亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的茶具英譯策略研究

        2021-04-16 21:25:24李玉榮
        關(guān)鍵詞:文本文化

        王 寧,李玉榮,蔡 丹

        (1.沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168;2.鞍山師范學(xué)院高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 鞍山 114016)

        2019年11月27日召開(kāi)的第74屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)將每年的5月21日設(shè)立為“國(guó)際茶日”,意在肯定茶葉的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化價(jià)值,促進(jìn)全球農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。2020年5月21日是聯(lián)合國(guó)確定的首個(gè)“國(guó)際茶日”。由此可見(jiàn),茶的價(jià)值和文化已經(jīng)在世界范圍內(nèi)得到了認(rèn)可和重視。

        我國(guó)作為茶的發(fā)源地,茶文化已有四千多年的歷史,面向世界的茶文化推廣也從未間斷?!皣?guó)際茶日”的確立,更為我國(guó)茶文化推廣提供了更好的契機(jī)和更廣闊的平臺(tái)。從縱向來(lái)看,茶文化承載著中華民族豐富而深厚的歷史底蘊(yùn)。從橫向來(lái)看,它涵蓋內(nèi)容非常廣泛,包括茶葉、茶具、行茶流程、茶典籍、茶歷史、茶化學(xué)等。翻譯出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)牟栉幕⒆g文本不僅是翻譯工作者崇高的歷史使命,更是向國(guó)際舞臺(tái)推廣茶文化的一條必經(jīng)之路。茶具作為與人們接觸最密切的茶文化元素之一,其翻譯工作成為茶文化外宣工作的重要組成部分。探討茶具英譯的有效原則及方法對(duì)茶具英譯具有重要的意義。

        一、茶具的發(fā)展及國(guó)內(nèi)茶具英譯現(xiàn)狀分析

        1.茶具的發(fā)展

        茶具是茶文化的重要組成部分。我國(guó)茶具最早由酒具、食具演化而來(lái),隨著飲用方式與飲用內(nèi)容的不斷變化與發(fā)展,從共用茶具模式的出現(xiàn)(即有些茶具與食具、酒具共用),到共用茶具與專(zhuān)用茶具共同存在(專(zhuān)用茶具指專(zhuān)門(mén)為煮茶飲茶所準(zhǔn)備的器具),再到專(zhuān)用茶具的獨(dú)立存在,茶具由發(fā)展階段走向了成熟階段。在唐代陸羽《茶經(jīng)》中,就已提到了28種專(zhuān)用飲茶器具,具體分為7類(lèi):生火、燒水和煮茶的器具;烤茶、煮茶和量茶的器具;盛水、濾水和提水的器具;盛鹽或取鹽器具;盛茶和飲茶器具;裝盛茶具的器具;洗滌和清潔用的器物??梢?jiàn)茶具發(fā)展到唐朝時(shí)期,無(wú)論是名稱(chēng)或是功能均已達(dá)到了專(zhuān)用化程度。到了現(xiàn)代,茶具已然自成體系,無(wú)論是外形、質(zhì)地還是功能方面,均可達(dá)到藝術(shù)品的標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f(shuō),茶具是以功能為導(dǎo)向,在人類(lèi)不同時(shí)期的審美、文化意識(shí)和技術(shù)水平的共同推動(dòng)下形成的。因此,茶具作為使用物品不僅具有煮水、烹茶、分杯、喝茶、置干茶、載余水、載茶渣等功能,從其發(fā)展的歷史和文化角度來(lái)看,還沉淀著中國(guó)幾千年特有的文化內(nèi)涵,融入了儒、釋、道精神[1]。由此可見(jiàn),對(duì)于茶具的英譯策略不能一概而論,譯者要充分識(shí)別茶具自身的功能和文化特質(zhì),明確翻譯目的以及目的語(yǔ)群體的文化背景、閱讀期待和接受環(huán)境,確定具體的翻譯方法。

        2.國(guó)內(nèi)茶具英譯現(xiàn)狀

        如今,國(guó)內(nèi)茶具英譯文本的規(guī)范與要求尚未統(tǒng)一,近幾年,關(guān)于茶具英譯的論證性文章較少。據(jù)知網(wǎng)查證,自2014年以來(lái),僅有3篇論文旨在探討茶具英譯的相關(guān)內(nèi)容。其中,周維[2-3]發(fā)表的《從目的論看<紅樓夢(mèng)>兩個(gè)英譯本中茶具的翻譯》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“目的論”)和《從認(rèn)知翻譯學(xué)看籠翠庵中茶具英譯的識(shí)解重構(gòu)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“認(rèn)知”)兩篇論文,從兩種不同的翻譯理論角度(目的論和認(rèn)知翻譯學(xué))對(duì)比分析了楊憲益和霍克斯關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中的茶具英譯?!澳康恼摗敝袕氖棺x者獲取有效信息的角度,選取了《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于茶具的譯文,對(duì)比分析了填漆茶盤(pán)和小蓋種、茶筅、小茶盤(pán)和蓋碗、小洋漆茶盤(pán)、舊窯茶杯并十錦小茶吊、茶吊和茶碗等譯文,從翻譯技巧的角度剖析了楊憲益譯本和霍克斯譯本的差異性與優(yōu)劣性?!罢J(rèn)知”中從轄域、視角、突顯、詳略度4方面舉例探討了楊憲益譯本和霍克斯譯本的差異性與優(yōu)劣性。在轄域方面,分析了楊憲益和霍克斯對(duì)于“海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤(pán)”的譯文,深刻剖析了這一偏正式短語(yǔ)中每項(xiàng)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,例如對(duì)于海棠花的認(rèn)知差異,對(duì)于雕漆填金這一獨(dú)特工藝的更優(yōu)譯法以及哪個(gè)譯本能更加形象地體現(xiàn)“獻(xiàn)壽”的深刻含義等,透徹分析了譯者是如何“激活”概念轄域的優(yōu)勢(shì)的。蔣朝霞[4]發(fā)表的論文《社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下博物館展列茶具的翻譯研究》中,以社會(huì)符號(hào)學(xué)為依托,解析了譯者的符際翻譯過(guò)程,即通過(guò)圖像來(lái)判斷茶具的外形、質(zhì)地、年代等,以此完成對(duì)茶具的英譯,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)圖像所蘊(yùn)含意義的有效交流。

        這3篇論文均從不同角度剖析了特定背景下、具體理論基礎(chǔ)上的茶具英譯策略,對(duì)確定茶具的英譯策略具有一定的啟發(fā)意義。然而,這3篇文章均以評(píng)介和分析的形式探討不同譯文的差異性與優(yōu)劣性,所提及的茶具數(shù)量有限,而且缺少較為細(xì)化的翻譯理論、策略方案以及翻譯規(guī)范的研究。

        二、功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的茶具英譯策略

        1.以功能與文化因素的結(jié)合為機(jī)理

        功能主義翻譯目的論指“注重功能主義與社會(huì)文化因素,注意吸收和借鑒交際學(xué)理論、行為理論、篇章語(yǔ)言學(xué)和話(huà)語(yǔ)分析理論……”[5]。20世紀(jì)70年代,德國(guó)學(xué)者細(xì)化了翻譯目的論,將其發(fā)展成功能主義翻譯目的論,超越了以往僅從語(yǔ)言學(xué)層面、以源文本為主體研究對(duì)象的翻譯理念。功能主義翻譯目的論將源文本作為“信息提供”的來(lái)源,以目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)語(yǔ)境中所達(dá)到的功能或目的為依據(jù)來(lái)制定翻譯策略[6]。功能主義翻譯目的論并不是將翻譯當(dāng)作一種“轉(zhuǎn)碼過(guò)程”,而是當(dāng)作一種跨越文化障礙、突出兩種語(yǔ)言之間信息交流的行為。譯者要充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化特征,找到契合點(diǎn),使譯文符合目的語(yǔ)文化表現(xiàn)[6]。

        2.以譯者兼具文化素養(yǎng)與專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)為基礎(chǔ)

        功能主義翻譯目的論通過(guò)對(duì)翻譯任務(wù)制定預(yù)期定位,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、行為學(xué)等多層次的分析,來(lái)確定適當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯方法,從而開(kāi)展有目的的翻譯過(guò)程,以達(dá)到對(duì)譯文的期望。功能主義翻譯目的論提升了譯者的地位,譯者不再僅僅作為源文本與目的語(yǔ)文本之間的機(jī)械性“橋梁”,而是充當(dāng)了譯文再創(chuàng)作者的角色。譯者根據(jù)譯文功能對(duì)源文本制定有針對(duì)性的策略,同時(shí)譯者也要具備相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。

        3.功能主義翻譯目的論的三原則對(duì)茶具英譯的指導(dǎo)

        功能主義翻譯目的論的三原則為目的原則(skopos)、連貫原則(coherence)和忠實(shí)原則(fidelity)。其中,目的原則是三原則之首,“目的原則主要是指譯文能在目標(biāo)語(yǔ)文化和情境中,按目標(biāo)語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)揮作用。也就是說(shuō),只要達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯不一定‘忠實(shí)、對(duì)等’于源文”[6]。即可以通過(guò)預(yù)期設(shè)定的翻譯目的來(lái)調(diào)整翻譯策略,使源文本與目標(biāo)語(yǔ)文本從信息上達(dá)到最大限度的接近。因此,譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景、語(yǔ)用習(xí)慣、時(shí)代特征等情況,確保翻譯創(chuàng)作(即目標(biāo)語(yǔ)文本)的達(dá)成。譯文既要給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)意義,同時(shí)也要與源文本在內(nèi)容表達(dá)上達(dá)到最大限度的接近,由此實(shí)現(xiàn)連貫與忠實(shí)的原則,即語(yǔ)內(nèi)連貫原則(intra-textual coherence)和語(yǔ)際連貫原則(inter-textual coherence)[5]。茶具的翻譯要考慮目標(biāo)讀者的接受能力,即遵循目的原則,同時(shí)也要最大限度靠近源文本信息,即遵循忠實(shí)原則,使源文內(nèi)涵與譯文內(nèi)涵達(dá)到一致,即遵循連貫原則。因此,功能主義翻譯目的論的三原則為茶具英譯提供了有效可行的指導(dǎo),是茶具英譯應(yīng)遵循的原則。

        三、茶具英譯的具體實(shí)現(xiàn)方法

        茶具從兩漢時(shí)期起就有記載,至今已積累無(wú)數(shù)種類(lèi)與名稱(chēng),基于功能主義翻譯目的論的三原則,對(duì)于茶具名稱(chēng)的翻譯不可能單獨(dú)使用某一種翻譯方法,譯者首先要明確并深刻分析不同茶具的本質(zhì)特征和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與互動(dòng),這包括明確源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣、分析源語(yǔ)文本深層次文化內(nèi)涵以及目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化特征和社會(huì)狀態(tài)等,以此來(lái)確定具體的翻譯方法。

        1.意義對(duì)等

        “意義對(duì)等”是指在譯語(yǔ)文化中找到與源語(yǔ)文化內(nèi)涵近乎一致的語(yǔ)言表達(dá)。茶于16世紀(jì)傳入歐洲,到18世紀(jì)盛行,歐洲的專(zhuān)用茶具因飲茶的需求而產(chǎn)生,逐漸發(fā)展成為集生活用品和藝術(shù)品為一身的專(zhuān)用器具。在英式下午茶文化中,茶具幾乎均以茶具自身功能命名。例如,茶壺“teapot”、茶杯“teacup”、茶盤(pán)“tea tray”、杯托“saucer”、茶桌“tea table”、茶濾“tea strainer”等。無(wú)論從外形、材質(zhì)亦或是功能上來(lái)看,都與中國(guó)茶具有異曲同工之處。從功能主義翻譯目的論角度來(lái)看,將茶文化英譯的目的并不是要研究茶文化英譯文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而是希望借助英譯文本的外宣功能讓世界了解中國(guó)茶文化,使中國(guó)茶文化真正得到世界范圍內(nèi)的認(rèn)可與接受。不同文化之間、語(yǔ)言表達(dá)形式之間、時(shí)代背景之間存在著差異。例如:英國(guó)的茶壺通常體積大、壺嘴長(zhǎng),材質(zhì)多以銀制或骨瓷占優(yōu);而中國(guó)茶壺小巧、壺嘴短,即使存在銀制或金制,質(zhì)地也多以陶瓷、紫砂、巖泥等占優(yōu)。英國(guó)茶杯與茶盤(pán)通常以整套形式出現(xiàn),茶杯帶有柄,體積稍大,顏色艷麗;而中國(guó)茶杯與茶盤(pán)通常各自獨(dú)立,可隨心搭配,同時(shí)茶杯多數(shù)沒(méi)有手柄,且普遍體積小巧,樣式素雅。由此可見(jiàn),差異化是無(wú)法避免的,但可以在譯語(yǔ)中尋找在文化內(nèi)涵方面與源語(yǔ)差異最小的詞匯進(jìn)行表達(dá),來(lái)激發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)于器物的外形、功能等方面的直觀(guān)感知和理解。由于目的語(yǔ)讀者不可能面對(duì)單個(gè)的茶具術(shù)語(yǔ),茶具的英譯文本一定是在有相關(guān)背景以及上下文聯(lián)系的情況下呈現(xiàn)的。因此,目的語(yǔ)讀者可以通過(guò)閱讀茶文化相關(guān)文章進(jìn)一步體會(huì)和深入了解此類(lèi)茶具的具體應(yīng)用,從而逾越文化差異與個(gè)體在社會(huì)中所體現(xiàn)的學(xué)識(shí)差異的障礙。

        2.直譯法

        直譯是指在不違反源文本背景文化的前提下,在翻譯時(shí)保留源文本詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義,使譯文內(nèi)容和形式與源文本相符的翻譯方法。漢語(yǔ)文化博大精深,從古至今,隨著時(shí)代的變遷,茶具在不同時(shí)期體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)力水平與社會(huì)發(fā)展水平,茶具的命名也體現(xiàn)了語(yǔ)言在不同時(shí)代的特定性表達(dá)。例如,翁輝冬在《潮州茶經(jīng)——工夫茶》中描述:“蓋甌,形如仰鐘,面有上蓋,下置于墊,俗稱(chēng)茶船,本為宦家各位供客自斟之器,潮人也采用之,或者客多稍忙,故以之代沖罐,為其出水快也?!盵7]其中“甌”在古代有“杯、碗”之意,“蓋甌”即指今天的蓋碗,可譯為“covered bowl”。由此,“茶甌”可譯為“tea cup”。用直譯方法翻譯此類(lèi)詞匯,既可呈現(xiàn)出茶具原本的功能和性質(zhì),又可兼顧到目的語(yǔ)讀者的接受能力。

        3.多元翻譯法

        多元翻譯法指同時(shí)采用音譯、直譯、意譯、釋譯兩種或兩種以上翻譯方法相結(jié)合的方法,可以同時(shí)兼顧源文本“形”與“神”的表達(dá),使文化負(fù)載詞英譯文本更加飽滿(mǎn)。

        文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是最能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的文化特征與民族氣質(zhì)的詞匯。文化負(fù)載詞自身包含了大量的信息,包括歷史、藝術(shù)、人文等方面。對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),源文本通常不需要加入解釋性文字,讀者由于具備與源文本同根文化的優(yōu)勢(shì),可以自然而然地、有效地獲取源文本信息。然而,任何文化間都存在著差異,為了避免文化誤讀和信息交流失敗,建議使用多種翻譯方法相結(jié)合的翻譯策略。例如,“公道杯”同時(shí)指代兩種生活用具,一種指明代洪武年間的盛酒器;另一種為茶具,源于19世紀(jì)70年代的臺(tái)灣,用以均勻茶湯,平均分茶,由物及人,尊重每一位喝茶人,可譯為“fair mug”。同時(shí),譯者可以在初次提到“fair mug”時(shí)做釋義:In Chinese,it is “Gongdao Bei”,“Gongdao” means fair,while “Bei” means mug.It is a container,like a tea pitcher,to which the tea will be poured from a covered cup or a teapot,to make sure that every guest can enjoy an equal treatment referring to the flavor of tea as well as the respect from the host。又如“三才杯”,即蓋碗,由于蓋碗這一名稱(chēng)普及性更強(qiáng),因此,對(duì)于蓋碗的翻譯可以采用直譯的翻譯策略;若源文本為“三才杯”,則建議用音譯、意譯與釋譯相結(jié)合的翻譯策略。三才杯音譯為“San Cai Bei”,音譯的目的是讓目的語(yǔ)讀者了解到同一茶具在我國(guó)不同時(shí)期的不同叫法,突出我國(guó)特有文化的表達(dá)方式?!坝捎谟h語(yǔ)言屬于完全不同的語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言中存在著意義空缺,翻譯時(shí)找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)詞,這就需要用音譯來(lái)補(bǔ)缺?!盵8]意譯的目的在于基于歸化的方法,以目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化思維來(lái)定義源文本信息,“三才杯”即“蓋碗”,可意譯為“covered bowl”。釋譯的目的在于將音譯文本進(jìn)行進(jìn)一步解構(gòu),使目的語(yǔ)讀者可以在頭腦中構(gòu)建出具體化、細(xì)節(jié)化的文化信息,“三才”意為天、人、地,三才杯可釋譯為:“San means three;Cai means brilliances,referring to the heavens(the lid),the human(the bowl)and the earth(the saucer);Bei means bowl here?!?/p>

        “因此,要想有效傳播中國(guó)茶文化,既要在翻譯時(shí)盡量保留中國(guó)文化的精髓,又要兼顧目標(biāo)讀者的閱讀興趣和理解能力,不能夠走極端,要把握好‘度’。”[9-10]

        四、茶具英譯中尚存的問(wèn)題及建議

        1.茶具英譯中尚存的問(wèn)題

        (1)由于不可避免的文化差異,對(duì)文化負(fù)載詞的釋譯必定會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成閱讀和記憶負(fù)擔(dān),而缺少釋譯的目的語(yǔ)文本又必然會(huì)造成文化缺失。同時(shí),音譯又會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的接受障礙與理解障礙,通常,對(duì)于譯語(yǔ)文化背景中不存在的源語(yǔ)信息,可使用音譯的翻譯方法,但不易于信息的傳播與交流,很難在較短的時(shí)間內(nèi)得以生存。

        (2)古代茶具名稱(chēng)英譯時(shí)雖然可以通過(guò)歸化策略進(jìn)行直譯,例如鐵鍑,譯為“iron pot”,但文化誤差無(wú)法避免。由于年代、生產(chǎn)力水平和生活水平的不同,英文中“pot”一詞并不能夠區(qū)分漢語(yǔ)里鍑、鍋、鼎等本質(zhì)的不同,信息缺失仍無(wú)法避免。

        (3)雖然有越來(lái)越多的茶文化譯本出現(xiàn),但對(duì)茶具名稱(chēng)的英譯一直未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。如上文提到過(guò)的“公道杯”,在不同英譯文本及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)內(nèi)容中有“tea pitcher”“Gongdao mug”“fair mug”“equality mug”等不同譯本,我國(guó)對(duì)于茶具名稱(chēng)英譯的標(biāo)準(zhǔn)需要盡快統(tǒng)一,這將有利于茶文化的推廣與傳播。

        2.對(duì)今后茶具英譯的建議

        (1)譯者不僅要充分了解不同語(yǔ)言的使用習(xí)慣,同時(shí),在翻譯特定領(lǐng)域文本時(shí),更要了解該領(lǐng)域的知識(shí)體系和文化背景。以茶具英譯為例,英譯時(shí)要同時(shí)兼顧茶具的功能信息和文化內(nèi)涵。

        (2)無(wú)論采用哪種翻譯方法和翻譯策略,譯者應(yīng)努力選取單音節(jié)或少音節(jié)的對(duì)應(yīng)詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯?;诠δ苤髁x翻譯目的論原則,茶具英譯是為了更有效地推廣和交流中國(guó)茶文化,而非成為譯者展示翻譯成果和炫耀雙語(yǔ)應(yīng)用水平的平臺(tái),因此,譯者在制定英譯策略時(shí),要考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,盡量將英譯文本的內(nèi)容呈現(xiàn)得簡(jiǎn)單、易記、朗朗上口。

        五、結(jié) 語(yǔ)

        “國(guó)際茶日”的確立為我國(guó)茶文化開(kāi)拓出更廣闊的天地,茶具作為茶文化中出現(xiàn)頻率最高的詞語(yǔ),譯者要在明確翻譯目的基礎(chǔ)上制定茶具的英譯策略,不局限于某一種翻譯方法,要深刻分析源語(yǔ)文本的特點(diǎn)和亮點(diǎn),厘清茶具在茶文化中的表層含義和深層文化特質(zhì),制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,使翻譯作為新的橋梁,而不是產(chǎn)生溝通的障礙,譯出可以推動(dòng)中國(guó)茶文化順利走向世界舞臺(tái)的英譯文本。

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        av一区二区三区有码| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 任你躁国产自任一区二区三区| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 亚洲视频一区二区三区免费| 国产av精品久久一区二区| 日韩精品中文一区二区三区在线| 国产美女精品视频线免费播放软件 | 性激烈的欧美三级视频| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 成人综合亚洲欧美一区h| 一区二区亚洲精品国产精| 丝袜美腿高清在线观看| 手机在线看片| 午夜成人无码福利免费视频| 欧美精品一区二区精品久久| 国产激情视频高清在线免费观看| av天堂午夜精品一区| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 无码人妻系列不卡免费视频| 午夜黄色一区二区不卡| 熟女人妻中文字幕av| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 欧美亚洲国产人妖系列视| 国产在线a免费观看不卡| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国产成a人亚洲精v品无码性色 | 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 99re66在线观看精品免费| 国产亚洲av综合人人澡精品| 欧美精品久久久久久三级| 亚洲中文字幕高清av| 人妻少妇乱子伦精品| 最新亚洲精品国偷自产在线| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 丝袜美腿国产一区二区| 久久精品99久久香蕉国产| 91网站在线看| 亚洲少妇一区二区三区老|