎo)全國的翻譯和學(xué)術(shù)研究活動。從此,翻譯活動進入新的高潮,百年翻譯運動由此全面展開?!鞍⒗倌攴g運動指的是阿拉伯帝國阿拔斯王朝(750-1258)時期持續(xù)一百多年的譯述活動。是發(fā)生在阿拉伯伊斯蘭文化史上古代東西方文明成果譯介、注釋活動中規(guī)模最宏大,內(nèi)容最精彩的一個階段?!盵2]在時間上它被確定為“起自麥蒙時代,即伊斯蘭教歷198年,止于300年”[3](約公元830—930年)。百年翻譯運動期間,阿拉伯人的主要興趣在古希臘的科學(xué)技術(shù)。周放指出:“科技翻譯才是阿拉伯翻譯運動的重點”。[1]76埃及著名學(xué)者艾哈邁德·愛敏也認為,在阿拔斯時代前期的翻譯運動中,“希臘人的智慧在科學(xué)和哲學(xué)上所取得的成就,都被譯成了阿拉伯文”。[4]古希臘各個學(xué)科的最重要著作,歐幾里德和托勒密的數(shù)學(xué)及天文學(xué)著作,希波克拉底與蓋倫的醫(yī)學(xué)著作,亞里士多德、柏拉圖等人的哲學(xué)及邏輯學(xué)著作,印度的數(shù)學(xué)、天文學(xué)巨著都被翻譯成了阿拉伯文,使得大量珍貴的文物典籍乃至在歐洲早已失傳的學(xué)術(shù)著作有幸保存了下來。這一時期涌現(xiàn)了許多著名翻譯家,其中最偉大的翻譯家當(dāng)屬侯奈因·本·易司哈格(H?unayn ibn Ish?q)。他是景教徒,精通希臘語、古敘利亞語、波斯語和阿拉伯語,尤其擅長將希臘語翻譯成古敘利亞語和阿拉伯語。麥蒙時代,他擔(dān)任智慧館館長,主持翻譯工作。他不僅自己翻譯了大批希臘典籍,還指導(dǎo)其他譯者進行翻譯,圍繞他形成一批譯者,包括他的兒子、侄子、學(xué)生和從事翻譯活動的醫(yī)生等二十余人,西方學(xué)界統(tǒng)稱為侯奈因及其同仁(H?unayn and his school)。[5]可以想見,作為主持阿拉伯帝國翻譯工作的首席翻譯大師,他本人對翻譯的認識以及在實踐中采取的翻譯策略與方法,必然會對其同仁和整個翻譯行業(yè)產(chǎn)生影響。侯奈因本人也在其《書信集》①(Risla)說到,他的蓋倫醫(yī)學(xué)著作翻譯確立了翻譯過程的一些理論指導(dǎo)原則,他的侄子還努力仿效其做法。[5]因此,聚焦侯奈因的翻譯原則,梳理總結(jié)其翻譯策略與方法,也就等于在很大程度上把握了百年翻譯運動的主要翻譯規(guī)范。
侯奈因·本·易司哈格(809-873年)是阿拉伯文化史上最偉大的翻譯家和著名學(xué)者,被阿拉伯人奉為“翻譯家的長老”(The Sheikh of the Translators),歐洲人稱之為“Joannitius”。侯奈因?qū)⒃S多希臘經(jīng)典翻譯成阿拉伯文,其中最為顯赫的成就是翻譯了西方醫(yī)學(xué)之父希波克拉底(Hippocrates)和僅次于希波克拉底的醫(yī)學(xué)權(quán)威蓋倫(Galen)等醫(yī)學(xué)家的重要希臘醫(yī)學(xué)文獻。據(jù)侯奈因本人記述,在蓋倫著作的129部譯著中由他完成的就有100部。[6]由于他的翻譯,阿拉伯語成為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的通用語(lingua franca)。他的譯文準(zhǔn)確、練達,注釋詳盡,在醫(yī)學(xué)及哲學(xué)術(shù)語方面大大地豐富了阿拉伯語語匯,創(chuàng)造出了一批與之相對應(yīng)的醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、動植物名稱及天文學(xué)名詞的阿拉伯語語匯,對阿拉伯語成為中世紀(jì)學(xué)術(shù)語言做出了令人欽佩的貢獻。[7]
據(jù)史料記載,早在百年翻譯運動之前阿拉伯世界就出現(xiàn)了文化譯介活動,但發(fā)展速度不快,翻譯所涵蓋的范圍也不廣,成果也不甚多。[8]在這樣一個對翻譯尚未形成清晰認識的時代,侯奈因作為譯者的個人慣習(xí)(translatorial habitus),不僅為自己確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn),也為其同仁建立了翻譯規(guī)范。依據(jù)布迪厄(Pierre Bourdieu)的界定和后人對“慣習(xí)”概念的研究,“慣習(xí)”同時具備“被結(jié)構(gòu)化”和“結(jié)構(gòu)化”的特征。[9-10]慣習(xí)的被結(jié)構(gòu)化指的是個體在社會活動中受到社會結(jié)構(gòu)的約束與影響,從而形成穩(wěn)定的習(xí)慣行為;結(jié)構(gòu)化則指的是這種習(xí)慣行為一旦穩(wěn)定下來,就會以一種固定的形態(tài)參與社會活動,參與規(guī)范的“構(gòu)建”過程。[11]侯奈因翻譯活動最明顯的特征就是他的實用主義態(tài)度,具體而言,就是強烈的讀者意識。他在《書信集》里開宗明義地說明:“為了公允地評價一個譯文的優(yōu)點,我們必須要知道譯者和受眾的經(jīng)驗,以便理解一個文本怎樣才能適合他的能力或愿望?!盵12]2實際上,《書信集》中多處指出侯奈因?qū)鬟f信息視為自己的主要任務(wù),而不是無條件地去保留原文中的結(jié)構(gòu)和詞匯特征。[13]在翻譯中,他充分考慮到接受者的需求和期望,并按照他們的知識水平和理解能力對譯文做出調(diào)整與選擇。侯奈因之所以采取這種以讀者為導(dǎo)向的實用主義翻譯原則,是因為,首先在文化態(tài)勢上,他生活在阿拉伯帝國的黃金時代,隨著帝國疆域的不斷擴大,政治經(jīng)濟穩(wěn)步發(fā)展,阿拉伯帝國表現(xiàn)出越來越強的文化自信。阿拉伯百年翻譯運動之前,進入阿拉伯世界的希臘文化大都是敘利亞人譯介的。出于對希臘文化的尊崇,敘利亞譯者對原文亦步亦趨,結(jié)果其譯文拘泥于原文,語言艱澀難懂。這種文化上的不自信,在侯奈因這一代譯者身上已經(jīng)絲毫不存在了。再者,阿拉伯百年翻譯運動是一場以科學(xué)技術(shù)為主的翻譯活動,不存在其他文化翻譯活動中的宗教顧慮,因而譯者對承載信息的原文語言有較大的靈活度。另外,更為直接的原因是侯奈因所從事的翻譯都有明確的委托人,包括國王哈里發(fā)、王公大臣及不同學(xué)科的學(xué)者。侯奈因在《書信集》中詳細記錄了翻譯所服務(wù)的對象,以及為其所做的相應(yīng)策略調(diào)整。有時他會根據(jù)對贊助人的了解主動做出調(diào)整,例如,在翻譯蓋倫的《聲音》(Voice)一書時,他根據(jù)委托人的知識水平對譯文進行了調(diào)整。有時他會按照客戶提出的明確要求進行翻譯,例如,在翻譯蓋倫的《初級骨骼學(xué)》(BonesforBeginners)時,贊助人要求其譯文盡可能易于理解。[5]更有甚者,由于對委托人的要求做出誤判,侯奈因又不得不重新翻譯,例如:
最近我在Bakhtīshū的請求下按照一貫的方式翻譯了這本書,采用最有說服力和流暢的風(fēng)格,最可能地接近希臘原文,而不背離敘利亞語的規(guī)范。然而,他要求以一種更加易讀、通順和自由的方式重新翻譯。我按照他的意思照辦了。[12]2
這里需要說明的是,他注重翻譯的實用性并不意味著在準(zhǔn)確性上打折扣。相反,侯奈因非常注重譯文信息的準(zhǔn)確性??梢哉f,準(zhǔn)確性也是實用性的一部分。對于科學(xué)翻譯而言,沒有準(zhǔn)確性,自然也就沒有實用性可言。他認為譯文準(zhǔn)確的前提是原文準(zhǔn)確,所以首先他要確保流傳下來的原文是準(zhǔn)確的,并為此做了很多努力。他根據(jù)其他可以找到的希臘文版本和敘利亞文版本對原文進行修訂和改正,以此形成一個完整、忠實的原文。侯奈因在其《書信集》中寫道:“我多方游歷去搜集這些作品,證明這些作品的可靠性,然后進行修訂,舍棄看起來是假的作品,然后進行翻譯。”[12]1并且對于一份手稿,會盡可能搜集不同版本,比較、確定相對準(zhǔn)確的原文內(nèi)容。其次,在翻譯策略的選擇上,他注重文本信息傳遞的準(zhǔn)確性(information-centered),而不是文本語言層面的準(zhǔn)確性(text-centered)。英國東方學(xué)者瓦格普爾(Uwe Vagelpohl)指出“從《書信集》中可以看出,他因為想要為自己或者其他從業(yè)醫(yī)生提供最準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)信息而減少了對語言忠實度的努力”。[13]262此外,為了追求準(zhǔn)確性,在晚年,他還對早期的一些翻譯作品進行了修改,“將他早期的作品翻譯成意思更加明確的譯文”。[14]因為他認為譯者的經(jīng)驗非常重要,隨著自身翻譯經(jīng)驗增加,對背景知識的理解及翻譯能力都會得到提高,這時再回頭對早期的譯文進行修改,更能提高其準(zhǔn)確性。除了對自己嚴(yán)格要求外,對于兒子和侄子翻譯的一些作品,他也會仔細審校,確保翻譯的準(zhǔn)確性。
在確保準(zhǔn)確性的前提下,侯奈因在具體翻譯過程中采取了以下翻譯方法來實現(xiàn)其實用主義翻譯原則。
1.運用本土通行概念
侯奈因的實用主義翻譯原則首先體現(xiàn)為運用行業(yè)通行的術(shù)語和概念進行翻譯。如前所述,侯奈因及其同仁的翻譯有著明確的用戶群體,即皇室、貴族和社會中的學(xué)者,他們代表著當(dāng)時阿拉伯世界科學(xué)研究的最高水平。侯奈因及其同仁必須考慮當(dāng)時的學(xué)術(shù)氛圍,在翻譯中采用時下通行的學(xué)術(shù)概念,才能獲得這些客戶的接受與認可。如果在譯文中保留幾個世紀(jì)之久的原文中的術(shù)語,無疑會成為世人的笑柄。[5]眾所周知,侯奈因還是一名知名的宮廷御醫(yī)。在翻譯自己專業(yè)領(lǐng)域的文獻時,尤其是遇到原文和譯文概念在表述上不對應(yīng)的情況,他會充分利用自己所熟稔的專業(yè)知識來表達自己對翻譯內(nèi)容的確鑿理解,以獲得譯文讀者的認同。如,Overwien對比了希波克拉底的《急性病攝生篇》(RegimeninAcuteDiseases)原文和譯文之后,發(fā)現(xiàn)侯奈因?qū)⒃牡?2章中的“inner vein at the elbow”(肘窩處的內(nèi)部靜脈)翻譯為“basilic vein”(貴要靜脈)。經(jīng)過考證可知,“basilic”一詞雖然最初來自希臘語,但侯奈因翻譯之前早已出現(xiàn)在其他譯文中,并通行于阿拉伯醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。[5]從“視域融合”角度而言,譯者的翻譯活動并不是被動的文字轉(zhuǎn)換,而是帶著已有的知識積極參與譯文的構(gòu)建。因此,可以說侯奈因的譯文是其已有前見、當(dāng)下的情境和文本所形成的“視域”相融合的結(jié)果。
2.阿拉伯本土化(Arabicization)
大規(guī)模的翻譯運動必然會為譯入語輸入大量的陌生詞。如何翻譯好異域概念并讓譯入語讀者接受,是侯奈因及其同仁必須解決的實際問題。其中,藥理學(xué)涉及大量需要描述和辨別的植物名稱,這給侯奈因及其同仁的翻譯所帶來的挑戰(zhàn)最大,阿拉伯語醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語空缺令他們舉步維艱。[15]為了確保翻譯效率,侯奈因首先遵守約定俗成原則,沿用前人已有的譯名,而不新增譯名。百年翻譯運動之前,希臘古籍大多被翻譯成敘利亞語并廣泛流傳于多語言并存的阿拉伯帝國。百年翻譯運動初期,與學(xué)術(shù)語言相對豐富的敘利亞語相比,阿拉伯語在此時就顯得不足。因此,繼續(xù)沿用阿拉伯人已經(jīng)接納的敘利亞對應(yīng)術(shù)語是一個順利開展翻譯的做法。隨著翻譯活動的發(fā)展,對于一些雖然已有前人翻譯的譯名但其意義在阿拉伯世界相對陌生的概念,侯奈因則從讀者角度出發(fā),將其翻譯成便于理解的阿拉伯語。例如,他對自己老師曾經(jīng)翻譯過的敘利亞語和波斯語的一些概念,給出了新的阿拉伯語對等概念。[6]為了獲得更廣泛的接受,有時侯奈因還會在阿拉伯語譯名后面補充到“希臘人稱之為……”或“在敘利亞語該詞指的是……”,甚至波斯語的對應(yīng)譯名,用讀者可能理解的其他語言進行對應(yīng)。[16]13
然而,隨著翻譯規(guī)模越來越大,已有的譯名遠遠不能滿足翻譯需要的時候,就需要創(chuàng)造新詞。侯奈因在創(chuàng)造新詞方面采取的是一種謹慎的態(tài)度,并不是簡單地采用音譯或者直譯的方式來處理新詞,有時先留下空白,在搜集閱讀完與之相關(guān)話題的其他書籍之后,再回頭根據(jù)獲得的互文理解給出恰當(dāng)?shù)陌⒗Z譯名。[6]即使采取音譯的時候,侯奈因也會提供相應(yīng)的解釋。例如希臘術(shù)語“anorexia”(厭食癥),侯奈因最初先給出音譯名稱,并加上波斯語譯名和定義性解釋,便于譯文讀者理解,“等對該詞匯以及背后的概念很熟悉后,再創(chuàng)造出一個阿拉伯對應(yīng)詞匯”。[15]13對于anorexia這個詞,他們后來創(chuàng)造了阿拉伯術(shù)語“but?lnal-shahwa”(abolition of desire)。
阿拉伯本土化反映出侯奈因的民族本位文化心理。雖然他認為在翻譯過程中應(yīng)“以我為主,為我所用”,使之適應(yīng)本民族文化,促進本民族社會發(fā)展,但還是積極努力在希臘語和阿拉伯語之間尋求或建立對應(yīng)關(guān)系。
3.一語二譯法(hendiadys)
侯奈因?qū)@種翻譯方法有著特別的青睞,除了傳達醫(yī)學(xué)術(shù)語的完整意義外,還有其他一些應(yīng)用。第一,“一語二譯法”有時也是一種顯化策略(explicitation),用來傳達原文所隱含的意義。例如,侯奈因在一段有關(guān)尿液檢查的翻譯中用兩個動詞“settle”(sakana)和“clear up”(s?af)翻譯希臘原文中的專業(yè)詞匯“καστημι”(to settle,即“沉降”)。第二,“一語二譯法”還是一種意義具體化策略(concretization)。當(dāng)原文的意義模糊時,侯奈因會根據(jù)上下文對詞意進行合理具體化。例如,在描述大自然對一切物種施以調(diào)節(jié)限制,使一切安然有序發(fā)展時,對原文中表示“are well-ordered”的這個希臘概念,具體豐富為表示“adhere to one path and to one system”意義的阿拉伯詞組。第三,“一語二譯法”起著語義強調(diào)的作用。例如,他將希臘語中表示“consistent with”的短語翻譯為表示“is consistent with and corresponds to”的阿拉伯語并列詞組。為了強調(diào)醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生必須具備的理解能力,他把表示“accurately,precisely”含義的希臘詞翻譯為表示“reliably and distinctly”含義的阿拉伯語并列詞組。
從以上種種情況可以看出,無論是醫(yī)學(xué)術(shù)語還是非專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,“一語二譯法”都有著廣泛的運用,構(gòu)成了侯奈因鮮明的翻譯風(fēng)格。從翻譯的結(jié)果來看,用于專業(yè)術(shù)語的翻譯意在提高譯文的準(zhǔn)確性,便于讀者充分理解;而在非專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中則起到強調(diào)作用,因為并列的阿拉伯詞語大多意義相同或相近,與原文詞出入不大,也沒有明顯增加新的詞義。
4.語境充實法
就內(nèi)容而言,阿拉伯百年翻譯運動不僅僅是單純的語言移譯活動,而且是對希臘各學(xué)科古籍的整理、??焙妥g述。侯奈因等人不遺余力地在各地搜集原始手稿,仔細甄別原稿的質(zhì)量,其目的并不是一字不差地用譯文保存或重新建構(gòu)這些典籍的“原型”(archetype),而是在考證原文的基礎(chǔ)上進行翻譯與研究,從而推動各個科學(xué)的發(fā)展。對于侯奈因,這種研究性翻譯最明顯的體現(xiàn)就是在翻譯中增添注釋。這些注釋內(nèi)容前面都有“侯奈因說”(H?unayn said)來引導(dǎo),以區(qū)別于譯文正文。Osman分析認為,“或許是由于(他)具有豐富的醫(yī)學(xué)知識,侯奈因是最早使用注釋翻譯(annotated translation)的人之一,并將其確定為一種常用的方式,清晰地標(biāo)明文本哪部分是他的話,哪部分是原文的內(nèi)容”。[6]51首先,這說明侯奈因?qū)Ψg有著非常明確的認識,即翻譯是對原文內(nèi)容的譯文轉(zhuǎn)換,原文中沒有的內(nèi)容則通過注釋的方式加以表達。這與其他文化,如,清末至五四時期中國文化中的“著譯不分”或“譯述不分”有所不同③。其次,用當(dāng)今的文化人類學(xué)翻譯概念來說,侯奈因的注釋翻譯就是“豐厚翻譯”(thick translation)的一種常見類型。這一概念由阿皮亞(Appiah)提出,按照他的界定,“豐厚翻譯”主要是“將文本置于原文豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重?!盵18]如前所述,阿拉伯百年翻譯運動的目的不在保存希臘古籍而在于譯介的基礎(chǔ)上展開研究,因而侯奈因的注釋就不僅僅是為了便于讀者理解而保留源語的文化特征,還包括一些對原文內(nèi)容的進一步闡釋??梢哉f,侯奈因在翻譯過程中同時扮演著譯者和醫(yī)學(xué)專業(yè)人士的角色。他的注釋將文本不僅置于原文的“文化網(wǎng)絡(luò)”,在譯文中充實原文的語境信息;又置于譯文的文化語境,從而充實豐富著譯文的語境。而后者則更加鮮明地體現(xiàn)了侯奈因的實用主義翻譯原則。正如Vagelpohl分析侯奈因翻譯的《流行病學(xué)蓋倫評注本》(Galen’sCommentaryontheEpidemics)時指出的:“執(zhí)業(yè)醫(yī)生特別喜歡譯文中豐富詳實的注釋,這個譯本所催生的其他醫(yī)學(xué)文獻說明該譯本廣泛運用于理論、實踐和臨床情景之中”。[19]
侯奈因眾多的翻譯中,蓋倫評注的《流行病學(xué)》中所增加的譯注最具代表性。據(jù)Vagelpohl統(tǒng)計,希波克拉底的《流行病學(xué)》共7卷,蓋倫為其中的第1、2、3卷和第6卷做了注評。侯奈因翻譯的這4卷阿拉伯語譯文中共包含17個譯注。這些譯注內(nèi)容有的僅有3至4行,有的則有一整頁手稿之多。[13]具體而言,侯奈因的注釋有以下幾種情況④:
首先,當(dāng)遇到原文手稿中內(nèi)容缺失的情況,他用注釋為自己的填補作解釋道:“根據(jù)我理解的蓋倫評論類似引理(lemmas)的方法,以及蓋倫寫作的一貫原則,我擅自對缺失內(nèi)容進行了填充。”[13]269-270
其次,侯奈因?qū)υ闹芯哂休^強源語文化關(guān)聯(lián)的術(shù)語和概念提供較為具體的詞源與文化闡釋。例如,在《流行病學(xué)蓋倫評注本》第3卷第一部分中,侯奈因?qū)ζ渲械囊粋€名稱提供了詞源解釋:
侯奈因說:Silenos這個名字源自于塞勒涅(Selene),即月亮女神。很多希臘人習(xí)慣從表示月亮的詞匯中選取一個指代癲癇病患者,來表達癲癇大多是按照月亮周期發(fā)作的。[13]277
再者,他在注釋中對原文語言層面遇到的問題及其對翻譯造成的困難做出了解釋和說明。在第2卷中,侯奈因發(fā)現(xiàn)一個多義的希臘語語言結(jié)構(gòu)無法在阿拉伯語中做到充分的對應(yīng),一開始打算舍去不譯,但又經(jīng)過考慮還是將其翻譯出來:
侯奈因說:在希臘語,這條定理可以被切分成不同的解讀方式。每一種切分解讀方式都是蓋倫所指出的意義中的一種。但是在阿拉伯語這是不可能做到的。因為這條定理不合乎阿拉伯語的規(guī)范,無法完全通過阿拉伯語獲得理解。一開始我考慮舍棄不譯,但我又覺得這條定理的思想會對那些研究者有所幫助,又決定無論如何將它翻譯出來,因為這樣做不會有什么影響,但卻是有益處的。能夠讀懂的人會因此受益,而不能受益的人則可以忽略,不受任何影響。真主保佑![13]277
最后,醫(yī)學(xué)闡釋。作為一名經(jīng)驗豐富的從業(yè)醫(yī)師,侯奈因還在注釋中對原文的專業(yè)術(shù)語提供了詳細的醫(yī)學(xué)解釋。例如,在第3卷譯文中,侯奈因?qū)Α皃eritoneum”(腹膜)一詞注釋如下:
侯奈因說:希波克拉底用peritoneum來表示包圍整個胃部的薄膜,希臘人稱其為peritoneum。這層薄膜位于肚臍上部附近,如果發(fā)生破裂,將會產(chǎn)生疼痛,造成惡心和嘔吐穢物。這種病情無法避免,因為小腸位于該部位,而且很窄。也正因為這個原因,如果小腸從薄膜破裂處流出,很可能會阻止食物穢物。出現(xiàn)這一病情,疼痛、惡心和嘔吐癥狀就會發(fā)生。希波克拉底說如果薄膜在右側(cè)位置發(fā)生破裂,尤其會出現(xiàn)這些癥狀,因為這是“盲腸”和“結(jié)腸”所在的位置。大腸部位的公共區(qū)域若出現(xiàn)下破裂,一開始不會很疼。他特別提到這點,并說“一開始”,因為隨后,病情會愈以惡化,疼痛持續(xù)擴大。[13]271
在這個注釋中,侯奈因不僅解釋了peritoneum是什么,而且對該部位可能發(fā)生的病癥做了詳細的醫(yī)學(xué)描述。上述內(nèi)容作為副文本的注釋同正文有著相同的學(xué)術(shù)價值,表現(xiàn)出譯者認真、嚴(yán)謹、準(zhǔn)確、實用的態(tài)度。從某種程度上說,正是因為這些對原文醫(yī)學(xué)知識闡發(fā)的注釋內(nèi)容具有實用價值,才會吸引醫(yī)師積極閱讀、評論和研究。
誠然,侯奈因也有不加說明隨意增加信息的時候。例如,Vagelpohl分析認為,他的譯文中關(guān)于蓋倫回憶自己在做醫(yī)師助理頭幾年所看到的一些不當(dāng)醫(yī)療操作情景,實為侯奈因個人的經(jīng)歷。[13]145
5.刪減法
實用主義翻譯原則另一個明顯的體現(xiàn)就是去除在譯文語境看來冗余的內(nèi)容,從而減輕讀者的閱讀負擔(dān)。這也是侯奈因常用的一個翻譯方法,從其本人對刪減內(nèi)容所做的注釋說明來看,所舍去的部分主要包括兩種情況:
一是原文作者個人語言表達特色的內(nèi)容。例如,侯奈因在翻譯中對蓋倫習(xí)慣使用希臘名人名言的做法做了刪除處理,并在注釋中加以說明:
侯奈因說:蓋倫引用荷馬,柏拉圖以及其他古人的格言,來說明它們之間的語法一致性是不恰當(dāng)?shù)?。而阿拉伯語沒有合適的對等表達,因此我沒有翻譯這些引言,這些引言在阿拉伯語中也沒有什么用處,因為這些引言無法理解,更不用說讓人感到愉快或者有用。[13]285
從這段注釋中可以明確看出,刪減的原因是“沒有合適的對等表達(no suitable equivalents)”“沒有什么用處(no useful purpose)”和“無法理解(incomprehensible)”,可以說是一無是處,只能舍去不譯,表現(xiàn)出鮮明的實用主義態(tài)度。
二是由于手稿殘缺或者錯誤造成理解困難,但又不是影響重要信息傳達的內(nèi)容。例如,他在《書信集》中寫到:
在下文中,蓋倫提到了阿里斯托芬(Aristophanes)。但是,我翻譯成敘利亞語的這份希臘手稿有大量的錯誤。如果我不熟悉習(xí)慣蓋倫的語言,并且了解他其它作品的大多思想,我很可能就理解不了原文的意思。但是我既不熟悉也不習(xí)慣阿里斯托芬使用的語言,也理解不了所引用的內(nèi)容,因此,只好忽略不譯。忽略它還有另外一個理由,就是我讀完之后,發(fā)現(xiàn)其中的內(nèi)容蓋倫已經(jīng)在別處說過了,因此,我認為我也不應(yīng)再過度關(guān)注它,而應(yīng)該關(guān)注一些更為有用的內(nèi)容。[5]154-155
由以上兩個例子可以看出,侯奈因采取的并不是基于文本的翻譯路徑(text-based approach),他的翻譯理念并不是要忠于原文。相反,他所采取的是基于信息的方式(message-based approach),再加上他本人對蓋倫的尊崇,所忠實的是蓋倫及其醫(yī)學(xué)思想。這樣的理念使他在翻譯中“得意忘言”,對原文的語言形式進行大膽處理。
阿拉伯百年翻譯運動是阿拉伯“黃金時代”的重要文化活動,侯奈因則是這場百年翻譯運動中最杰出的代表,是我們考察并把握這場運動脈搏的關(guān)鍵人物。他具備精湛的多語能力、深厚的醫(yī)學(xué)背景、豐富的翻譯經(jīng)驗,是阿拉伯歷史上偉大的譯者。與此同時,他還擔(dān)任阿拉伯最高學(xué)術(shù)機構(gòu)智慧館館長一職,通過自己的言傳身教培養(yǎng)一批出色的翻譯人員,并組織規(guī)?;姆g工作。因此,侯奈因及其同仁的翻譯理念與實踐也代表著阿拉伯百年翻譯運動的規(guī)范。在翻譯過程中侯奈因秉持明確的實用主義翻譯原則,既要準(zhǔn)確傳達原文信息,又要充分做到譯文對讀者有用。為實踐這一原則,他在翻譯中運用阿拉伯業(yè)已通行的術(shù)語和概念進行翻譯拉近與譯入語文化的距離,對外來詞語進行解釋以輔助讀者接納,通過信息重復(fù)以確保準(zhǔn)確,豐富充實譯文語境信息和刪減冗余提高譯文的接受度。這些實用主義翻譯原則指導(dǎo)下的具體操作,使其譯文得到廣泛贊譽與研究。本文以侯奈因為代表,考察了阿拉伯百年翻譯運動,不僅旨在宏觀上認識這一歷史盛事,更在于促進我國翻譯學(xué)界拓寬視野,以他者為鏡,更好認識自己與世界。
注釋:
①本文所引用的侯奈因《書信集》內(nèi)容參考了德國東方學(xué)者Gotthelf Bergstr?sser的阿德雙語?unaynibnIshq:überdieSyrischenundArabischenGalen-übersetzungen一書,特此說明。
②本節(jié)所舉“一語二譯法”實例選自Vagelpohl譯注的《希波克拉底流行病學(xué)第一卷》(第1-3部分)附錄中的專名、主題英譯索引(Index of proper names and subjects to the translation)(pp.678-702)和希-英-阿拉伯語三語詞表(Greek-English-Arabic glossary)(pp.703-732)。
③無論是東方還是西方,歷史上對翻譯這個概念的認識與今天完全不同。有西方學(xué)者指出,在西方世界,翻譯的概念并非是固定不變的(fluid),不同歷史階段里翻譯同釋義、總結(jié)和注釋之間的界限往往是非常模糊的;王德威在評價五四文人對翻譯的混亂認識時指出:“我們對彼時文人‘翻譯’的定義,卻須稍作厘清:它至少包括意譯、重寫、刪改、合譯等方式”。
④本節(jié)與下節(jié)所選取的侯奈因譯注引自Vagelpohl的InTheTranslator’sWorkshop一文中的附錄,附錄中Vagelpohl提供了侯奈因翻譯的《希波克拉底蓋倫評注版》第1-3卷和第6卷中所有注釋的阿英雙語對照版。