龔騫 馬琳莉 郭婷 彭嘉 易小渤
摘要:人工智能網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展讓學(xué)習(xí)者信息搜索及知識(shí)獲取效率大幅度提升,包括英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的學(xué)習(xí)。人工智能賦能英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí),將提升他們翻譯能力及英語(yǔ)素養(yǎng)。本研究以人工智能為背景,選取湖南工程學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,在闡述人工智能網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上,從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀入手,探究了人工智能賦能獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)效果提升的策略。
關(guān)鍵詞:人工智能;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀;提升策略
中圖分類號(hào):G642? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3044(2021)12-0186-02
1 引言
隨著信息技術(shù)和教育現(xiàn)代化的發(fā)展,“人工智能+教育”研究變得炙手可熱。在人工智能背景下,如何有效開(kāi)展高校英語(yǔ)翻譯課程學(xué)習(xí)成為一項(xiàng)重要課題。信息技術(shù)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算及人工智能的持續(xù)發(fā)展及高度集成推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的成熟,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)必備的重要工具,網(wǎng)絡(luò)翻譯既為使用者提供了便利,同時(shí)也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者營(yíng)造了良好環(huán)境,現(xiàn)代英語(yǔ)教育因此而日益豐富多彩,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具并不陌生,特別是技術(shù)的快速發(fā)展使得網(wǎng)絡(luò)翻譯日趨成熟穩(wěn)定[1]。但網(wǎng)絡(luò)翻譯相較于人類專業(yè)翻譯而言依然存在明顯差距,過(guò)度依賴翻譯工具則會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤與差距,主動(dòng)尋找合適的翻譯工具并正確使用功能才能夠更好地發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的作用,全面提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)?;诖耍狙芯恳匀斯ぶ悄転楸尘?,選取湖南工程學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為研究對(duì)象,在闡述人工智能網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)上,從英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀入手,來(lái)探究人工智能賦能獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)效果的提升策略。
2 人工智能網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)概述
傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯工具以紙質(zhì)版英語(yǔ)詞典為主,特別是英漢詞典及漢英詞典在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)發(fā)揮了非常重要的作用,但傳統(tǒng)字典只能查閱不同英語(yǔ)單詞的含義或不同漢語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)表達(dá),卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)不同長(zhǎng)度句子的翻譯,而且詞匯更新變化并不及時(shí),攜帶及使用均存在不足之處[2]。網(wǎng)絡(luò)翻譯工具借助互聯(lián)網(wǎng)完成了大量信息的收集與處理,它既能夠?qū)崿F(xiàn)傳統(tǒng)紙質(zhì)版英語(yǔ)詞典的功能,同時(shí)也能夠完成長(zhǎng)句子的翻譯,傳統(tǒng)翻譯工具的缺點(diǎn)得到極大補(bǔ)充,這對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要幫助,例如“百度翻譯”“有道翻譯”“google翻譯”等等現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯工具不僅能夠在電腦上使用,更能夠在手機(jī)客戶端隨時(shí)調(diào)用。豐富多樣的信息資源和學(xué)習(xí)資源為學(xué)生們提供了全面的功能選擇,簡(jiǎn)單而人性的操作更是讓使用者易于上手,大大降低了語(yǔ)言交流和溝通的障礙。
此外,國(guó)內(nèi)外研究表明,傳統(tǒng)翻譯與學(xué)習(xí)缺乏關(guān)聯(lián),大數(shù)據(jù)與人工智能翻譯與學(xué)習(xí)則發(fā)掘前后句子之間的邏輯關(guān)系,使得機(jī)器翻譯與機(jī)器學(xué)習(xí)具有類似人類邏輯與推理能力,雖然與人工翻譯還具有一段距離,但相對(duì)于傳統(tǒng)詞組式翻譯與學(xué)習(xí),已有了重大進(jìn)步,實(shí)踐表明人工智能和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)入個(gè)人化語(yǔ)言學(xué)習(xí)后,大大提升了語(yǔ)言學(xué)習(xí)質(zhì)量。怎樣將人工智能翻譯學(xué)習(xí)模式和傳統(tǒng)翻譯學(xué)習(xí)模式相結(jié)合,也是本課題將解決的問(wèn)題之一。
3 人工智能賦能英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析
翻譯技術(shù)在應(yīng)用實(shí)踐中取得了較好效果,PACTE在2005年正式將工具能力納入翻譯人員的五項(xiàng)基本能力范疇,我國(guó)高等教育協(xié)會(huì)同樣將翻譯工具使用能力作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生教育和培養(yǎng)的重要方向。課題組借助問(wèn)卷調(diào)查方式,對(duì)湖南工程學(xué)院應(yīng)用技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生展開(kāi)調(diào)查,深入了解人工智能背景下他們的網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)模式現(xiàn)狀。共計(jì)發(fā)放問(wèn)卷150份,其中有效問(wèn)卷150份。問(wèn)卷參照了國(guó)內(nèi)外相關(guān)權(quán)威文獻(xiàn),具有一定信度和效度。內(nèi)容包括網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)認(rèn)知、網(wǎng)絡(luò)翻譯運(yùn)用和學(xué)習(xí)三部分。
3.1網(wǎng)絡(luò)翻譯認(rèn)知
調(diào)查結(jié)果顯示,超過(guò)99%的學(xué)生表示自己了解網(wǎng)絡(luò)翻譯并使用過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯,82.3%的學(xué)生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)翻譯能夠輔助英語(yǔ)學(xué)習(xí),81.3%的學(xué)生認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)翻譯能夠?yàn)樽约旱姆g學(xué)習(xí)提供幫助,70.67%的學(xué)生表示曾經(jīng)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具學(xué)習(xí)英語(yǔ)。大部分獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯具有一定程度的了解,部分學(xué)生曾經(jīng)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是仍有超過(guò)半數(shù)學(xué)生未曾利用網(wǎng)絡(luò)翻譯提升自己的英語(yǔ)能力。技術(shù)革新使得社會(huì)環(huán)境發(fā)生了根本性改變,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)方式正在悄然發(fā)生改變,網(wǎng)絡(luò)翻譯已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的知識(shí)學(xué)習(xí)與認(rèn)知觀念產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
3.2網(wǎng)絡(luò)翻譯運(yùn)用
在進(jìn)一步調(diào)查過(guò)程中,受訪學(xué)生表明,人工智能翻譯學(xué)習(xí)工具以谷歌、百度、有道為主,超過(guò)95%的學(xué)生曾經(jīng)不同程度的使用過(guò)這些工具,有63.3%的學(xué)生表示自己會(huì)經(jīng)常使用這類翻譯工具,但是這些學(xué)生普遍認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)翻譯與人工翻譯仍然存在較為明顯的差距,在借助網(wǎng)絡(luò)工具完成翻譯后依然需要手動(dòng)調(diào)整。在CAT工具和數(shù)據(jù)管理等翻譯技術(shù)方面,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生則較少涉及,僅有22.3%的學(xué)生表示曾經(jīng)使用過(guò)此類翻譯工具。學(xué)生們表示自己愿意嘗試更多地運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)翻譯,但是現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)及工具多種多樣,不知道該如何下手。
3.3網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)
當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)普遍未開(kāi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)翻譯相關(guān)的專業(yè)課程,僅有少部分學(xué)校設(shè)立了選修課。84.2%的學(xué)生表示自己愿意參與網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí),并借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)提升自身英語(yǔ)能力,64.3%的學(xué)生表示自己曾經(jīng)嘗試過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)學(xué)習(xí),嘗試過(guò)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)的學(xué)生中,78.9%的學(xué)生表示自主學(xué)習(xí)效果不容樂(lè)觀。雖然學(xué)生們擁有較強(qiáng)的學(xué)習(xí)動(dòng)力,但是目前依然缺少有效的培訓(xùn)模式,學(xué)生們主要通過(guò)自主學(xué)習(xí)掌握翻譯技術(shù)。此外學(xué)生表示當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的譯文依然無(wú)法達(dá)到獨(dú)立使用的要求,他們必須要通過(guò)修改和調(diào)整使其達(dá)到正常狀態(tài),這也阻礙了部分學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)積極性。
4 人工智能賦能英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)的提升策略
針對(duì)獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的不足,本課題組將對(duì)癥下藥,采取以下措施,依托人工智能技術(shù)來(lái)提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)效果。
4.1依托人工智能網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),發(fā)揮資源優(yōu)勢(shì)作用
英語(yǔ)專業(yè)教師要清醒認(rèn)識(shí)到信息技術(shù)發(fā)展給傳統(tǒng)外語(yǔ)教育帶來(lái)的變化,教師能夠給予學(xué)生的知識(shí)是有限的,而網(wǎng)絡(luò)能夠向?qū)W生提供的信息則是無(wú)限的,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展,就要充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)優(yōu)勢(shì),打破書本和課堂的封閉性。詞匯、詞組和語(yǔ)法等學(xué)習(xí)內(nèi)容往往會(huì)花費(fèi)學(xué)生大量時(shí)間,教師可以向?qū)W生們推薦一些優(yōu)秀的英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)軟件,例如墨墨背單詞、金山詞霸等,這對(duì)于學(xué)生的單詞記憶具有很好的效果。網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)雖然仍有不足之處,但是它涵蓋了海量的資源,學(xué)生們利用網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),不僅能夠更好地掌握翻譯技術(shù),同時(shí)也能夠在網(wǎng)絡(luò)翻譯修改過(guò)程中強(qiáng)化英語(yǔ)運(yùn)用能力。網(wǎng)絡(luò)翻譯的資源優(yōu)勢(shì)在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中將會(huì)日益突出[3]。英語(yǔ)專業(yè)教師要密切關(guān)注網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的發(fā)展動(dòng)態(tài),及時(shí)調(diào)整教學(xué)重點(diǎn),適時(shí)在課堂上引入網(wǎng)絡(luò)翻譯相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,保證學(xué)生們能夠逐漸掌握和適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯。
4.2提升學(xué)生英語(yǔ)興趣,塑造良好使用習(xí)慣
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在進(jìn)入工作崗位后需要長(zhǎng)期從事英語(yǔ)相關(guān)工作,對(duì)英語(yǔ)的熱愛(ài)能夠促使學(xué)生們不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,形成終身學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。網(wǎng)絡(luò)翻譯為學(xué)生們提供了自主學(xué)習(xí)的方式與途徑,教師不再是課堂教學(xué)的中心,教育者借助網(wǎng)絡(luò)翻譯能夠完成英語(yǔ)翻譯課程的重新設(shè)計(jì)與組織,學(xué)生可以保持開(kāi)放和自主的學(xué)習(xí)姿態(tài),利用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具靈活嘗試翻譯。學(xué)生們需要充分調(diào)動(dòng)自己的思維并靈活運(yùn)用多種翻譯方法,結(jié)合具體翻譯任務(wù)靈活運(yùn)用翻譯工具,創(chuàng)新解決翻譯時(shí)遇到的各種問(wèn)題[4]。教師在教學(xué)活動(dòng)中要明確網(wǎng)絡(luò)翻譯工具重要性,通過(guò)專項(xiàng)講解方式,幫助更多學(xué)生熟練掌握翻譯工具使用方法,而在學(xué)生評(píng)價(jià)方面則應(yīng)該注重學(xué)生翻譯工具運(yùn)用能力,有針對(duì)性地使用各種翻譯工具,確保學(xué)生們養(yǎng)成良好的翻譯工具使用習(xí)慣,這種輕松的學(xué)習(xí)模式將讓獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生同時(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是英語(yǔ)翻譯課程產(chǎn)生濃厚興趣。
4.3甄別網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,及時(shí)進(jìn)行反饋評(píng)價(jià)
獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果表明,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具在操作過(guò)程中依然會(huì)暴露很多問(wèn)題,例如詞語(yǔ)選義不當(dāng)、語(yǔ)序錯(cuò)誤、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確、語(yǔ)法處理不到位、翻譯不符合表達(dá)習(xí)慣等,這些問(wèn)題直接影響到獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯工具使用效果與翻譯課程學(xué)習(xí)興趣。教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并進(jìn)行調(diào)整,這不僅能夠提升翻譯質(zhì)量,更能夠提高學(xué)生們的語(yǔ)言分析及翻譯能力,教師與學(xué)生共同對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行甄別,避免不恰當(dāng)?shù)姆g結(jié)果出現(xiàn)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是長(zhǎng)期積累過(guò)程,學(xué)生們需要對(duì)自己經(jīng)常使用的翻譯工具形成深刻認(rèn)知,及時(shí)選擇最合適的翻譯工具,不僅要了解常用機(jī)器翻譯工具,同時(shí)也要對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具有全面了解,同時(shí)對(duì)翻譯工具進(jìn)行及時(shí)反饋評(píng)價(jià)。
5 結(jié)語(yǔ)
人工智能時(shí)代,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算及深度學(xué)習(xí)給語(yǔ)言教學(xué)帶來(lái)了全方位影響[5],翻譯技術(shù)逐漸呈現(xiàn)智能化發(fā)展趨勢(shì),這既給獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)帶來(lái)了機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展變化,主動(dòng)適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的變化,積極借助網(wǎng)絡(luò)翻譯優(yōu)化英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式 ,將新模式應(yīng)用于翻譯類課程學(xué)習(xí)實(shí)踐,以此提高獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言能力、翻譯學(xué)習(xí)效果、提高批判性思維、思辨能力,促進(jìn)自主學(xué)習(xí)[6]。
參考文獻(xiàn):
[1] 史華珍.人工翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的差異研究——以巴金《家》沙博理英譯本為例[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,35(5):56-64.
[2] 陸艷.網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架構(gòu)建與研究趨向:基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):83-90.
[3] 曹靈美.4T教學(xué)模式下的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)研究——以上海財(cái)經(jīng)大學(xué)浙江學(xué)院為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,16(1):69-74.
[4] 陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2011(2):56-60.
[5] 李澤彧,周水庭,張堅(jiān)豪,等.疫情防控視角下多種教學(xué)模式體系探析[J].教育評(píng)論,2020(11):27-31.
[6] 謝小平,周利敏.大數(shù)據(jù)時(shí)代的語(yǔ)言學(xué)習(xí)研究——兼論Google翻譯學(xué)習(xí)案例[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2019(11):95-103.
【通聯(lián)編輯:梁書】