——以《新譯紅樓夢(mèng)》為例"/>
⊙ 席紅英
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙古學(xué)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
《新譯紅樓夢(mèng)》是清代翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、倫理學(xué)家哈斯寶將原120回《紅樓夢(mèng)》通過(guò)全譯、轉(zhuǎn)譯、縮譯、改寫等方式譯為40回的蒙古文譯本。該書成書時(shí)間無(wú)確切論斷,較為通行的說(shuō)法是成書于嘉慶乙卯(1819)年。譯者哈斯寶被學(xué)界評(píng)價(jià)為“是蒙漢民族互相學(xué)習(xí)、文化交流的重要佐證”[1]12,并有“蒙古族文學(xué)翻譯的蓬勃發(fā)展始于哈斯寶”[2]的說(shuō)法。而其所譯《新譯紅樓夢(mèng)》在蒙古族文學(xué)翻譯史上占有重要地位。
哈斯寶的文學(xué)主張與美學(xué)思想在點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中逐漸成熟,并對(duì)詩(shī)歌翻譯形成其獨(dú)特見解,他曾提出“應(yīng)按蒙古詩(shī)律翻譯漢文詩(shī)詞”的觀點(diǎn)[3]20?!都t樓夢(mèng)》一書涉及的詩(shī)、詞、對(duì)聯(lián)共計(jì)181則,哈斯寶采用不同方法對(duì)其中90則進(jìn)行了翻譯。《葬花吟》作為作者曹雪芹為林黛玉的悲惋命運(yùn)譜寫的重要篇章,是《紅樓夢(mèng)》中傳唱度較高的一首詩(shī)歌。哈斯寶采用全譯方式,對(duì)《葬花吟》52句進(jìn)行了逐字翻譯,有效還原了作者的寫作意圖,為蒙譯本更好地體現(xiàn)林黛玉悲劇的一生埋下了伏筆。為了更準(zhǔn)確地分析該詩(shī)漢蒙翻譯得失,筆者認(rèn)為有必要對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》的底本問題進(jìn)行解析、厘定。
關(guān)于哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》采用的底本問題,學(xué)界至今未形成統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。筆者梳理專家學(xué)者的觀點(diǎn),大致有以下幾種:巴·格日勒?qǐng)D認(rèn)為《新譯紅樓夢(mèng)》成書于1819年,所依底本很可能為程甲本或藤花榭本[1]6-7;亦鄰真認(rèn)為該書成書于1847年前后,所依底本為王希廉評(píng)本或藤花榭本[4]14;阿爾丁夫認(rèn)為該書成書于1832—1833年之間,所依底本為東觀閣本或抱青閣本,亦或以上兩種刻本重刊的某個(gè)翻刻本[5];扎拉嘎認(rèn)為該書成書于1847—1848年間,所依底本為王希廉評(píng)本[6];陳崗龍認(rèn)為該書成書于1819年,所依底本很可能為東觀閣本、藤花榭本或本衙藏板本,是程甲本的翻刻本[7];齊風(fēng)華認(rèn)為該書所依底本為藤花榭本[8]。
總體來(lái)看,諸位學(xué)者對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》所依底本的共識(shí)是程甲本或程甲本系統(tǒng)的底本。單從《葬花吟》一詩(shī)的翻譯來(lái)看,筆者認(rèn)為,哈斯寶有可能僅參看了一個(gè)底本。內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院所藏道光年間抄本《新譯紅樓夢(mèng)》的《葬花吟》第一句“cicig julGuran cicig keisUjU ogturGui dUgUreng nisUm Ui”①(花謝花飛飛滿天),此處哈斯寶譯為“飛滿天”,據(jù)此可排除底本是“花滿天”的甲辰、庚辰、列藏、夢(mèng)稿等版本;“dooradu-yin bey-e-yi yaGun-u ucirdur sedkil ebderem Ui gem ebesU”(怪奴底事倍傷神)“dooradu-yin kUsel SuGuu-yin door-a qoos jigUr urGuGad”(愿奴脅下生雙翼)兩句,哈斯寶將“奴”譯為“dooradu-yin”(下等),可推測(cè),哈斯寶未參看程乙本的“怪儂”“愿儂”的版本。據(jù)此,筆者納諸家之言,選擇對(duì)比底本時(shí),采用程甲本的《葬花吟》。
現(xiàn)存的哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》共有6種蒙古文抄本。5種藏于內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),1種藏于蒙古國(guó)國(guó)立圖書館,見表1。
表1 哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》6種蒙古文抄本對(duì)比
根據(jù)筆者對(duì)《葬花吟》6種抄本的逐字對(duì)比,僅從本詩(shī)翻譯的改字、增字、刪字等情況看,內(nèi)科道光本、內(nèi)圖本及蒙古國(guó)本關(guān)系較為密切,內(nèi)科民國(guó)本、內(nèi)科清末本和內(nèi)大本則聯(lián)系更為緊密,其間關(guān)系見表2。
表2 《葬花吟》6種抄本關(guān)聯(lián)度對(duì)比
續(xù)表
續(xù)表
例1,“angGiy-a”一詞內(nèi)科道光本與內(nèi)圖本字體相同,“naqiy-a”一詞蒙古國(guó)本、內(nèi)科民國(guó)本、內(nèi)科清末本與內(nèi)大本字體相同。例2,除內(nèi)大本“dakin”“degen”辨認(rèn)不清外,內(nèi)科道光本、內(nèi)圖本和蒙古國(guó)本準(zhǔn)確地將“再”翻譯為“dakin”;內(nèi)科民國(guó)本和內(nèi)科清末本則寫為“degen”,遺漏“再”義,此二字蒙古文字體相近,應(yīng)屬“dakin”的誤抄。例3,內(nèi)大本在“-yi”“-yin”之間進(jìn)行了修改;內(nèi)科道光本、內(nèi)圖本、蒙古國(guó)本均寫為“-ki”;內(nèi)科民國(guó)本寫為“-yin”;內(nèi)科清末本則寫為“-yi”,此二字手抄體相近,“-yi”有可能為“-ki”的誤抄。例1、例2、例3、例4、例5均說(shuō)明內(nèi)大本和內(nèi)科民國(guó)本、內(nèi)科清末本三者之間具有較緊密的聯(lián)系;例6、例7、例8則進(jìn)一步說(shuō)明,內(nèi)科民國(guó)本與內(nèi)大本關(guān)系更密切,相似度更高。從“qaburun bUrge”(春暮)、“qarqu-yin selm-e”(霜?jiǎng)?、“tegUn”(踏)、“Ocir-e-iyen icinggUrem Ui”(自羞)、“casun”(血)等詞的字體來(lái)看,內(nèi)科清末本與前兩本存在一定差異。
例1、例2、例5、例6、例7、例8說(shuō)明內(nèi)科道光本與內(nèi)圖本有更多傳抄相似之處,而蒙古國(guó)本缺漏較多。僅《葬花吟》缺少“genedte irekUi-dUr qairalaqu bOged genedte ecikUy-e aGurlam u”(憐春忽至惱忽去)一句;“鳥自無(wú)言花自羞”亦脫漏“daGun-i quriyaGad cicig Ober-iyen”(自無(wú)言花)幾字,其他版本則無(wú)此情況。除此之外,蒙古國(guó)本部分字詞的字體,與其他版本亦有不同,如“ceceg”“qariyacai”“urida-yin nail jaqur”“yasun”“elUge”“gUicem Ui”“egejU”等詞匯。從字體形式和讀音特點(diǎn)來(lái)看,蒙古國(guó)本有可能是內(nèi)科道光本等同一刻本的再抄本。
哈斯寶寫《新譯紅樓夢(mèng)》時(shí),在部分話語(yǔ)后加了批注,而以上6個(gè)版本均未見批注,由此推斷以上抄本均非哈斯寶原本。但在這幾個(gè)抄本中,內(nèi)科道光本抄寫時(shí)間較早,字跡清晰,內(nèi)容完整,與其他版本重復(fù)率高,因此筆者采用該版本為比較底本。
翻譯是運(yùn)用語(yǔ)言藝術(shù),通過(guò)文化傳播,達(dá)到交際共享目的的活動(dòng)。優(yōu)秀的譯作需符合翻譯的生態(tài)環(huán)境,保持翻譯各要素間的和諧發(fā)展,即原文、原語(yǔ)、譯文、作者、讀者等多個(gè)因素平衡共處。胡庚申對(duì)生態(tài)翻譯的定位是“翻譯=適應(yīng)+選擇”[9],翻譯從準(zhǔn)備、完成,到產(chǎn)生社會(huì)效應(yīng)是一個(gè)整體,需通過(guò)不斷選擇“適應(yīng)”環(huán)境,其中包括了語(yǔ)言、文化和交際3個(gè)不同維度的選擇。
恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言是翻譯工作的基礎(chǔ)。哈斯寶自譽(yù)為“曹雪芹后世之知音”[4]2,且“深通蒙漢兩文、博覽群書”[4]1,因此,遣詞用句亦顯其頗高的語(yǔ)言修養(yǎng),特別是在詩(shī)詞翻譯上獨(dú)具匠心。如,
例9:閨中女兒惜春暮
gUn gerUn biciqan Ukin qaburun ecUs-i qairlan
該句“惜”譯為“qairlan”(愛憐),將原文的“憐惜、愛惜、惋惜”之情表現(xiàn)得恰如其分,既“愛”又“憐”,符合主人公為花悲嘆,惜春、傷春又惱春之情。而該詞在1976年版蒙古文全譯本《紅樓夢(mèng)》中被譯為“qaram saGsan”(惋惜)[10]404,缺少了憐愛之意。
例10:明媚鮮妍能幾時(shí)
gegeken ariGun Ongge gereltei kedUken caG baiju
該句用“gegeken ariGun Ongge gereltei”表示“明媚鮮妍”的光彩美艷之義,“gegeken ariGun”(光潔)一詞既符合蒙古族尚潔習(xí)俗,又增強(qiáng)了形象性。
例11:一朝漂泊難尋覓
nigen gSan-a keisUn urusuGad erikUy-e berke bolum ui
該句“漂泊”譯為“keisUn urusuGad”,用“keisUn”(飛)修飾“urusuGad”(流),賦予此句畫面美。
例12:試看春殘花漸落
qokiraGsan qabur ulaGan cicig ulam unaqui-yi UjibesU
例13:便是紅顏老死時(shí)
tere darui ulaGan Ungge-yin OtelUjU UkUkU edUr
以上兩句在“花”字前增加定語(yǔ)“ulaGan”(紅)構(gòu)成合成詞“ulaGan cicig”(紅花),與下文“ulaGan Ongge”(紅顏)詞首呼應(yīng),似寫花,實(shí)寫人,既能增添視覺美,又加強(qiáng)了韻律美。哈斯寶字斟句酌,通過(guò)不斷推敲文字有效還原作者意圖,讓讀者把握意境,深感其美,實(shí)屬難得。
譯者作為翻譯工作的主導(dǎo)者,肩負(fù)闡釋譯語(yǔ)文化、傳遞原語(yǔ)文化的責(zé)任。游牧蒙古民族與農(nóng)耕漢民族在文化上存在諸多差異,衣食住行、民俗風(fēng)貌均有不同?!对峄ㄒ鳌分杏休^多獨(dú)具漢民族文化特點(diǎn)的詞匯,哈斯寶在處理此類文化專有項(xiàng)時(shí)多將漢族民俗色彩濃郁的詞匯改譯為蒙古民俗詞匯,讓蒙古族讀者了解其義,成功做到了文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。如,
例14:游絲軟系飄春榭
keisUkU Sirkeg jOgelen-e jalGaju qaburun bUrge-yi Onggerem Ui
該句“飄春榭”譯為“qaburun bUrge-yi Onggerem Ui”(經(jīng)過(guò)了春天的草棚),將具有漢民族建筑特色的“榭”轉(zhuǎn)換成蒙古族生活中常見的“bUrge”(草棚),更加貼近蒙古族生活。
例15:何處有香丘
ali orun-dur kUjis-Un bum ba bui
將“香丘”譯為“kUjis-un bUm ba”(熏香冢),在譯出了香氣繚繞、仙境、安居等意境的同時(shí),又符合蒙古民族信仰佛教的宗教習(xí)慣。
例16:灑上花枝見血痕
cicig-Un salaGan-a asaGaraGulun kUrgebesU cisun-u dusul Ujegdem Ui
例17:杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏
dU-jiuwan bol jim ur daGun-i quriyaju gege tasuraqu SiqaGsan-tur
例16、例17相鄰兩句是全文較難翻譯的部分。黃元軍認(rèn)為該句是“林黛玉借杜鵑這一意象比喻自己。相傳杜鵑乃蜀帝死后的魂魄所化,晝夜哀鳴,聲聲淚泣?!盵11]曹建輝則提到此句“運(yùn)用了湘妃哭舜的典故:相傳湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑。”[12]該句蘊(yùn)含“杜鵑啼血”的典故是毋庸置疑的,杜鵑“是一種具有強(qiáng)烈悲劇色彩的文學(xué)意象”[13],在漢文化中象征著離別與悲傷。兩句相銜,一動(dòng)一靜,用后句反襯前句的喧鬧、哀切,表現(xiàn)出無(wú)盡悲切之意。哈斯寶將“無(wú)語(yǔ)”二字譯為“daGun-i quriyaju”(收聲),用動(dòng)詞“quriyaju”(收)展現(xiàn)從有聲到無(wú)聲的轉(zhuǎn)換,反襯靜態(tài)美,以此烘托全詩(shī)悲戚氛圍。而對(duì)于例16,哈斯寶用直譯法盡量貼近原文,未做進(jìn)一步的個(gè)人闡述,將聯(lián)想的空間留給讀者。這體現(xiàn)了譯者對(duì)原文確切理解的不可能性,赫施認(rèn)為這是“理解的歷史性使然”[14]。
翻譯工作的最終目的是真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地反映原著。譯者要“關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[15]。因此交際維的適應(yīng)選擇,需要結(jié)合語(yǔ)言適應(yīng)與文化適應(yīng),達(dá)到三者的交互相應(yīng),相輔相成。
《葬花吟》是曹雪芹為林黛玉悲惋命運(yùn)譜寫的一首哀泣的挽歌。這種悲惋之情在原詩(shī)中通過(guò)“baGuraju”(消)、“jobaqu”(愁)、“qairlan”(惜)、“qairalam ui”(憐)、“aGurlam u”(惱)、“Siqam daGulum ui”(逼)、“unaqu”(落)等一系列動(dòng)詞表現(xiàn)。對(duì)于這些詞義的把握,意象的表達(dá),意圖的傳遞,哈斯寶是成功的?!对峄ㄒ鳌返姆g經(jīng)過(guò)精選詞匯,內(nèi)容忠實(shí)原文,做到了交際順暢。如,
例18:未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。
m ang nuG uGuuta-tur OnggetU yosun-i quriyaju ele,
nigen obug-a ariGun Sirui-ber daruquy-a UlU gUicem Ui.
該句原義是:不如用錦囊把花瓣收拾起來(lái),再用干凈的土掩埋它,保持其風(fēng)姿。哈斯寶卻將兩句合譯為“總是用錦囊收艷骨倒不如一抔凈土來(lái)掩蓋它”,以此體現(xiàn)“質(zhì)本潔來(lái)還潔去”。雖漏譯“風(fēng)流”二字,亦不影響詩(shī)意。可見,該句翻譯符合交際維的適用原則。
除此之外,交際維的成功轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)于詩(shī)歌形式的溝通與理解。為適應(yīng)蒙古語(yǔ)詩(shī)歌韻律,與受眾達(dá)成共鳴,哈斯寶采用蒙古語(yǔ)詩(shī)歌詞尾押韻的方法,展現(xiàn)詩(shī)歌的形式美與韻律美。如,
例19:cicig julGuran cicig keisUjU oGturGui dUgUreng nisUm Ui,
ulaGan baGuraju UnUr tasuraGsan-tur ken kUm Un qairalam ui.
keisUkU Sirkeg jOgelen-e jalGaju qaburun bUrge-yi Onggerem Ui,
unaqu ungGaral kOnggen-e Sim udun qadGum al orqiGul-tur dusam ui.
此段按照蒙古語(yǔ)詩(shī)詞習(xí)慣,押了詞尾的“m ui”“m Ui”韻,讀起來(lái)朗朗上口。巴·格日勒?qǐng)D評(píng)價(jià)哈斯寶:“為創(chuàng)造發(fā)展附有生命力的蒙古七言律詩(shī)和五言絕句提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?!盵1]37《蒙古族文學(xué)史》一書評(píng)論哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》的詩(shī)詞翻譯“已經(jīng)形成了將漢文詩(shī)譯為蒙古文詩(shī)的獨(dú)特風(fēng)格,掌握了更多的詩(shī)詞對(duì)譯的技巧。”[3]24可見,《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的精彩翻譯是哈斯寶的又一顯著成就。
含義的體驗(yàn)不可復(fù)制。無(wú)論是作者還是譯者,均是歷史的存在,處于歷史的發(fā)展演變之中。因此,任何翻譯作品均難以達(dá)到盡善盡美。哈斯寶的《葬花吟》對(duì)原著的翻譯是準(zhǔn)確的、精彩的,但亦存在偶爾的用詞偏誤。如,
例20:風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼
salkin-u ildU kiraGu-yin selem-e qarilcin kiruGan Siqam daGulum ui
“相”譯為“qarilcin”(相互),“相”的漢語(yǔ)義項(xiàng)是“共;互相;交互”[16]2470,指行為動(dòng)作由雙方完成,常被譯為“qarilcin”,譯文采用該義。但原文想表達(dá)的是“像刀子一樣的寒風(fēng),像劍一樣的寒霜摧殘花枝”,“相”的動(dòng)作應(yīng)是單向的。這正對(duì)應(yīng)“相”另一漢語(yǔ)義項(xiàng):“表示一方對(duì)另一方有所動(dòng)作”[16]2470,該義項(xiàng)可翻譯為“-Gsan/-gsen”,此處應(yīng)用此義。
例21:閨中女兒惜春暮
gUn gerUn biciqan Okin qaburun ecUs-i qairalan
將“閨中女兒”譯為“biciqan Okin”(小姑娘)也有待商榷,原文“女兒”應(yīng)該是指少女,而“biciqan Okin”的概念則包含了比少女年齡段還要小的女孩,在詞義外延上大于“女兒”。
例22:未若錦囊收艷骨
m angnuG uGuuta-tur OnggetU yosun-i quriyaju ele
“艷骨”譯為“OnggetU yosun”③,但蒙古語(yǔ)無(wú)“OnggetU yosun”或“OnggetU yasun”一詞,此處的翻譯失了文化維的適應(yīng)性。該詞在1976年版蒙古文全譯本《紅樓夢(mèng)》中翻譯為“altan yasu”(金骨)[10]406。在蒙古族文化中,“金”有著較為特殊的象征意義,可代指珍貴、寶貴之物,如:“altan am i”(寶貴的生命),有時(shí)用似漢語(yǔ)的“御”或“圣”,如“altan urug”(黃金家族)。因此,筆者認(rèn)為,翻譯為“altan yasu”略好于哈斯寶的“OnggetU yasun”。
例23:一朝春盡紅顏
nigen OrlUge qabur daGusaju ulaGan Ongge OtelUbesU
例24:紅消香斷有誰(shuí)憐
ulaGan baGuraju UnUr tasuraGsan-tur ken kUm Un qairalam ui
原詩(shī)出現(xiàn)多處的“紅”字,哈斯寶均直譯為“ulaGan Ungge”(紅顏色)。蒙古語(yǔ)“紅”的7個(gè)義項(xiàng)中沒有與“花”相關(guān)的義項(xiàng)[17],而漢語(yǔ)“紅”的第5個(gè)義項(xiàng)則為“花的代稱”,并舉有《葬花吟》回目“埋香冢飛燕泣殘紅”為證。[16]3363而例23的“ulaGan Ungge OtelbesU”(紅顏色老了),既未能體現(xiàn)“美麗的女子”之意,又無(wú)法與后一句的“花落人亡”呼應(yīng)。例24的“ulaGan baGuraju”(紅消),也未能譯出“花”的內(nèi)含。可見,哈斯寶對(duì)這兩處“紅”的翻譯缺少了一些文化意境。
以上幾處翻譯偏誤,模糊了原作意圖,究其主要原因,是逐字直譯導(dǎo)致的偏誤。評(píng)判一篇作品的翻譯成敗,需將文章根植于時(shí)代、根植于環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想是“適應(yīng)”。換言之,只有協(xié)調(diào)作者與讀者,適應(yīng)整體翻譯環(huán)境的作品才是成功的作品。據(jù)此觀察,《葬花吟》的翻譯是成功的。
首先,從譯者角度看,哈斯寶所處的時(shí)代,工具書、參考底本有限,且對(duì)作品的詮釋存在個(gè)體差異,偏誤在所難免。正如哈斯寶在《新譯紅樓夢(mèng)·序》中寫道:“人說(shuō)大知凌云瞰世,小知臥井觀天。凌云瞰世與臥井觀天,都是一個(gè)知,雖有大小之分,卻都是無(wú)偽的。所以,總不妨憑一己之知來(lái)議論述說(shuō)一番”。[4]19其次,從受眾角度看,《新譯紅樓夢(mèng)》的受眾群體是文人,雖然哈斯寶說(shuō)“尋求熱鬧故事的人自不愿看我譯的書,我也壓根兒不愿那種人讀我譯的書。圣嘆先生批《西廂記》說(shuō)‘發(fā)愿只與后世錦繡才子共讀,曾不許販夫皂隸也來(lái)讀?!覄t不然。我批的這部書,即使牧人農(nóng)夫讀也不妨。他如果讀而不解,自會(huì)厭倦”[4]22,這其中之意,自是不會(huì)特意區(qū)分讀者群體,但實(shí)則也隱含著希望能有“錦繡才子”共讀的愿景。因他又提及:“趁這時(shí)光作一番譯著之業(yè)……看來(lái)這還可以與當(dāng)今同道共歡同樂,并且遺留給后來(lái)羨慕向往的人”[4]20。因此讀者群體應(yīng)是具備一定文化知識(shí)底蘊(yùn)的文人,他們能夠理解“紅”等蘊(yùn)含漢文化色彩的詞義。最后,從時(shí)代性和地域性來(lái)看,雍正年間,清政府“借地養(yǎng)民”政策加快了土默特右旗(哈斯寶故鄉(xiāng))的蒙漢交流,至乾隆時(shí)期,已有部分漢族農(nóng)民在此開墾種田。清末年間漢文化逐漸滲入蒙古族地區(qū),蒙漢接觸日益頻繁。有學(xué)者推斷,在哈斯寶的年代“土默特右旗由于蒙漢雜居日久和蒙漢兼通者漸多,已經(jīng)有大量漢語(yǔ)詞匯滲入到日常蒙語(yǔ)交流之中”[3]19??梢姡?dāng)時(shí)掌握漢語(yǔ)的蒙古族文人應(yīng)有不少,這也是《新譯紅樓夢(mèng)》得以廣泛傳播的重要原因。
以往對(duì)《新譯紅樓夢(mèng)》的研究多數(shù)停留在對(duì)其版本及哈斯寶其人的考證上,鮮少有詳細(xì)論述其詩(shī)詞翻譯得失的文章。哈斯寶曾說(shuō)“此書中,從一詩(shī)一詞到謎語(yǔ)戲言都有深意微旨,讀時(shí)不查,含糊滑過(guò),就可惜了?!盵4]23而《葬花吟》是《紅樓夢(mèng)》非常重要的一首詩(shī)歌。本文將內(nèi)科道光本《新譯紅樓夢(mèng)》和程甲本《紅樓夢(mèng)》中的《葬花吟》進(jìn)行逐字對(duì)比,初步認(rèn)定,內(nèi)科民國(guó)本和內(nèi)大本之間、內(nèi)科道光本與內(nèi)圖本之間具有緊密聯(lián)系且通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)不同維度的對(duì)比,展現(xiàn)哈斯寶的翻譯功底??v觀蒙古族文學(xué),哈斯寶不僅豐富了蒙古族文學(xué)理論內(nèi)容,更是發(fā)展了蒙古族詩(shī)歌創(chuàng)作,對(duì)蒙漢文學(xué)交流交融做出了重要貢獻(xiàn),是蒙古族文學(xué)史、蒙漢文學(xué)交流史上舉足輕重的人物。因此本文拋磚引玉,以期能對(duì)哈斯寶作品的研究提供新的視角與思路。
注釋:
① 本文所引蒙古文均轉(zhuǎn)自:內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院所藏道光年間抄本《新譯紅樓夢(mèng)》,101~105頁(yè)。
②本文程甲本紅樓夢(mèng)原文均引自:曹雪芹,高鶚著《程甲本紅樓夢(mèng)》(北京圖書館出版社,2001),715~718頁(yè)。
③根據(jù)不同版本《新譯紅樓夢(mèng)》手抄本對(duì)比,內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)院所藏道光年間的《葬花吟》中的“yosun”(道理)應(yīng)為“yasun”(骨)的誤寫。