【摘要】許淵沖先生翻譯了《詩經(jīng)》,其中存在著大量的描寫特定歷史時期的人們生活各方面的描述詞,這些描述詞就是文化承載詞,而對其中大量文化承載詞的翻譯,讀者和譯者有不同的看法,本文以模因論為視角,以《詩經(jīng)》譯本中的文化承載詞為例,淺析該視角下文化承載詞的翻譯方法。
【關鍵詞】模因;模因論;翻譯;許淵沖;詩經(jīng);文化承載詞
【作者簡介】郭小燕,昆明理工大學外國語言文化學院,2018級英語筆譯專業(yè),翻譯碩士。
引言
詩歌翻譯的問題長久以來在翻譯界都有爭議。一些學者們認為詩歌是純粹的藝術,是不可譯的。許淵沖認為意美、音美、形美的標準可以運用在詩歌翻譯當中,因此提出了“三美論”作為詩詞翻譯的本體論。本文從模因論的視角分析詩經(jīng)中文化承載詞的翻譯。
一、模因論
模因(meme)在Richard Dawkins(1976)的專著《自私的基因》(The Selfish Gene)中第一次被提到。該詞來源于希臘語mimeme,指“被模仿的東西”,與生物學詞匯“基因”相關。前者的傳播方式是遺傳,后者的傳播方式是模仿。
模因是文化的基本單位,其理論基礎是進化論,目的是為了解釋文化進化規(guī)律。指的是文化領域內(nèi)通過人們之間的相互模仿而傳播開來的文化。模因(meme)與基因(gene)發(fā)音相似,意為因基因相同而相似,模因指被模仿的文化基因。meme被譯成“模因”, 意為它是模仿現(xiàn)象?;虻膫鞑シ绞绞悄7?,只有被模仿的文化基因才是模因。根據(jù)模因論理論,模因在復制和傳播的過程中,其方式有兩種:基因型和表現(xiàn)型。前者內(nèi)容相同形式各異,在相關語境下可以直接傳播,這種傳播方式直接簡單,是文化模因傳播最基礎的方式。后者形式相同內(nèi)容各異,強調信息而并非形式的對等,例如:“a long day may mean trouble”譯為“夜長夢多”。該譯文話語沒有照搬原文的意象詞“trouble”,而將原文進行了意譯。在翻譯過程中,雖意象所指不同,但表達的語義等值,譯文通俗易懂,對譯文讀者來說,閱讀體驗的效果和原文讀者等同,實現(xiàn)了原信息的等效傳播。該類型的翻譯,可分為同音嫁接、同形嫁接和同構嫁接三種形式。古詩的內(nèi)容在現(xiàn)在的語言應用中,有些已經(jīng)不再具有現(xiàn)實意義,在傳播的時候,對這些內(nèi)容的復制可以只保留其形式的外殼而注入全新的內(nèi)涵,這是表現(xiàn)型模因的一種傳播方式。在這一過程中,信息的復制和傳播并非完全對等。如廣告中常保留原語的形式外殼,只對其中的核心詞按需要換成不同義的詞,如:戰(zhàn)“痘”不止,“手”護一生等等。這些翻譯復制了原語的形式,注入新的內(nèi)容,有出其不意的效果,令人印象深刻。另一種方式為同形嫁接,在復制和傳播的過程中保留源語的形式外殼,在不同場合的語言應用中產(chǎn)生了不同的語境聯(lián)想意義。如:“short-fuse”譯為“(脾氣火爆)一點就著”,該原文話語通過模因“fuse”進行同形聯(lián)想嫁接,將“fuse”在源語中所表達的“引線”這一概念進行復制,在不同的語境中使用,并使其在更大范圍內(nèi)被模仿和傳播。這種類型的翻譯,應注意保留源語風格和特點。第三種形式是同構異義橫向嫁接。該類型中語言的整體結構和形式不變,描述內(nèi)容的詞常常隨著不同的語境需要而發(fā)生調整。這些常見的詞句通過傳播途徑被反復復制、模仿,成為新的模因復合體,并因此獲得更大范圍的傳播。如在很多廣告中,在原有結構和形式的基礎上,創(chuàng)造新的句式和意象,以異義的方式重現(xiàn)原文內(nèi)涵。譯文因借用了原語的形式和語用價值,因而通俗易懂,最大化了傳播功能。又如:Walking 30 minutes a day keeps fat away. 該表達套用了英語諺語“An apple a day keeps doctor away.”對這種類型的表現(xiàn)型語言模因的翻譯,也可以保留其結構和形式,使譯文讀者更容易接受該翻譯模因,有利于源語模因的傳播。
二、文化承載詞
在語言系統(tǒng)中,文化負載詞是語言文化信息的重要載體、反映人類的社會生活。文化承載詞是各文化的語言符號表達,對這些詞的翻譯很大程度上對文化傳播有較大影響。文化負載詞的翻譯要求譯者準確地理解譯語文化中的各種元素和本國文化的內(nèi)涵,以達成真正的文化間的交流。
文化承載詞的分類。
第一類,生態(tài)文化負載詞。如形容眼睛時經(jīng)常會用“星眉劍目”“水汪汪的眼睛”這樣的詞加以形容。
第二類,物質文化負載詞。如“穩(wěn)如泰山”,泰山作為中國儒教名山,這樣的表達在不斷地模仿和使用中,其含義已被固化,成為文化中的語言符號。如“鋼鐵長城”“烏紗”中“小辮子”這一類的表達,在對其固有化的表達過程中完成了傳播的過程,其中沉淀的文化元素通過模因在文化體系內(nèi)更大范圍地被模仿和被進一步地傳播,并可以通過模因翻譯在其他文化中傳播。
第三類,社會文化負載詞。 社會文化覆蓋的內(nèi)容最廣,涉及的層面最多。在社會這一文化綜合體內(nèi),幾乎任何元素都是社會文化, 如中國文化中的各種稱呼, “妯娌”“連襟”等。
第四類,宗教文化負載詞。宗教相關的語言表達因宗教體系的不同而形成的不同的宗教文化,如“神仙”“戒齋”“菩提”“打坐”“凈土”等表達,在翻譯中需要通過模因翻譯實現(xiàn)在其他語言中傳播源語文化這一目的。
第五類,語言文字負載詞。這一類的負載詞指的是不同的文化中承載語言的文字本身。
三、譯文分析
1.基因型話語的翻譯。
例:關關雎鳩,在河之洲。《關雎》
“雎鳩”一詞屬于生態(tài)文化負載詞,關于“雎鳩”這個詞,學術界認為,它應該是一種水鳥,外形類似鴿子,其叫聲應該和“關關”相似,最典型的特點是它們常成雙出現(xiàn),百度上的雎鳩詞條解釋為,雎鳩是水鳥,中國特產(chǎn)的珍稀鳥類,屬于國家一級重點保護動物,古人稱其為王雎,許淵沖將雎鳩譯為斑鳩,并補譯了“一對”這一概念,是為了使其接近譯語的文化背景。雎鳩是中國特有的鳥類,許淵沖對于文化承載詞雎鳩的翻譯,很好地體現(xiàn)了文化因素,這一譯文掃清了譯語讀者閱讀的障礙,符合 “三美”和“三化”,但是在模因論視角下,我們是不是可以設想,雎鳩在譯語文化中是完全陌生的概念和形象,對于這樣的文化承載詞,如果直接將雎鳩用拼音拼出,即對這一文化因子進行模仿,進而在此基礎上使這一文化基因得以保存和傳播,譯語讀者是否會因為在閱讀過程中產(chǎn)生的閱讀障礙而促使他們更深入地了解源語文化,豐富譯語讀者的文化容量?
例:魴魚赬尾,王室如毀(燬)?!度陦灐?/p>
魴魚屬于生態(tài)文化負載詞,身體正常情況下呈白色,魚勞則尾赤,形容人困苦勞累,以此類比“王室如毀”,這一概念為社會文化負載詞,形容暴政如火焚。
源語中的文化承載詞魴魚,赪尾,王室等語義較難被準確傳達。bream,歐鳊,就是魴魚;赪尾,就是赤色的尾巴;王室譯成了my lord, 用模因理論視角來看,王室這一文化基因,在譯語文化中可以找到對等的表達,是譯語讀者可以理解的,直接翻譯為lord更容易為譯語讀者接受, 這種翻譯屬于基因型話語異型表達,精煉且準確,既沒有理解的障礙,也模仿和復制了文化要素。
2.基因型話語和表現(xiàn)型話語相結合的翻譯。
例:大車啍啍, 毳衣如菼?!洞筌嚒?/p>
啍啍, 毳衣,菼,均為社會文化承載詞,這些文化承載詞在今天的漢語中幾乎不再使用,但作為社會文化承載詞,值得保存為文化符號和象征,但是完全復制該文化基因,會對譯語讀者造成很大的閱讀障礙,因此需要采用表現(xiàn)型語言模因的翻譯方式。毳衣,這一物質文化基因,采用了表現(xiàn)型話語翻譯方法,譯為“gown”,“菼”屬于基因型話語,直接翻譯譯成reedlike,像蘆葦一樣的,兩種方法結合的翻譯,既最大限度地保留了文化基因,也盡可能地考慮到譯文讀者的閱讀體驗,使文化在其他語言文化中得到模仿和傳播。
例:召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我?guī)溬?,無使尨也吠。
死麕,白茅,樸樕,舒而脫脫等屬于模因表現(xiàn)型話語,翻譯時采用按需要復制成不同內(nèi)容的策略,以同音異義橫向嫁接、同形聯(lián)想嫁接和同構異義橫向嫁接的形式,保留其形式和部分內(nèi)容,以形式來保留文化基因。
四、觀點
筆者覺得翻譯應該是一個橋梁,搭建起源語文化和目標語文化的交流之路,譯者翻譯完之后應該提醒讀者,這座橋梁依然存在,讀者可以通過這座橋梁,嘗試從橋梁的一端走到另一端,領略不一樣的風景,而不是作為一個完全的最后判定者,代替讀者的思考,把這座橋梁徹底拆掉,阻斷讀者和源語言的接觸。模因理論告訴我們不同文化的交流是為了了解和溝通,既然文化基因可以通過模仿被復制,在自然競爭中被選擇和傳播,那么作為文化集中體現(xiàn)的文化承載詞在不同文化的交流中更是需要被相互了解,詩經(jīng)作為文化承載詞的載體,體現(xiàn)了中國特色的文化和漢語的語言特征,在各種模因的傳播方式中,翻譯《詩經(jīng)》采取哪種方式,要看具體的承載詞所能達到的被翻譯程度,要在文化基因的模仿和改造兩者之間,尋求最大的平衡。翻譯就是為了交流,譯者應該引領目標讀者走近源語,了解源語的語言文化,這才真正起到了翻譯交流的目的。
參考文獻:
[1]Dawkins Richard. The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press, 1976.
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6).
[3]王雪瑜.基于模因論的等值翻譯觀[J].合肥工業(yè)大學學報,2009 (6):87.
[4]謝超群.何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(2).
[5]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003.
[6]許淵沖.經(jīng)典英譯.詩經(jīng)[M].海豚出版社,2013.