亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《布洛陀史詩》不同譯本中的修辭翻譯對比*
        ——以罕王與祖王故事為例

        2021-12-07 07:56:00顏曉英
        民族翻譯 2021年2期
        關(guān)鍵詞:文本英語

        ⊙ 顏曉英

        (廣西民族師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣西 崇左 532200)

        壯族典籍《布洛陀史詩》是布洛陀文化的核心,囊括了壯民族生產(chǎn)生活的各個方面,是一部關(guān)于壯民族歷史與文化的百科全書。近年來,在國家政策的助推下,《布洛陀史詩》的對外譯介不斷有新的進展,取得了很大成就。自2003年至今,美國學(xué)者賀大衛(wèi)(David Holm)教授翻譯了《布洛陀史詩》的部分內(nèi)容。如,2003年出版著書《殺牛祭祖:中國西南地區(qū)古壯字文獻研究》(Killingabuffalofortheancestors:AZhuangCosmologicalTextfromSouthwestChina)[1];2005年完成《招魂》(RecallingLostSouls:TheBaeuRodoScriptures,TaiCosmogonicTextsfromGuangxiinSouthernChina)一書[2];2015年,又和我國學(xué)者蒙元耀共同推出《罕王與祖王》(Hanvueng:TheGooseKingandtheAncestralKing)[3]。2012年,國內(nèi)資深翻譯家韓家權(quán)教授帶領(lǐng)其團隊完成了《布洛陀史詩》壯漢英互譯。[4]

        罕王與祖王故事在《布洛陀史詩》中是非常重要的內(nèi)容。如,2004年出版的《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》第二卷中的《六造叭》、第三卷中的《入口郎麼罕王》、第六卷中的《唱旱黃左黃》和整個第七卷、第八卷《麼荷泰》中也都有涉及。[5]該故事講的是父王再娶后,兒子罕王受盡弟弟祖王及繼母的欺負逼迫,被害至死,結(jié)冤解冤的過程?!逗蓖跖c祖王》2015年版賀大衛(wèi)英譯本(以下簡稱賀譯本)和《布洛陀史詩》2012年版韓家權(quán)壯漢英譯本(以下簡稱韓譯本)對該故事中常見的修辭手法采取了不同的翻譯方法。賀譯本參照《漢皇一科》手抄本,從民族志的角度進行翻譯,譯本中故事情節(jié)基本完整。韓譯本參照各種抄本,對該故事內(nèi)容做了適當(dāng)?shù)膭h減,但仍然是一個較為完整的故事。就罕王與祖王故事而言,兩個譯本的壯文底本基本相同,因此本文中所舉的壯文例子原文也完全相同。那么,賀大衛(wèi)教授和韓家權(quán)教授是如何將壯文修辭手法巧妙地翻譯為英文而不損及語義?他們的處理方式存在哪些異同?本文將以罕王和祖王故事為例,舉例對比分析賀譯本和韓譯本對故事中常見修辭手法采取的不同翻譯方法,并探究差異的根源。

        一、壯英語言中的修辭手法

        壯英兩種語言中都有豐富的修辭手法。胡裕樹在《現(xiàn)代漢語》增訂本中指出“修辭”是“為適應(yīng)特定的題旨情境,運用恰當(dāng)?shù)恼Z言手段,以追求理想的表達效果的規(guī)律?!盵6]《漢語語法修辭詞典》對“修辭”一詞的解釋是“所謂修辭,是為了表達特定的思想內(nèi)容,適應(yīng)具體題旨情境而采取的運用語言的方法、技巧或規(guī)律?!盵7]壯語中的修辭在于活靈活現(xiàn)地表情達意,深受漢語修辭的影響,壯語修辭與漢語中的修辭基本相同。[8]Edward P.J.Corbett將修辭定義為“藝術(shù)性的偏離”。[9]Emanuel Del Mar認為“修辭是指不同于一般說話方式的獨特的情感表達?!盵10]英語中的“Figure”源于“Figura”或“figuere”,有形式之義。英語修辭一般有兩種類型,即“Trope”與“Scheme”兩種類型?!皌rope”指將一種事物象征性地與另外一種事物聯(lián)系起來,側(cè)重于意義方面,如,隱喻、雙關(guān)等;“scheme”側(cè)重于形式,是處理詞序、句法、字母、語音等音形方面的修辭,如,平行結(jié)構(gòu)、頭韻等。[11]壯語中的修辭定義側(cè)重于講修辭需要達到一定的修辭效果,而英語中的修辭定義多強調(diào)修辭在形式上與一般語言的不同。雖然壯英修辭有相似的地方,但也各有側(cè)重。

        1.壯英語言中的比喻手法

        陳望道先生根據(jù)本體、比喻詞和喻體的關(guān)系將比喻分為明喻、隱喻和借喻。比喻中的本體與喻體屬于不同種類的事物,但必須要有相似點。明喻是有本體、喻體和比喻詞的比喻;隱喻是有本體、喻體,卻沒有比喻詞的比喻;借喻只有喻體出現(xiàn),沒有本體、比喻詞的比喻。[12]借喻沒有本體出現(xiàn),但是通過具體的語境能明白本體是什么;多個比喻的疊加使用,陳望道先生將其稱為博喻。因為壯語的比喻類似于漢語,有相同的比喻類型,即明喻、隱喻、借喻和博喻,英語中的比喻也區(qū)分本體“tenor”和喻體“vehicle”。壯語的明喻在英語中對應(yīng)的是“simile”,隱喻在英語中對應(yīng)的是“metaphor”,但壯語的借喻在英語中找不到對應(yīng)的修辭,博喻在英語中也找不到對應(yīng)的修辭,多個比喻的疊加使用在英語中較為少見。

        2.壯英語言中的排比手法

        排比是指將同范圍、同性質(zhì)的事象用結(jié)構(gòu)相似的句法逐一表現(xiàn)出來[12],在史詩中能實現(xiàn)一定的表達效果,且兼具音韻美。罕王與祖王故事中有兩行排比,三至四行排比,最為常見的是隔行排比,也有六行以上的排比,這種排比手法是壯語中尤為突出的修辭特點。在英語中也有類似的修辭手法叫平行結(jié)構(gòu)(parallelism),講究結(jié)構(gòu)上的平衡。所謂平行結(jié)構(gòu),是由結(jié)構(gòu)和意義相似的短語或句子并排放置,相互平衡協(xié)調(diào);平行結(jié)構(gòu)在英語詩歌中,尤其在具有口頭傳唱特點的詩歌中較為常見[13],這種井然有序的語言表達具有美學(xué)效果。與英語相比,壯語的排比是更為嚴格的平行結(jié)構(gòu)。

        對于壯英語言中相似的這兩類修辭,外國譯者和中國譯者的處理方式有哪些異同?罕王與祖王的故事運用了豐富的比喻和排比手法,其賀譯本和韓譯本中對比喻和排比手法的處理值得我們探討。

        二、對賀韓兩個譯本修辭手法的對比分析

        罕王和祖王故事通過運用豐富的修辭手法,增強了史詩音韻的美學(xué)效果。《布洛陀史詩》整體基本是腰腳韻或者頭腳韻的五言體詩,個別的是七言詩,罕王與祖王部分也不例外,其間比喻、排比的修辭手法非常豐富。

        1.比喻手法對比分析

        罕王與祖王故事運用了豐富的比喻手法,賀譯本在翻譯比喻句的時候大部分采用了直譯的方法,而韓譯本在處理明喻時采用了直譯的方法,對于其他類型的比喻句則選擇了直譯和意譯兼收并蓄。

        例 1:

        壯文本:Doq bi vuengz aeu bawx,Dwz raemx lag haeuj naz.[4]136

        漢文本:當(dāng)年王娶后妻來,就像濁水灌進田。[4]136

        賀譯本:In that year when the king took a wife,it was like releasing murky water into the wetfields.[3]61

        韓譯本:Since the post-wife comes into the King’s house,it’s just as muddy water pouring into rice paddies.[4]136

        例1壯文本中“Dwz raemx lag haeuj naz”為比喻句,對應(yīng)漢文本中的“濁水灌田”,但并沒有出現(xiàn)比喻詞“像”或類似的詞,所以是一個隱喻。漢文本中出現(xiàn)比喻詞“像”,是一個明喻。整個句子將王娶后妻比作濁水灌田,比喻王娶后妻之后雖然有人照顧,但后妻卻不是合適的人選。兩個譯本都保留了原文的比喻特征,但將暗喻換成了明喻,將比喻詞、喻體和本體都翻譯出來。賀譯本中用比喻詞“l(fā)ike”,將本體“the king took a wife”與喻體“murky water into the wet fields”在語義上聯(lián)系起來。韓譯本中用比喻詞“as”,將本體“the post-wife comes into the King’s house”與喻體“muddy water pouring into rice paddies”在語義上關(guān)聯(lián)起來。對于該隱喻的翻譯,賀譯本與韓譯本都通過采用直譯的方法保留了原文的比喻風(fēng)格,并且運用比喻詞將本體與喻體從意義上更緊密地聯(lián)系起來,更易于譯文讀者理解。

        例2:

        壯文本:Lag cib soem guj soem,Aeu diuz ndeu gueg dongh,Biengz cib bux guj bux,Aeu bux ndeu gueg saeq.[4]127

        漢文本:籬笆編織十庹長,要靠一柱來做樁。天下頭人有十個,要選一個來做王。[4]127

        賀譯本:For a wicker fence ten spans long or nine,one takes a piece of wood to serve as a post.In a realm with ten men or nine, one takes one man to serve as the chieftain.[3]53

        韓譯本:A fence can be made about 17 meters long,but it must be supported with a post.There can be dozens of headmen in the world,but there must be one to be their king.[4]127

        例2壯文本運用的是一個典型的隱喻手法,漢文本中對應(yīng)的本體是“天下頭人有十個,要選一個來做王”,喻體是“籬笆編織十庹長,要靠一柱來做樁?!薄盎h笆”需要有“木樁”支撐才能穩(wěn)固,天下要有王的領(lǐng)導(dǎo)才能太平?!盎h笆”和“樁”之間的關(guān)系就像頭人與王之間的關(guān)系。賀譯本將“chieftain”比作“post”,“men”比作“fence”。韓譯本將“king”比作“post”,“headmen”比作“fence”。賀譯本與韓譯本都采用直譯的方式,不同的是賀譯本中喻體部分翻譯成一個句子的兩個部分,本體部分也是翻譯成一個句子的兩個部分,這樣更加貼近壯文本的結(jié)構(gòu)。韓譯本將喻體和本體部分分別翻譯成兩個完整的句子,但也沒有違和感。

        例3:

        壯文本:Fwngz dop laih mbouj baenz,Maiq cauh ranz mbouj baenz.[4]128

        漢文本:孤掌難鳴事不成,鰥寡家業(yè)難振興。[4]128

        賀譯本:When one hand claps it does not make a sound,a widower on his own does not make a family.[3]53

        韓譯本:It’s difficult for him to achieve anything without support,It’s hard for him to rejuvenate his family.[4]128

        例3的壯文本也是一個典型的隱喻句。漢文本中用“孤掌難鳴”比喻鰥夫家難興。賀譯本用“a widower on his own”比作“one hand”,將史詩隱喻的本體和喻體都翻譯出來。賀譯本采用直譯的方法,讓該譯文結(jié)構(gòu)更忠實于原文。韓譯本中沒有出現(xiàn)喻體“孤掌”或類似的詞,而是舍棄本句中的比喻,將比喻背后真正含義翻譯出來。韓譯本采用意譯的方法,使譯文讀者更容易理解詩句的含義。

        例4:

        壯文本:Baengz dwg daet cix daet,F(xiàn)aed dwg giengh cix giengh,Baengz dwg cai cix cai,Haiz dwg gueg cix gueg,Ngoengznix naeuz Yau’an,Han ngoengznix gaiq hoiq.[4]132

        漢文本:布匹要剪就快剪,衣帶要漿就快漿。衣服要裁就快裁,鞋子要納就快納。今天吉日是要安,今天應(yīng)允最合適。[4]132

        賀譯本:If the cloth is fit to be cut then cut it,if the sash it fit to be starched then starch it.If the clothes are fit to be cut out then cut them out,if the shoes are fit to be made then make them.Today is said to be the day of Essential Peace.Respond today to me.[3]58

        韓譯本:Now it is just the time you cut the cloth for your daughter,and it is the time you starch clothes for her.It is the time you get her wedding clothes ready,and it is the time you prepare embroidered shoes for her indeed.Today is right a lucky day,“Yau’an”,It’s high time for you to give your permission.[4]132

        例4的壯文本是一個博喻句。博喻與隱喻不同的是有多個喻體,對應(yīng)漢文本中的“剪布匹”“漿衣帶”“裁衣服”“納謝”,本體只有一個“今天答應(yīng)最合適”。該例句講的是媒婆勸說女方阿爸阿媽不要再猶豫,趕快拿定主意。兩個譯本都將喻體和本體直譯出來。賀譯本中也出現(xiàn)“the cloth to be cut”“the sash to be starched”“the clothes to be cut”“the shoes to be made”等喻體,本體只有一個“respond today to me”。韓譯本中也出現(xiàn)“cut the cloth”“starch clothes”“get her wedding clothes”“prepare embroidered shoes”等喻體,本體只有一個“give your permission”。賀韓兩個譯本都注意到原文喻體部分的結(jié)構(gòu)相同,賀譯本用“If條件句”將喻體部分翻譯出來,韓譯本則用了“it’s time”句型。但是賀譯本結(jié)構(gòu)與壯文本結(jié)構(gòu)更加接近,更忠實于原文。

        例5:

        壯文本:Hanqvuengz lwg meh nduj,Gwn haeux damh raemxda.[4]140

        漢文本:只因罕王前母生,眼淚泡飯來當(dāng)餐。[4]140

        賀譯本:Hanvueng was the son of the king’s first wife.He ate his grain soaked in tears.[3]62

        韓譯本:As Prince Hanqvuengz is the ex-wife’s son,he has to live a miserable life.[4]140

        例5的壯文本沒有出現(xiàn)本體,是一個典型的借喻句,漢文本中用“眼淚泡飯”來比喻罕王遭受欺凌的悲慘生活。賀譯本只出現(xiàn)了喻體“grain soaked in tears”,沒有出現(xiàn)本體。韓譯本沒有將該句的比喻手法譯出來,而是將該修辭所表達的意思譯出來,即“a miserable life”。賀譯本采用的是直譯的方法,韓譯本采用的是意譯的方法。直譯可以使譯本保留比喻的喻體,而意譯會讓譯文讀者更容易理解詩句的意思,但失去了原句的修辭效果。

        2.排比手法對比分析

        賀譯本與韓譯本對排比手法的處理方法是趨同,但韓譯本更多的是同中求異。賀譯本在處理原文中排比手法的時候,在保證意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上盡量忠實于原文的音韻、形式,即譯文與原文結(jié)構(gòu)的韻律相同,實現(xiàn)了字對字直譯。韓譯本在展現(xiàn)壯文本排比手法的前提下,適當(dāng)尋求譯文結(jié)構(gòu)中個別詞的變化,以適應(yīng)譯文讀者的語言習(xí)慣。

        例6:

        壯文本:Vunengz yaek saet deuz nganx,Vuengz yaek sanq bae biengz.[4]128

        漢文本:王要逃離安圩地,王要離開方國土。[4]128

        賀譯本:The king was about to avoid his duties and flee his desk.The king was about to plan to flee the domain.[3]53

        韓譯本:The king wishes to flee the place of Hw’nganx,and to quit the domain built on his own land.[4]128

        從例6的壯文本可以看出,兩個句子結(jié)構(gòu)相同,相同的部分是句首的“Vunengz yaek”,即漢文本中的“王要”,是兩行排比?!皟尚信疟取笔侵甘吩娭羞B續(xù)兩行結(jié)構(gòu)相同的排比。賀譯本按照原文的結(jié)構(gòu),重復(fù)使用詞匯“The king”和“was about to”句式進行翻譯,表達出“將要”的意思。該譯本采用英語中的平行結(jié)構(gòu)(parallelism),將原文中的排比結(jié)構(gòu)對譯出來,忠實于原文。韓譯本沒有重復(fù)使用一個詞匯,省去了原文中的排比修辭手法,采用意譯的方法將句子的意義表達出來。

        例7:

        壯文本:Vuengz gueg maiq loek bi,Lengq mbouj miz bux fong,Mong mbouj miz bux saeg,Ndaek mbouj miz bux dak.[4]127

        漢文本:鰥夫生活整六年,衣服爛了無人補,衣服臟了沒人洗,衣服濕了沒人曬。[4]127

        賀譯本:The king was widower for six years.When his clothes were worn out there was no one to mend them.When they were dirty there was no one to wash them.When they were wet there was no one to dry them.[3]53

        韓譯本:He has lived a widower life for six years,and none helps him mend his worn garments.Nobody helps him wash his dirty clothes.No one helps him sun his wet clothing.[4]127

        例7的壯文本從第二句開始到最后一句都有同樣的短語“mbouj miz bux”,即對應(yīng)漢文本中的“沒有人”,是一個四行排比。四行排比是指史詩中連續(xù)四行結(jié)構(gòu)相同的排比。賀譯本采用了直譯的方法,重復(fù)使用“there was no one to”句型,盡量從形式和意義兩個方面使譯文結(jié)構(gòu)與原文貼近。韓譯本重復(fù)使用了“nobody/no one helps”句式,也屬于平行結(jié)構(gòu),但是沒有賀譯文那么貼近原文。因為該譯本中的“none”“nobody”“no one”雖然是同義詞,但畢竟不是相同的詞,與原文內(nèi)容都有一定的區(qū)別,對壯文本中的排比翻譯,嚴格來說并不算直譯。

        例8:

        壯文本:Maih mbouj lij gaizqmaz,Doengzgya baen caiz boh.Baen iuj hawj iuj fwz,Baen cang hawj cang gyaeuq,Baen cax hawj cax loz,Baen so hawj so hed,Baen cae hawj cae vaih,Baen naz hawj naz sang,Hawj banz laih naz dab,Baen cauq hawj cauq fong,Baen giengz hawj giengz hed,Hawj gaiqniz Hanqvengz.[4]142

        漢文本:為何我一無所有?要把父王財產(chǎn)分。分得谷桶是空桶,分得谷倉是空倉。分刀分得舊鈍刀,分鍬分得缺口鍬,分犁分得爛犁頭,分田分得高坎田。分地分得旱梯地,分鍋分得爛補鍋。分灶分得缺腳灶,破爛東西給罕王。[4]142

        賀譯本:At any rate he was left with nothing.When everyone divided the property of his father,when allocating the granaries they gave him those that were deserted.When dividing the storehouses they gave him the storehouses that are empty.When dividing the knives they gave him those that were worn dull.When dividing the spades they gave him those that were worn down.When dividing the ploughs they gave him those that were broken.When dividing the wet-fields they gave him those that were high on the slope.They gave him the sloping hillsides and the terraced wet-fields.When dividing the cooking pans they gave him those that were mended.When diving the pot-stands they gave him those that were damaged.They gave all those to Hanvueng.[3]63

        韓譯本:“Why shouldn’t have anything for myself? I should take my due share of the Father King’s property.”But the rice tub he gets is a void tub,and the barn he shares is also an empty one.The Knife he gains is an old blunt knife.And the shovel he has is a gapped one.The plough he takes is a broken plough,and the paddy he obtains is the upland one.The field he gets is the dried terraced field.And the pot he has is a mended one.The range he gains is a leg-broken range,and all the worn and the broken are divided into Prince Hanqvengz.[4]142

        例8的壯文本從第三句到倒數(shù)第二句,幾乎每個句子都重復(fù)出現(xiàn)“Baen”(分)和“hawj”(給),構(gòu)成了一共九行的排比結(jié)構(gòu)。連續(xù)九行排比的使用,將罕王分家時的悲慘遭遇淋漓盡致地表現(xiàn)出來,卻不顯得繁瑣冗長。賀譯本連續(xù)使用“when dividing...they gave him those”結(jié)構(gòu)來翻譯原文中的排比結(jié)構(gòu)。只有倒數(shù)第四句“Hawj banz laih naz dab”沒有使用這種結(jié)構(gòu),因為這個句子與其他句子在結(jié)構(gòu)上稍有不同。韓譯文則使用“The/And… he has/obtain/gain is the...one.”系表結(jié)構(gòu)的反復(fù)使用體現(xiàn)出原文中的排比句式以忠實于原文,同時盡量避免定語從句中動詞的重復(fù)使用,以此盡量符合譯文讀者的審美。

        可以看出,針對罕王與祖王故事中比喻與排比修辭手法,賀譯本通常采用字對字直譯的方式翻譯比喻與排比句式,通過注重原文的形式和保留原文的修辭風(fēng)格,力求在形式和內(nèi)容上與原文契合,以達到忠實于原文。如,對于一個隱喻句,賀譯本雖然沒有按照隱喻結(jié)構(gòu)進行翻譯,但保留了原文的比喻風(fēng)格,前后兩句在字數(shù)上對等,展現(xiàn)出譯文的形式美。韓譯本在處理比喻修辭時,直譯與意譯兼收并蓄,偶有舍棄原文修辭風(fēng)格而采用意譯的方法。在翻譯排比句式的時候,會保留原文的排比修辭,展現(xiàn)原文的形式美,凸顯原文排比的表達效果,但同時盡量避免過度使用同一個詞匯。

        三、翻譯方法的差異根源探究

        1.譯者不同的立場影響翻譯方法的選擇

        在處理比喻、排比修辭的時候,賀譯本完全按照壯文本的結(jié)構(gòu)、意義和音韻來翻譯,傾向于直譯,從整體上來說更忠實于原文。賀大衛(wèi)教授是民族志研究者,很清楚罕王與祖王故事是在宗教活動時吟誦的宗教經(jīng)文,其神圣性不可忽視,也就不能隨意更改字句。[14]他似乎認為《布洛陀史詩》中排比手法的廣泛使用是因為壯語中同義詞不豐富。[14]筆者認為賀大衛(wèi)教授遵從了壯語同義詞不豐富的獨特性,在異化處理排比手法時,重復(fù)使用相同詞匯,而不采用同義詞來代替,既符合排比句式特征,又體現(xiàn)史詩的風(fēng)格特征。韓家權(quán)教授及其團隊肩負起傳播我國壯族優(yōu)秀文化的重任,認為要讓壯族文化走出去,首先要考慮讀者對譯本的接受度。因此,韓譯本更多的是考慮譯文讀者的語言習(xí)慣和接受度。正如韓家權(quán)教授在《漢語修辭英譯面面觀》中所說,英文讀者不喜歡重復(fù),所以他在翻譯排比句式的時候,在保證與原文結(jié)構(gòu)相同的基礎(chǔ)上,適當(dāng)做出了一定的變化。[15]

        2.修辭手法的差異影響翻譯方法的選擇

        壯語和英語中都有比喻與平行結(jié)構(gòu),這是壯英修辭的共性。兩位譯者在翻譯這兩類修辭的時候,采用的翻譯方法有所差異。英語的修辭中形式是非常重要的一方面,同時又強調(diào)修辭有別于一般語言,即藝術(shù)性的偏離。對于壯文本平行結(jié)構(gòu)中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯,賀譯本似乎將排比與一般語言區(qū)別開來,譯文中重復(fù)使用相同的詞來翻譯該詞匯,盡可能忠實于原文的修辭風(fēng)格。韓譯本采用字對字直譯,較好地保留了原文的形式,使原文修辭效果與譯文修辭效果盡可能地對等。而對于英語中沒有的修辭,即借喻與博喻,賀譯本也嚴格地按照壯文本進行字對字的直譯,韓譯本對借喻采用意譯法,對博喻則采用了直譯法。修辭類型上的空缺讓翻譯工作面臨一定的困難,也給予譯者選擇更多翻譯方法的空間。壯英修辭在定義、類型上的差異,使兩位譯者對修辭的理解、類型上產(chǎn)生差異,所以在翻譯方法的選擇上也有所差異。

        綜上所述,對于罕王與祖王故事中比喻與排比手法,賀譯本多采用字對字直譯的方法,保留了原文的修辭風(fēng)格。而韓譯本根據(jù)不同的句式,直譯與意譯兼顧。究其原因,一方面在于兩位譯者立場不同。賀大衛(wèi)教授是民族志研究者,認為翻譯帶有宗教性質(zhì)的詩歌時,譯文應(yīng)該保留原文的原貌。韓家權(quán)教授在翻譯修辭時,采取直譯與意譯兼顧的方法。雖然要保留原文風(fēng)格,直譯是最好的方法,然而譯者認為作為壯族文化的傳播者,更多的是要考慮譯文讀者的感受,讓他們更容易理解故事。另一方面,壯英兩種語言在修辭手法上的差異也影響了兩位譯者在翻譯方法上的選擇。

        猜你喜歡
        文本英語
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        讀英語
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        酷酷英語林
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        成人a级视频在线观看| 五月中文字幕| 91在线区啪国自产网页| 青青草视频免费在线播放| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 色老板精品视频在线观看| 免费视频一区二区| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 一区二区三区视频亚洲| 国产精品a免费一区久久电影| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 搡老熟女老女人一区二区| 草草影院国产| 亚洲中文字幕精品久久久| 青青草在线免费视频播放| 精品无码久久久久久国产| 好吊妞人成免费视频观看| 激情视频在线观看国产中文| 人妻少妇69久久中文字幕| 国产av无码专区亚洲av中文| 免费毛片视频网站| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 久久99热国产精品综合| 国产精品毛片一区二区三区| av人摸人人人澡人人超碰小说| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 国产一区二区三区青青草| 欧美人与禽zozzo性伦交| 伊人99re| 日韩熟女精品一区二区三区视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 激情中文丁香激情综合| 日本一区二区三区不卡在线| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 蜜桃精品免费久久久久影院| 亚洲人成在线播放a偷伦| 日本免费在线一区二区三区| 和外国人做人爱视频| 国产亚洲sss在线观看| 国产免费人成视频在线观看播放播|