亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯研究

        2021-04-12 23:15:02廖文霈
        校園英語·月末 2021年1期
        關(guān)鍵詞:福德流行語英譯

        【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語如今正不斷滲透到人們生活的方方面面,在日常語言使用中扮演著越來越重要的角色。本文以卡特福德(Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),主要探討2018和2019年網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。通過分析研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯需要重點考慮讀者的接受程度,遵循“讀者友好”的原則;在確保詞義準(zhǔn)確的前提下,采用相應(yīng)的轉(zhuǎn)換方式,以不同的英文表達(dá)形式來呈現(xiàn)中文網(wǎng)絡(luò)流行語,達(dá)到翻譯的功能對等,從而進(jìn)一步傳播中國的流行文化。

        【關(guān)鍵詞】卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換理論;網(wǎng)絡(luò)流行語英譯;2018、2019網(wǎng)絡(luò)流行語

        【作者簡介】廖文霈,女,漢族,四川成都人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院翻譯碩士在讀,研究方向:英漢翻譯理論與實踐。

        隨著網(wǎng)絡(luò)科技的飛速發(fā)展,各種各樣的網(wǎng)絡(luò)用語不斷涌現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)成為公眾日常語言使用不可分割的一部分?!按_認(rèn)過眼神”“檸檬精”“斷舍離”“我太難了”等等最初來源于網(wǎng)絡(luò)的流行語如今已滲透到人們生活的各個方面。網(wǎng)絡(luò)流行語(network buzzword)作為日常交際中的基本語言單位,在語言和社會文化發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,因為它既是語言的產(chǎn)物,也是社會文化的產(chǎn)物。這種新的語言形式豐富了人們的詞匯,并以一種幽默而批判的方式反映了人們不斷變化的生活方式。網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯版本對于傳播中國的流行文化有著重要的意義,故本文選取中國日報提供的2018、2019年部分流行語的英文譯本,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語的特征和翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行探討研究。

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語的特征及翻譯

        明確網(wǎng)絡(luò)流行語的特征是分析其翻譯的基礎(chǔ)。周文德(2014)將網(wǎng)絡(luò)流行語的特征歸納為以下六個方面:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語反映了廣大網(wǎng)民在社會生活中普遍關(guān)注的焦點問題和熱點事件,具有鮮明的時代性;第二,網(wǎng)民通過網(wǎng)絡(luò)上的各種平臺進(jìn)行交流﹑發(fā)表觀點,由此產(chǎn)生的流行語具有強(qiáng)烈的互動性;第三,一些流行語的背后往往隱藏著一系列的新聞背景,具有內(nèi)容上的豐富性;第四,網(wǎng)絡(luò)流行語來源廣泛,并且有不拘詞法的現(xiàn)象,由此體現(xiàn)多樣新穎的特點;第五,網(wǎng)絡(luò)流行語通常簡單易懂、老少皆宜,具有簡明通俗的特點;第六,網(wǎng)絡(luò)流行語中有許多表達(dá)風(fēng)格詼諧幽默,具有十足的風(fēng)趣性。

        基于以上特點,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯應(yīng)遵循以下兩個方面的原則: 在文化上,保留和尊重中國文化要素的立場,最大限度地展現(xiàn)真實的中國形象;在語言上,考慮譯語讀者的接受水平,靈活采用不譯(音譯)、釋義、描述、意譯、替換等各種轉(zhuǎn)換方法,讓譯文讀者所領(lǐng)略到的含義無限接近于真正的原文,感受到真正的中國風(fēng)貌(吳波,2017)。

        二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

        “翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念由卡特福德(Catford)于1965年首次提出??ㄌ馗5卵匾u了弗斯(Firth)和韓禮德(Halliday)的模式,從交際的角度分析語言在語境中的作用功能,并在不同層面和層級上對語言進(jìn)行分析(Munday,2001:92)。該理論強(qiáng)調(diào)句子的成分分析和靈活的翻譯對等??ㄌ馗5拢–atford,1965: 73)將“轉(zhuǎn)換(shifts)”定義為“departures from formal correspondence in the process of going from SL to TL(源語在進(jìn)入譯語過程中偏離形式的對應(yīng))”。翻譯轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,卡特福德重點探討了范疇轉(zhuǎn)換的幾種類型——結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。此外,該理論主要圍繞源語和譯語在語言結(jié)構(gòu)方面的差異對翻譯原則進(jìn)行探討,一定程度上弱化了形式對等,而重點強(qiáng)調(diào)意義以及語言層次微觀現(xiàn)象的對等(穆雷,1990)。根據(jù)不同語言構(gòu)詞成句的不同,該理論給出了不同的對應(yīng)轉(zhuǎn)換方法。本文主要運(yùn)用了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換兩種方式來討論網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,同時驗證翻譯轉(zhuǎn)換理論在流行語英譯領(lǐng)域的可行性。

        三、翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯

        翻譯轉(zhuǎn)換的根本目的是通過語言形式的轉(zhuǎn)換使讀者理解原文的含義。鑒于各種流行語的中文表達(dá)形式本身各不相同,其英譯所采取的轉(zhuǎn)換方式也相應(yīng)地有所差異。

        1. 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。語法里的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有層級上(Catford,1965:78)。也就是說,句子層面上句式的轉(zhuǎn)變和詞匯層面上等值成分順序的轉(zhuǎn)變都屬于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。

        例:我太難了

        譯文:What am I supposed to do?

        “我太難了”是2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,是當(dāng)代年輕人面臨困境時一種幽默而無奈的自嘲。其中文句式為一個帶有些許感嘆意味的簡單陳述句。但譯文并未將“難”直譯為“difficult”或“hard”,而是將整個簡單句的結(jié)構(gòu)打碎重構(gòu),巧妙地轉(zhuǎn)換為一個疑問句。What am I supposed to do?(我該怎么做呢?)通過結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,以意譯的方法更為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原用語的表達(dá)情感,因為“難”并不是真的難,而是以一種詼諧的腔調(diào)表達(dá)出的某種無奈與輕微的抱怨。而這種情感與說話的腔調(diào)正是能體現(xiàn)如今年輕人面臨壓力時的態(tài)度與說話方式,一陣自我調(diào)侃之后仍然要解決困難。因此,“What am I supposed to do?”更加直觀地向英語讀者體現(xiàn)了這一漢語流行語所傳達(dá)態(tài)度與情感,同時,疑問句的句式也能體現(xiàn)流行語的互動性特點。

        2. 類別轉(zhuǎn)換。當(dāng)譯語單位的等值成分是一個與源語單位處于不同類別的成分時,就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換(Catford,1965:78)。翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換為較常見的類別轉(zhuǎn)換方式之一。

        例:斷舍離

        譯文:Simplifying Life

        “斷舍離”為2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,表示一種拋棄一切不必要的東西、把自己從物質(zhì)條件中解放出來的生活方式。中文表達(dá)由“斷”“舍”“離”三個動詞組成,英文譯文采用類別轉(zhuǎn)換,將這組動詞轉(zhuǎn)換為一個概括化的名詞?!癝implifying Life”(簡化的生活)詞義直觀簡潔,避免了中文意思相近的“舍”和“離”兩個動詞的翻譯障礙。此外,增譯的“Life”也直接向目標(biāo)讀者表明了這個流行語是用于表述生活方式的詞匯,體現(xiàn)了流行語簡明通俗的特點,且符合“讀者友好”的原則。

        例:杠精

        譯文:An Argumentative Person

        “杠精”為2018年度網(wǎng)絡(luò)流行語,指通過抬杠獲取快感的人,或故意唱反調(diào)的人。此處“杠”表示抬杠,難以用英語直譯。這個表達(dá)的翻譯采取的是釋義的方法,將“杠”的含義解釋為“Argumentative”(好爭辯的)。爭辯的形式有很多種,而抬杠唱反調(diào)也屬于爭辯的一種,且對于英語讀者而言“好爭辯的”應(yīng)當(dāng)更容易理解,這里的釋義同樣以讀者為中心,同時顧及英漢語言詞匯之間的差異性,用一個相對寬泛的概念釋義漢語中一個較為生澀的概念,且兩者詞義之間為包含關(guān)系,故這樣的釋義是可行的。但是顯然,相比漢語“杠精”這一簡潔凝練的表達(dá),英語譯文還是不免有些“重”;此外,漢語中的“精”常用于形容神仙傳說中的鬼怪,如妖精、蜘蛛精等,這里的“杠精”是一種夸張的手法,但把“(杠)精”簡單地譯為“(Argumentative)Person”也失去了一些原詞的風(fēng)趣性。因此,“杠精”的翻譯仍有優(yōu)化的空間。

        3. 單位轉(zhuǎn)換。單位轉(zhuǎn)換指源語中某級上一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離(Catford,1965:79)。即翻譯中常發(fā)生的詞與短語、詞與句子、短語與句子之間的相互轉(zhuǎn)換均屬于單位轉(zhuǎn)換的范疇。

        例:檸檬精

        譯文:Green with Envy

        “檸檬精”為2019年度網(wǎng)絡(luò)流行語,一般用于形容羨慕嫉妒他人者。其翻譯“Green with Envy”將漢語的名詞轉(zhuǎn)換為形容詞短語,在語言單位上實現(xiàn)從詞到短語的單位等級轉(zhuǎn)換。“Green with Envy”看似與“檸檬精”的字面意思關(guān)聯(lián)不大,但實際上兩者在各自語言中的意義卻十分相近。英語中“green”一詞有“jealous and envious”(羨慕和嫉妒)的意思,與之相關(guān)的英文表達(dá)也比較常見,如“green-eyed”表示“眼紅”等等。此外,Green with Envy在英語中本身就是一個俗語,為很多西方人所熟悉。因此,在此作為“檸檬精”的翻譯是套譯得比較恰當(dāng)?shù)?。此處單位轉(zhuǎn)換的目的可以理解為縮小與英語讀者的差距,使類似的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯版更符合英語國家語言表達(dá)的文化規(guī)范,并通過歸化的翻譯策略來體現(xiàn)語義對等,進(jìn)而實現(xiàn)翻譯的功能對等。

        例:確認(rèn)過眼神

        譯文:Soul Gaze

        “確認(rèn)過眼神”為2018年度網(wǎng)絡(luò)流行語,最初來自歌曲《醉赤壁》里的歌詞“確認(rèn)過眼神,我遇上對的人”,后多用于形容人們已認(rèn)證或十分確認(rèn)的事物,通常帶有調(diào)侃意味。這一表達(dá)的中文原文為句子,而其英文翻譯“Soul Gaze”(靈魂凝視)采用單位轉(zhuǎn)換譯成了名詞短語。

        此處單位轉(zhuǎn)換的目的可以從以下方面進(jìn)行考量:

        首先,這一表達(dá)本身需要特定的語境。對于不甚了解中國流行文化的英語國家讀者而言,如果直譯為“get the expression in one's eyes”,容易造成所指不明,讓讀者不知所云?;趯φZ境的考慮,名詞短語可以相對較好地避免這一問題。

        其次,名詞短語“Soul Gaze”更易傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語之所以在國內(nèi)引起了較大影響,其原因就在于這些語言表達(dá)的流行性達(dá)到了一定的程度,人們使用的次數(shù)多、范圍廣,這些表達(dá)相應(yīng)也就越來越流行。結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語簡明通俗、幽默風(fēng)趣的特征,這些表達(dá)的英文譯文也不宜冗長復(fù)雜,簡潔明了的譯文會讓讀者更容易記住,從而使國內(nèi)的這些流行元素得到進(jìn)一步的傳播;同時,也從更廣義的層面實現(xiàn)了翻譯的功能對等。

        四、結(jié)語

        本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從結(jié)構(gòu)、類別、單位轉(zhuǎn)換三個層面,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語的特征和翻譯方法探討了2018年和2019年的部分網(wǎng)絡(luò)流行語。通過分析,筆者驗證了翻譯轉(zhuǎn)換理論在流行語英譯領(lǐng)域的可行性;筆者認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯應(yīng)以“讀者友好”為基本原則,同時可以根據(jù)不同表達(dá)的特征運(yùn)用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方式進(jìn)行翻譯,最終達(dá)到翻譯的功能對等,更有效地傳播中國的網(wǎng)絡(luò)流行語和流行文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: The Taylor and Francis Group, 2001.

        [2]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London, Oxford University Press, 1965.

        [3]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J].外語教學(xué),1990 (2):37-42.

        [4]周文德.網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征及其翻譯[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2014(9):59-61.

        [5]吳波.中國社會文化熱詞英譯的立場和方法[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017(1):85-91.

        猜你喜歡
        福德流行語英譯
        拉什福德 信任危機(jī)
        新體育(2024年6期)2024-06-05 10:48:58
        摘要英譯
        流行語大盤點
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        摘要英譯
        看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
        要目英譯
        要目英譯
        大學(xué)流行語考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        巧借 流行語
        快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
        泰斯福德防爆輪胎
        亚洲AV秘 无码一区二区久久| 中国内射xxxx6981少妇| 欧美真人性做爰一二区| 久久亚洲AV无码一区二区综合| 国产精品后入内射日本在线观看| 天天综合天天爱天天做| 免费观看激色视频网站| 国产又色又爽又刺激视频| 久久九九av久精品日产一区免费| 亚洲成人福利在线视频| 国产av麻豆mag剧集| 在线观看国产高清免费不卡黄| 国产免费激情小视频在线观看| 亚洲成年国产一区二区| 国产超碰人人爽人人做人人添 | 91麻豆国产香蕉久久精品| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 丝袜美腿福利视频在线| 亚洲欧美乱综合图片区小说区 | 亚洲中文无码精品久久不卡| 中文字幕人妻一区二区二区| а√天堂8资源中文在线| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 久久久99精品视频| 日韩中文字幕久久久老色批| 男人扒开添女人下部免费视频 | 精品人妻丰满久久久a| 日本一区二区免费看片| 人妻丰满av无码中文字幕| 久久久无码一区二区三区| 女同成片av免费观看| 激情文学婷婷六月开心久久| 亚洲精品午夜无码专区| 欧美成人www免费全部网站| 开心五月激动心情五月| 超碰人人超碰人人| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 亚洲综合网一区二区三区| 国产精品高清视亚洲乱码| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 高清国产一级毛片国语|