邱玲玲
【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化腳步日益加快,各國間的貿(mào)易往來也愈發(fā)密切,商務(wù)英語的重要性也逐步顯現(xiàn)。而在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用愈加廣泛,由此必須要對其引起高度重視,但由于眾多因素都會給翻譯產(chǎn)生影響,導(dǎo)致翻譯存在偏差,本文基于商務(wù)英語特征之上,對其的特征與翻譯注意事項(xiàng)、技巧進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語? 英譯漢? 翻譯技巧
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)23-0071-02
一、引言
基于經(jīng)濟(jì)全球化背景之下,對翻譯產(chǎn)業(yè)的需求愈加廣泛,而在各種高科技層出不窮的同時,翻譯手段也逐步技術(shù)化、信息化。商務(wù)英語翻譯并非是一件容易的事,只懂英語也是不夠的,其是應(yīng)當(dāng)將英語知識靈活應(yīng)用到商務(wù)環(huán)境當(dāng)中,詞匯與句式都有著顯著的特征,只有掌握好相應(yīng)的技巧,才可進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
二、商務(wù)英語的特征
商務(wù)英語是具有英語的基本特征,但又和商務(wù)知識緊密相連,在具體應(yīng)用時還必須基于商務(wù)知識之上。正是因?yàn)槠涞奶卣?,才決定了其和普通英語翻譯相比是具有較大難度的。各國間加強(qiáng)貿(mào)易往來,商務(wù)英語在其中的效用無可替代,翻譯質(zhì)量會直接決定經(jīng)濟(jì)合作是否能夠順利開展。因此,商務(wù)英語必須要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,才可促進(jìn)合作,無形中導(dǎo)致翻譯難度大大提升。
1.翻譯必須保障準(zhǔn)確完整表達(dá)出詞義
在翻譯商務(wù)英語時,必須要完整表達(dá)語句內(nèi)容,只要確保翻譯準(zhǔn)確無誤,聽者才可完全明白說者的意識,為兩者后續(xù)的經(jīng)濟(jì)合作奠定良好基礎(chǔ)。
2.語言術(shù)語必須要精確翻譯
商務(wù)活動涉及到眾多的領(lǐng)域,因而在翻譯時也會涉及到諸多專業(yè)術(shù)語,翻譯者必須要研究多個行業(yè)的術(shù)語,才可準(zhǔn)確翻譯。翻譯者在具體翻譯時,還應(yīng)用專業(yè)術(shù)語來翻譯,聽者也可由此對說者的意愿有更為清晰的了解,進(jìn)而為后續(xù)的合作與否進(jìn)行更精準(zhǔn)的判斷。
3.翻譯的語句應(yīng)保障簡單、得體
商務(wù)活動往往都是時間較為匆忙的,要短時間內(nèi)獲取每個參與方的信息,因而所用的翻譯語句應(yīng)盡可能保持簡單高效。但強(qiáng)調(diào)簡單的同時,還應(yīng)將民族禁忌、禮貌用語考慮在內(nèi),精簡的同時也保持優(yōu)雅。此外,翻譯時還應(yīng)保障語言的客觀性,無需過多追求語言的華麗。
三、商務(wù)英語英譯漢注意事項(xiàng)
1.培養(yǎng)跨文化意識
不同環(huán)境培養(yǎng)出不同的人,每一個國家、民族的人,都有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異以及語言應(yīng)用差異,跨文化交流過程中,語言理解差異也是普遍存在的。所以在具體翻譯時,應(yīng)對說者的文化背景有一定的了解,對詞匯的實(shí)際意識有清晰的認(rèn)知。相同的語言在不同國家極易有巨大差異,選擇所用詞語時必須要慎重考慮。因而,具體翻譯時要正確認(rèn)知雙方存在的文化差異性,基于此確保交流時不會受到文化差異的負(fù)面影響,促進(jìn)合作更好地達(dá)成。商務(wù)英語翻譯,還應(yīng)對英語語言的特性以及商務(wù)相關(guān)知識進(jìn)行深入了解,翻譯者還應(yīng)有敏銳的跨文化意識,盡量確保能夠精準(zhǔn)翻譯雙方的文化信息,避免有任何的理解錯誤問題存在。
2.遵循翻譯原則
商務(wù)英語的翻譯,還需要遵守語體得當(dāng)、規(guī)范準(zhǔn)確的原則,保證雙方是接收到同等的文化信息。翻譯的規(guī)范準(zhǔn)確,也就是要根據(jù)說者的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯,不可將任何自己的信息加入其中,確保聽者接收的信息是不摻雜任何“雜質(zhì)”的,而是完全和說者的信息對等。翻譯時的語體得當(dāng),也就是應(yīng)結(jié)合民族之間存在的文化差異,通過有效的方式來保障在語氣、格式等各個方面文化信息都是對等的,說者表達(dá)的意思可精準(zhǔn)傳遞給聽者。而需要重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是,在翻譯專業(yè)術(shù)語時,不得隨便替換專業(yè)術(shù)語,必須保障和商務(wù)文書的術(shù)語相同,否則文書的實(shí)際作用會受到影響,極易引發(fā)一系列的合作問題,導(dǎo)致雙方或者任何一方的利益產(chǎn)生重大損失。此外,對于和原文相似度較高的文件,翻譯者也應(yīng)當(dāng)能夠快速進(jìn)行講解,也就是在翻譯過程中可做到靈活轉(zhuǎn)化,使得原文內(nèi)容可以更為精確傳遞給聽者,進(jìn)而聽者能夠準(zhǔn)確判斷最終是否和對方合作。翻譯的原則是翻譯過程中非常重要的內(nèi)容,只要違背任何一項(xiàng)原則,都會給合作雙方產(chǎn)生影響。
3.應(yīng)熟練掌握與應(yīng)用專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語與普通英語兩者在翻譯方面的差異是非常顯著的,商務(wù)英語覆蓋的內(nèi)容范圍極廣,專業(yè)詞匯極為豐富,翻譯難度要比普通英語高出許多。翻譯商務(wù)英語時,不僅要精通相應(yīng)的翻譯技巧,對兩種語言及對應(yīng)的文化有清晰的認(rèn)知,同時還應(yīng)對專業(yè)術(shù)語熟練掌握并可靈活應(yīng)用。由此可見,商務(wù)英語翻譯能力的提升,有豐富的專業(yè)知識是不夠的,還應(yīng)對商務(wù)活動相關(guān)的言語特征有充分的了解,并強(qiáng)化自身的文化差異認(rèn)知,并對翻譯工作的內(nèi)涵有正確理解,從而有效規(guī)避由于翻譯錯誤而產(chǎn)生的問題。
4.尋找不同文化的契合點(diǎn)
中西方之間的文化差異,這是必然存在的,由于雙方的文化信息難以對號入座,導(dǎo)致等值翻譯的難度非常高。商務(wù)英語翻譯,必須要將兩種文化存在的契合點(diǎn)精準(zhǔn)尋找出來,如此才可使得翻譯將信息本意最為充分地還原,等值標(biāo)準(zhǔn)也可更好地達(dá)成。若能夠找到兩種文化的契合點(diǎn),自然是最佳的,但若是無法找到,翻譯者就應(yīng)通過有效的方法來尋找與之對等的文化信息,盡可能做到靈活多變,使得兩種文化能夠更為充分的融合。天津的狗不理包子就是很好的案例,翻譯時可使得大多數(shù)人都被難倒,若直接進(jìn)行翻譯必然會讓人覺得反感,通過諧音進(jìn)行翻譯,得出的結(jié)果為“Go believe”,發(fā)音時類似于狗不理,英語寓意也較為不錯,使得西方國家認(rèn)為其屬于值得信任的東西,會達(dá)到很好的交流效果。文化的契合點(diǎn)非常關(guān)鍵,若翻譯出現(xiàn)讓人反感的現(xiàn)象,必然也會影響到合作意向者雙方的交流,導(dǎo)致合作成功率大大降低。
四、商務(wù)英語英譯漢中的技巧
中外合作和翻譯有著密切關(guān)系,若翻譯存在問題,就無法打開合作大門。在世界各國間的交流愈發(fā)密切,中外之間不再局限于經(jīng)濟(jì)交流,也有著更為深入的文化交流,而在此期間翻譯的先導(dǎo)作用是無法替代的。商務(wù)英語翻譯這項(xiàng)社會活動是較為復(fù)雜的,其是不同語際間的交流橋梁,而要做好此項(xiàng)工作,就必須要掌握相應(yīng)的翻譯技巧,具體的技巧包含下述幾點(diǎn):
1.加減詞譯
英語與漢語各自的結(jié)構(gòu)都有著獨(dú)特性,修辭手段也存在一定的差異,所以翻譯過程中文字的增損都是難以避免的。將語意信息增加到譯文當(dāng)中,可使得原文隱含的語意得到補(bǔ)充,也可以將某些詞語刪去,通過某種語法形式來進(jìn)行彌補(bǔ)。例如加詞譯法: It is more expensive than it was last time but not as good. 翻譯成和上次相比價格更高,但質(zhì)量卻無法和上次相比。減詞譯法:We assure you of our prompt attention to this matter.翻譯成我們確保會馬上處理該事情。
2.轉(zhuǎn)換譯
商務(wù)英語當(dāng)中的轉(zhuǎn)換譯指的是,改變語言的表現(xiàn)方法與詞性。因英語與漢語無論是詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)或是表達(dá)習(xí)慣,都會有一定程度的差異,翻譯過程中詞性與表現(xiàn)方式要保持一致是具有較大難度的。為使得和譯文語言的語法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣更為適應(yīng),翻譯過程中轉(zhuǎn)換技巧的應(yīng)用是必不可少的。例如詞性的轉(zhuǎn)換: Please let us know if our terms are acceptable. 其是把a(bǔ)cceptable從形容詞轉(zhuǎn)換成動詞,意思為請告知我方條款是否能夠接受。
3.分句或合句譯
在商務(wù)英語翻譯時,句子方面可劃分成分句與合句譯兩種。對于合句譯,只要結(jié)合句子意思采取適宜的方式進(jìn)行整合即可,因商務(wù)英語通常都是簡潔表達(dá)的,使得其有顯著的口語化特征,分句的使用則由此變得更加廣泛,所以翻譯者們都應(yīng)將重點(diǎn)放在分句的翻譯上。 總的說來,分句翻譯盡量要應(yīng)用簡短的句子以及縮略詞,將商務(wù)交流的簡潔特性更好地體現(xiàn)出來。分句其實(shí)就是將原文劃分成兩個及以上的句子進(jìn)行翻譯,如此可將意思更為充分地表達(dá)出來,聽者也可更容易聽懂。
4.文化上的翻譯
文化因素在英語翻譯中是非常重要的,其給翻譯產(chǎn)生的影響巨大,就算是有極強(qiáng)專業(yè)性的商務(wù)英語,翻譯者都必須對文化差異影響引起高度重視,充分了解合作雙方的文化特性,進(jìn)而進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯,由此規(guī)避因文化差異引發(fā)的交流問題。例如“dragon”,我國將其翻譯成“龍”,而其在中國的寓意是權(quán)威,但在西方“龍”的寓意卻是邪惡、罪惡,在翻譯時翻譯者對該詞必須非常重視,不可進(jìn)行直接翻譯,用“老虎”或者其他在西方具有權(quán)威性的動物進(jìn)行替代,用此將“權(quán)威”的特性傳達(dá)給西方人員。所以,綜合素養(yǎng)高的翻譯者,對英語翻譯知識要有充分的掌握,且還應(yīng)對商務(wù)貿(mào)易相關(guān)知識有一定的認(rèn)知。此外,翻譯者還應(yīng)了解東西方文化存在的差異,只有如此商務(wù)英語翻譯工作才能夠切實(shí)做好。
五、結(jié)語
國家間的商務(wù)往來,和商務(wù)英語翻譯有著密切的關(guān)系,翻譯者在翻譯時不可刻板地翻譯語句內(nèi)容,而是將內(nèi)容進(jìn)行生動形象的翻譯。具體翻譯時,要保障風(fēng)格、文化、語言三方面的信息都可最大限度地對等。正是如此,翻譯者必須要充分了解中西方的差異,不斷強(qiáng)化個人的綜合素養(yǎng),才可確保翻譯的準(zhǔn)確無誤,進(jìn)而真正做好翻譯工作,為中西方的商務(wù)往來提供有效助力。
參考文獻(xiàn):
[1]張瓊瑤.商務(wù)英語語言特點(diǎn)及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6):2.
[2]崔曉華.探究商務(wù)英語英譯漢中的特點(diǎn)和技巧[J]. 中外交流,2019,(26)34:17.
[3]李榮祥.商務(wù)英語英譯漢中的特點(diǎn)和技巧[J].貴州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(2):4.
[4]陳希東.商務(wù)英語的特點(diǎn)及英譯漢翻譯技巧初探[J].風(fēng)景名勝, 2019(11).