周文姝
【摘要】語(yǔ)篇中的連貫和銜接是很多英文翻譯中十分重要的分析內(nèi)容,語(yǔ)篇的連貫性對(duì)整個(gè)文章的邏輯結(jié)構(gòu)產(chǎn)生極大的影響。本文把將連貫銜接理論作為外國(guó)文章翻譯的重點(diǎn)發(fā)展條件,通過(guò)《霧都孤兒》為分析對(duì)象,整合力落實(shí)語(yǔ)篇連貫和銜接的有關(guān)模式和技術(shù),更進(jìn)一步促進(jìn)讀者掌握作者想要展示的理念和情感走向。
【關(guān)鍵詞】霧都孤兒;語(yǔ)篇;連貫
1.引言
1.1研究背景和研究意義
《霧都孤兒》是運(yùn)用連貫與銜接較為普遍的一步作品,本文正是基于這樣的環(huán)境下,對(duì)這部作品展開(kāi)分析,期待在學(xué)習(xí)全球分析成果的基礎(chǔ)上,同時(shí)在嚴(yán)謹(jǐn)調(diào)研這部作品文本的條件下,力圖利用銜接和連貫這兩種語(yǔ)言學(xué)論述來(lái)實(shí)際對(duì)這個(gè)文本開(kāi)展全方位調(diào)研,力圖介紹這個(gè)理論對(duì)語(yǔ)篇分析中的關(guān)鍵效能和重要意義。
1.2理論基礎(chǔ)
連貫是指一種事物或者一篇課文可否進(jìn)行連接下去的意思。在英語(yǔ)中“cohesion”和“coherence”都來(lái)自于同一個(gè)詞語(yǔ)“cohere”,然而“cohesion”主要有附著、粘著的意思,主要關(guān)注“黏著性”和“連接性”,而“coherence”的意思重點(diǎn)關(guān)注統(tǒng)一性和容易操作性。
銜接主要是指對(duì)接的內(nèi)涵,在語(yǔ)篇中,往往是指上下文可以得到合理過(guò)渡的意思。而在英語(yǔ)中,“銜接”就是語(yǔ)篇所有要素之間的彼此聯(lián)系,而連貫是語(yǔ)篇所有成分在部分領(lǐng)域維持統(tǒng)一性,如內(nèi)容、語(yǔ)體、話(huà)語(yǔ)模式等領(lǐng)域的統(tǒng)一性。語(yǔ)篇必須具備某種對(duì)接性和統(tǒng)一性。
針對(duì)詞匯銜接與語(yǔ)篇連貫的關(guān)系而言,前者為后者提供了基礎(chǔ),詞匯銜接是語(yǔ)篇連貫的基礎(chǔ)之一,但又受后者制約。語(yǔ)篇在交際功能上的連貫有賴(lài)于語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的語(yǔ)境信息、語(yǔ)篇使用者的語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用推理。要使詞匯銜接與語(yǔ)篇的連貫取得統(tǒng)一,必須找到兩者之間的語(yǔ)義接口,即兩者在體現(xiàn)文章的中心思想上達(dá)到語(yǔ)義的貫通性。從這個(gè)意義上說(shuō),詞匯銜接在讀者或聽(tīng)者對(duì)于語(yǔ)篇的理解上起著非常重要的作用。從另一個(gè)角度看,作者或說(shuō)話(huà)者有意識(shí)地把詞匯銜接運(yùn)用到他們的寫(xiě)作和話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生當(dāng)中,從而使語(yǔ)篇連貫,成為一篇成功的篇章。
運(yùn)用到英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)中來(lái),有三個(gè)方面的意義:
首先,合理使用詞匯進(jìn)行銜接,能夠進(jìn)一步增強(qiáng)英語(yǔ)寫(xiě)作的品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在掌握兩者聯(lián)系以后,有目的在英語(yǔ)寫(xiě)作中使用更大量的詞匯對(duì)接模式,增強(qiáng)交際語(yǔ)義對(duì)接詞匯的使用,實(shí)現(xiàn)增強(qiáng)語(yǔ)篇的綜合品質(zhì)的規(guī)劃。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在了解兩者關(guān)系之后,有意識(shí)地在英語(yǔ)寫(xiě)作中運(yùn)用更多的詞匯銜接手段,提高句際語(yǔ)義連接詞語(yǔ)的運(yùn)用,達(dá)到提高語(yǔ)篇的整體質(zhì)量的目的。高明的設(shè)計(jì)師發(fā)揮想象力,以各種布料為材料,能設(shè)計(jì)出優(yōu)雅的服飾,同樣我們能運(yùn)用聯(lián)想,駕馭語(yǔ)言材料,寫(xiě)出漂亮的文章來(lái)。
其次,詞匯銜接手段的科學(xué)運(yùn)用,有助于提高英漢互譯水平。對(duì)于翻譯工作者而言,由于詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的重要手段之一,針對(duì)漢英語(yǔ)篇銜接的差異,在翻譯中進(jìn)行區(qū)別性對(duì)待,可以更好地達(dá)到譯文的流暢與連貫。
同時(shí),這類(lèi)模式在促進(jìn)掌握語(yǔ)篇領(lǐng)域的過(guò)程中有著明顯的成效。語(yǔ)篇中產(chǎn)生的這類(lèi)模式,能夠提高語(yǔ)篇主旨,增強(qiáng)讀者或者聽(tīng)話(huà)者對(duì)所有語(yǔ)篇的掌握。
1.3創(chuàng)新點(diǎn)
本文將連貫和銜接理論作為外國(guó)文章翻譯的重點(diǎn)基礎(chǔ),通過(guò)《霧都孤兒》為分析對(duì)象,整合了落實(shí)語(yǔ)篇連貫的有關(guān)銜接和連貫技巧,通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行保留、將原文進(jìn)行詞義轉(zhuǎn)換等方式了解漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇銜接手段的技巧策略,進(jìn)一步促進(jìn)讀者認(rèn)識(shí)坐著想反映的是思想和情感內(nèi)涵。
2.文獻(xiàn)綜述
在韓禮德和哈桑的《英語(yǔ)的銜接》出版以前,連貫隸屬一個(gè)普通的定義,無(wú)法獲得過(guò)多的關(guān)注。在這個(gè)著作中,其指出連貫屬于一個(gè)語(yǔ)義定義,其通過(guò)銜接和語(yǔ)域的統(tǒng)一性進(jìn)行落實(shí),同時(shí)指出了指示、省略替代、連接以及詞匯四種銜接聯(lián)系。胡壯麟拓展了結(jié)構(gòu)進(jìn)行銜接的維度和物性框架聯(lián)系同時(shí)指出音系領(lǐng)域的對(duì)接模式,將語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)模式結(jié)合到對(duì)接的維度中。連貫是語(yǔ)篇的銜接制度和場(chǎng)景語(yǔ)境彼此影響出現(xiàn)的綜合作用,連貫具備層級(jí)性、銜接性、綜合性和作用性等顯著特征,他還指出銜接不止是協(xié)調(diào)語(yǔ)篇內(nèi)部通過(guò)語(yǔ)言模式反映的意義的語(yǔ)篇意義,同時(shí)還是將語(yǔ)篇和場(chǎng)景進(jìn)行對(duì)接的語(yǔ)篇意義。銜接和連貫理論的概念十分多樣化,實(shí)際原因是因?yàn)楦鞣N分析者使用到分析手段和指導(dǎo)理論的區(qū)別。有大量的研究者指出,這兩個(gè)理論之間具備彼此的職能。針對(duì)Halliday和Hasan提出的五種主要銜接途徑涵蓋:照應(yīng)、替代、省略、連接詞匯和詞意銜接。針對(duì)Halliday的理解,連坐是語(yǔ)篇的語(yǔ)義反映,針對(duì)連貫的闡述是根據(jù)所有句子的闡述和這個(gè)句子和其他句子之間聯(lián)系的闡述,針對(duì)銜接這個(gè)定義是連貫的一種表現(xiàn)形式之一。
《霧都孤兒》是英國(guó)著名作家狄更斯撰寫(xiě)的一部創(chuàng)作寫(xiě)實(shí)作品。該作者是英國(guó)的作家,出生在一個(gè)海軍職員的家庭,一生中做過(guò)很多的崗位,這給他接下來(lái)的創(chuàng)作帶來(lái)了多樣化的素材和發(fā)展時(shí)機(jī)。其十分了解社會(huì)底層民眾的辛勞,同時(shí)利用想要通過(guò)自己手中的筆來(lái)表達(dá)民眾的想法。這個(gè)作品就是通過(guò)倫敦為大的社會(huì)環(huán)境,介紹了一個(gè)孤兒的生活經(jīng)歷。主角自小生活在孤兒院中,經(jīng)受住了生活的艱難困苦,最后得到別人的幫助,讓他了解了自己身世的來(lái)歷,并過(guò)上了美好的生活。
3.漢英語(yǔ)言對(duì)比分析
3.1《霧都孤兒》漢譯本中的漢英對(duì)比分析
在文章語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),必須讓譯文可以通過(guò)綜合層面落實(shí)合理對(duì)接,需要對(duì)語(yǔ)篇的行文觀點(diǎn)具備大概的認(rèn)識(shí),接著根據(jù)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法框架持續(xù)優(yōu)化語(yǔ)篇資訊,如此作才可以最大水平闡述出作者的原來(lái)意圖,對(duì)展示文章主要內(nèi)容具備十分關(guān)鍵的效能,落實(shí)語(yǔ)篇銜接具備綜合翻譯模式,其中最關(guān)鍵的語(yǔ)言銜接模式重點(diǎn)涵蓋保留、變換和增添三種主要手段。
在對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯時(shí),必須落實(shí)譯文語(yǔ)句之間的對(duì)接通順,需要根據(jù)科學(xué)的語(yǔ)篇制度把文章進(jìn)行對(duì)接,即使英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間不管是語(yǔ)法框架還是詞義展示層面都闡述顯著的區(qū)別,然而通過(guò)另一個(gè)層面而言,語(yǔ)篇翻譯的落實(shí)具備大量相似的特征。所以,進(jìn)行翻譯時(shí)必須隨時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)化對(duì)銜接模式的使用,能夠借鑒部分大家翻譯的創(chuàng)作從中進(jìn)行體會(huì),如此才可以最大水平讓語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的發(fā)展成效。
漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)排比句型的使用模式較為多樣化,大部分展示在銜接模式,這種句型的使用在文章中有著十分關(guān)鍵的渲染效能,對(duì)顯示出文章中主角的情感反應(yīng)帶來(lái)十分關(guān)鍵的影響。譯者在進(jìn)行中文翻譯時(shí),能夠合理對(duì)文章語(yǔ)篇的詞義開(kāi)展合理的增刪,能夠通過(guò)部分動(dòng)詞來(lái)展示人物個(gè)性特征,如此不知可以很大水平顯示出文章主人公受到這件小事影響的程度,對(duì)主人公的思想產(chǎn)生極大的影響,如此的修辭模式,可以讓原文和詞義實(shí)現(xiàn)合理協(xié)調(diào)的成效,同時(shí)還不會(huì)對(duì)作者反映的思想情感。
3.2《霧都孤兒》漢英翻譯過(guò)程中策略
3.2..1語(yǔ)法解構(gòu)
漢語(yǔ)關(guān)注詞語(yǔ)所反映出的場(chǎng)景和觀點(diǎn),而經(jīng)常疏忽了巨資語(yǔ)法框架的規(guī)范化,漢語(yǔ)在構(gòu)詞造句領(lǐng)域經(jīng)常不會(huì)使用關(guān)聯(lián)詞,更傾向于通過(guò)句子之間的邏輯聯(lián)系把句子之間緊緊進(jìn)行對(duì)接,構(gòu)建良好的語(yǔ)言系統(tǒng),而英語(yǔ)就是一種完全相反的語(yǔ)言,不僅展示在場(chǎng)景中,同時(shí)在主題層面和漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)傾向也具備極大的差異,英語(yǔ)更為關(guān)注對(duì)邏輯關(guān)聯(lián)詞的使用,如此能夠讓句子成分之間緊緊進(jìn)行對(duì)接,讓其句子從外部看來(lái)有較好的框架,容易讓讀者進(jìn)行掌握和理解。
3.2.2照應(yīng)方面
漢語(yǔ)的人稱(chēng)代詞和物主代詞的使用次數(shù)和外國(guó)國(guó)家比起來(lái)使用水平較低,這也就造成了漢語(yǔ)語(yǔ)言的繁復(fù)水平,更加反映出“形散而神不散”的藝術(shù)成效。針對(duì)以上兩個(gè)領(lǐng)域,在漢英互譯的學(xué)習(xí)中,需要對(duì)英漢這兩種語(yǔ)言的銜接模式進(jìn)行更進(jìn)一步的掌握,如此才可以讓文章連貫易懂的作用得到實(shí)現(xiàn),對(duì)讀者的認(rèn)知思考產(chǎn)生進(jìn)一步的促進(jìn)效能。
4.《霧都孤兒》語(yǔ)篇中的連貫與銜接
本文篩選的分析對(duì)象是狄更斯的長(zhǎng)篇作品《霧都孤兒》的英譯本。這部作品通過(guò)指稱(chēng)銜接、結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接三個(gè)層面主義對(duì)漢譯英翻譯中最普遍使用的銜接模式的實(shí)際展示手段進(jìn)行更深入的分析。
4.1指稱(chēng)銜接
詞是篇章語(yǔ)言的最小構(gòu)建單位,其實(shí)際意義,是指詞和所指目標(biāo)之間所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)系的統(tǒng)稱(chēng),也就是詞匯之間彼此照應(yīng)的聯(lián)系。
在漢語(yǔ)中,其實(shí)不用對(duì)應(yīng)的照應(yīng)模式,也可以讓句子之間簡(jiǎn)單易懂,清楚表達(dá)出想要表達(dá)的意思。在上文中,主題詞的產(chǎn)生次數(shù)即使并不多,然而這種簡(jiǎn)單的詞匯提高了原文框架的順暢性。如原文中對(duì)布博爾先生將自己的驗(yàn)收情況進(jìn)行總結(jié)的情況,原文中的最后一小句通過(guò)過(guò)去式,十分立體展示出主角理念的轉(zhuǎn)化,譯文中通過(guò)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行直譯的方式,能夠摒除句子語(yǔ)法框架的轉(zhuǎn)化,譯文中通過(guò)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)直譯,能夠摒除句子框架的不足。然而,通過(guò)文章語(yǔ)篇而言,語(yǔ)篇框架因?yàn)橹骶渲髡Z(yǔ)的區(qū)別而出現(xiàn)銜接水平低,所以,譯者利用人稱(chēng)代詞作為這個(gè)句子的形式主語(yǔ)。
4.2結(jié)構(gòu)銜接
1.省略
省略能夠合理規(guī)避句子成分的交叉使用,能夠讓語(yǔ)篇資訊前后對(duì)接的緊密作用得到實(shí)現(xiàn),但是通過(guò)語(yǔ)篇中節(jié)省的部分資訊往往能夠在文中通過(guò)指稱(chēng)的方式獲得有關(guān)資訊。
假如從句的位于動(dòng)詞通過(guò)系動(dòng)詞be取代或者具備be的某種內(nèi)涵,那么這個(gè)時(shí)候be動(dòng)詞在論述中的內(nèi)涵并不清楚,利用省略此的統(tǒng)一資訊,更可以明確展示作者的思想觀點(diǎn),同時(shí)確保句子框架?chē)?yán)謹(jǐn),上下文的對(duì)接更為順暢。另外通過(guò)句子的長(zhǎng)度而言,其也是對(duì)文章進(jìn)行了簡(jiǎn)化,以便讀者更容易理解句子的內(nèi)涵。通過(guò)語(yǔ)法的層面而言,援助的難度比翻譯后的文章長(zhǎng)得多,除了句子中產(chǎn)生了很多的復(fù)雜聯(lián)系以外,其中還產(chǎn)生了虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)法知識(shí)。通過(guò)詞匯的層面而言,語(yǔ)篇進(jìn)行簡(jiǎn)化后往往不會(huì)出現(xiàn)生詞和生僻的詞匯,而原著中就產(chǎn)生了一些memoirs等較為生僻的詞匯,所以通過(guò)語(yǔ)法詞匯層面而言,詞匯在銜接中進(jìn)行簡(jiǎn)化也可以讓語(yǔ)篇難度得到相對(duì)的降低。
2.連接
連接在英語(yǔ)語(yǔ)篇中又被叫做邏輯聯(lián)系語(yǔ)。在對(duì)英文翻譯成中文時(shí),連接的定義就轉(zhuǎn)化成一個(gè)微觀的定義,尤其是指文章臨近語(yǔ)句之間的對(duì)接關(guān)系。對(duì)連接詞匯的使用次數(shù)更多,句子語(yǔ)義之間的邏輯聯(lián)系可以明顯反映出來(lái),讓文章更為自然和諧,更可以深入展示作者對(duì)邏輯框架的展示。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)比來(lái)說(shuō),更為關(guān)注“意合”,句中所有成分的彼此對(duì)接重點(diǎn)是仰賴(lài)句子中指尖的邏輯聯(lián)系支持,對(duì)接詞匯的使用次數(shù)并不多或者可以說(shuō)沒(méi)有。和其完全相反的是,英語(yǔ)更為關(guān)注文章句子中的語(yǔ)法框架,所以需要仰賴(lài)所有合理的鏈接模式落實(shí)句式語(yǔ)法框架的完善性。原文產(chǎn)生的主語(yǔ)“這位”、“我”,很多主語(yǔ)受到省略,即使這樣,還是可以讓讀者發(fā)現(xiàn)被省略的主語(yǔ)是人稱(chēng)代詞“我”。但是在漢語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),假如沒(méi)有出現(xiàn)其他修改,通過(guò)直譯的翻譯手段,這就無(wú)法確保譯出的句子具備語(yǔ)法框架層面的精準(zhǔn)性,讓那個(gè)文章脈絡(luò)過(guò)于散亂,無(wú)法反映出文章深刻的實(shí)際內(nèi)涵。翻譯者必須嚴(yán)謹(jǐn)考量漢英語(yǔ)言在語(yǔ)言展示環(huán)境和觀點(diǎn)層面的距離,把原文資訊重新排列整合,進(jìn)一步讓語(yǔ)篇具備持續(xù)性。
4.3詞匯銜接
原文中通過(guò)詞語(yǔ)重復(fù)的寫(xiě)作手段,為讀者闡述了老板娘對(duì)野孩子進(jìn)行訓(xùn)斥的畫(huà)面,闡述出老板娘不依不饒、態(tài)度狠厲的個(gè)性。在翻譯中,翻譯者分別通過(guò)“drive”和“steal”來(lái)規(guī)避文章語(yǔ)篇詞義的往復(fù),簡(jiǎn)單明確,更可以反映出重點(diǎn)內(nèi)容,不止可以展示出文章的原始內(nèi)涵,同時(shí)在語(yǔ)法框架中更為和諧順暢,具備出色的銜接成效。
結(jié)語(yǔ):因?yàn)闈h語(yǔ)英語(yǔ)文化環(huán)境區(qū)別較大,所以造成漢英語(yǔ)言思維手段差異較高,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)假如對(duì)譯文漢語(yǔ)不開(kāi)展合理的解決,如對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行更換或者語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,如此做的目標(biāo)能夠規(guī)避譯文十分晦澀難懂。
本文進(jìn)一步掌握狄更斯的著名作品《霧都孤兒》中的銜接模式和連貫標(biāo)準(zhǔn)的使用。將銜接和連貫理論使用到這本作品中不止能夠促進(jìn)掌握作品中的內(nèi)部框架,同時(shí)能夠促進(jìn)讀者感受祖宗和所反映的深刻內(nèi)涵。另外,本文通過(guò)基于話(huà)語(yǔ)的模式來(lái)分析銜接和連貫之間的聯(lián)系。關(guān)系到兩個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題是利用詞匯和語(yǔ)法銜接模式在文學(xué)語(yǔ)篇中的使用,能夠進(jìn)一步落實(shí)銜接作用和合理度。第二個(gè)問(wèn)題是利用調(diào)研文學(xué)創(chuàng)作的連貫標(biāo)準(zhǔn),能夠進(jìn)一步闡述作品的主題和內(nèi)在框架,另外可以促進(jìn)讀者進(jìn)一步感受文章內(nèi)容的中心思想。本文深入了解狄更斯的著名小說(shuō)《霧都孤兒》中的銜接手段和連貫條件的運(yùn)用。同時(shí),本文采用基于話(huà)語(yǔ)的方法來(lái)研究銜接和連貫之間的關(guān)系。也就是說(shuō),用一種全新的方法,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)解釋和欣賞文學(xué)作品,并進(jìn)一步研究分析工作,是研究銜接與連貫理論在分析文學(xué)作品中的意義和價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]周凱旋.《霧都孤兒》的幽默藝術(shù)探析[J].青年文學(xué)家,2021(24):85-86.
[2]陳燕霞.《霧都孤兒》中奧利弗孤兒形象的批評(píng)分析[J].現(xiàn)代交際,2021(14):98-100+97.
[3]張鈺婷.淺談?wù)Z篇中的銜接與連貫[J].校園英語(yǔ),2017(32):114.