陳欣 朱月芳
內(nèi)容摘要:文化負(fù)載詞常見(jiàn)于文學(xué)作品作品中,《傾城之戀》是當(dāng)代女性作家張愛(ài)玲最具代表性的小說(shuō)之一,里面蘊(yùn)大量的文化負(fù)載詞。本文從目的論出發(fā),分析譯者金凱筠對(duì)英譯本《傾城之戀》中文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略,希望能為該小說(shuō)進(jìn)一步研究提供另一個(gè)視角。
關(guān)鍵詞:目的論 文化負(fù)載詞 《傾城之戀》 翻譯策略
張愛(ài)玲是中國(guó)現(xiàn)代作家,《傾城之戀》是她的著名短篇小說(shuō)之一,也是作者最肯定的作品,出版于1943年。該小說(shuō)以“舊式大家庭”為場(chǎng)景,探討了愛(ài)情、婚姻和人性。故事主要講述了兩個(gè)主人公之間的愛(ài)情故事,女主人公白流蘇和男主人公范柳原。這本小說(shuō)一經(jīng)出版,引起了社會(huì)巨大反響,尤其是以女性為代表。由于這部短篇小說(shuō)所反映的人性,吸引了大家的目光。后來(lái),這部短篇小說(shuō)被改編成電視劇、舞臺(tái)劇以及話劇等。2007年,美國(guó)著名漢學(xué)家金凱筠將《傾城之戀》譯成英譯本,由《紐約書(shū)評(píng)》發(fā)行,在海外贏得了專家和學(xué)者的關(guān)注,由此,《傾城之戀》成為了中國(guó)文學(xué)走向世界的代表作品之一。
文化負(fù)載詞指的是表達(dá)某種文化的詞匯或短語(yǔ),它既能反映這類詞匯所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,又能反映這一時(shí)期人類社會(huì)的生活特點(diǎn)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞則反映的是中國(guó)特色,所以對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究能有效使中國(guó)特色文化向外傳播和發(fā)揚(yáng)。因此,本文以目的論為理論框架,筆者將著重分析《傾城之戀》中的文化負(fù)載詞,探究譯者在英譯《傾城之戀》所采取的翻譯策略。
1.理論框架:目的論
“目的論”屬于功能派翻譯理論,在翻譯理論中占據(jù)著舉足輕重的地位,一經(jīng)提出就得到廣泛應(yīng)用。漢斯·弗米爾把翻譯定義成是一種具有目的性的跨文化交際活動(dòng),翻譯目的對(duì)于翻譯的方法起著決定性作用。目的論的發(fā)展過(guò)程可分為三個(gè)時(shí)期,即:形成時(shí)期、演變時(shí)期以及成熟時(shí)期。
目的論包括三個(gè)重要法則,即:1)目的法則2)連貫法則3)忠實(shí)法則。目的法則是目的論的首要法則,指在譯文語(yǔ)境和文化中,翻譯結(jié)果能夠滿足譯文接收者預(yù)期的交際功能。連貫法則是指目標(biāo)文本應(yīng)該具有一定的邏輯性和可讀性,要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),即目的語(yǔ)讀者能夠解譯文,并且譯文在目的語(yǔ)的文化和交際環(huán)境中存在意義。忠實(shí)法則是指忠實(shí)于原文,即原文和譯文之間的語(yǔ)際連貫,但不是要求原文和譯文需字對(duì)字對(duì)等。這三個(gè)法則的關(guān)系是:忠實(shí)法則服從于連貫法則,而這兩者都服從于目的法則。目的論告訴我們:“譯者能夠根據(jù)不同的翻譯目的對(duì)譯文選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,但譯者不可隨意發(fā)揮,要始終遵循目的論的目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則?!?/p>
2.目的論下文化負(fù)載詞的英譯
2.1直譯
直譯的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在在詞匯意義及修辭(如翻譯方法。比喻)的處理上,不采用轉(zhuǎn)義的手法,然后在語(yǔ)言形式的處理上,可以有適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換。
ST1:你就剃了頭發(fā)當(dāng)姑子去,化個(gè)緣罷,也還是塵緣-離不了人。
TT1: Shave your head, become a nun, and when you beg for alms youll still have to deal with people-you cant just leave the human race.
中國(guó)人信奉佛教,“姑子”在這里指的是“尼姑”,是佛教用語(yǔ),代表的是女性,有尊貴的意思。譯者在充分理解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上,將“姑子”直譯成“nun”,可見(jiàn)金凱筠理解了這個(gè)詞的文化內(nèi)涵。直譯出來(lái)可以使讀者減少誤解,并對(duì)中國(guó)宗教信仰產(chǎn)生興趣,遵循了目的論下的忠實(shí)法則。
2.2意譯
意譯法指的是根據(jù)原文大意進(jìn)行翻譯,不作逐字逐句翻譯。
ST2:三爺?shù)溃骸八约阂彩鞘?。?/p>
TT2:But he too is the child of a secondary wife.”
在中國(guó)封建時(shí)期,非正妻所生的孩子叫庶出。對(duì)于西方讀者而言,不了解中國(guó)古代歷史,就很難正確解讀這個(gè)詞的含義。譯者采用了意譯,把“庶出”巧妙地譯成“the child of a secondary wife”, 意思是:第二個(gè)妻子所生之子,讓讀者很快明白這個(gè)詞的意思,也使讀者對(duì)中國(guó)古代歷史產(chǎn)生興趣。譯者的這一翻譯方法符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,遵循了目的論中的連貫法則。
ST3:爺奶奶們興奮過(guò)度,反而吃吃艾艾,一時(shí)發(fā)不出話來(lái),大家先議定了:“家丑不可外揚(yáng)?!?/p>
TT3: They stammered with overexcitement, unable ?for a mo-ment to get a word out. Their first move, since they agreed that“ dirty laundary shouldnt be aired in public.”
“家丑不可外揚(yáng)”是中國(guó)漢語(yǔ)成語(yǔ),指的是:家庭內(nèi)部發(fā)生的問(wèn)題需要自己或內(nèi)部解決,給外人說(shuō)了會(huì)遭到算計(jì)或恥笑?!弊g者把“家丑”意譯成“dirty laundary”,“dirty laundary”的表面含義是“臟衣服”,而深層含義卻指的是:“不可告人的秘密”。譯者并沒(méi)有把家丑這個(gè)詞直譯出來(lái),反而采用意譯的翻譯策略,方便了讀者的理解,在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境中具有一定交際意義,遵循了目的論中的連貫法則。
2.3音譯
“音譯”,即把原語(yǔ)文字用相近的發(fā)音翻譯出來(lái)。
ST4: 胡琴咿咿啞啞拉著,在萬(wàn)盞燈的夜晚,拉過(guò)來(lái)又拉過(guò)去,說(shuō)不盡的蒼涼的故事-不問(wèn)也罷……
TT4: When the huqin wails on a night of ten thousand lamps, the bow slides back and forth, drawing forth a tale too desolate for words. Oh! Why go on it?
“胡琴”,屬于琴類的一種,來(lái)源于北方少數(shù)民族,古代漢人稱謂北方少數(shù)民族為“胡”,從北方傳過(guò)來(lái)的琴,由此而得名。在西方文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,譯者采用了音譯,譯成“huqin”讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更加直觀地明白這個(gè)詞,遵循了目的法則。
2.4替換法
替換法指的是將原文不被熟知的詞替換成目標(biāo)語(yǔ)讀者可以理解的詞。
ST5:流蘇和寶絡(luò)住著一間屋子,……,可是她這一次卻非常的鎮(zhèn)靜,擦亮了洋火,眼看著它燒過(guò)去,……,在它自己的風(fēng)中搖擺著。
TT5: Liusu and Baolu shared a room,……, but this time she was perfectly calm. She struck the match and watched it burn, the little three-cornered pennant of flaming red flickering in its own draft.
在這個(gè)例子中,原句出現(xiàn)了“洋火”這個(gè)詞,洋火是早年中國(guó)對(duì)火柴的稱呼。由于在近代中國(guó),處于半殖民地半封建社會(huì),很多日常用品都是從國(guó)外購(gòu)買(mǎi),所以把這些東西加個(gè)“洋”字。這這里,譯者考慮到譯入語(yǔ)文化環(huán)境中沒(méi)有這個(gè)詞,所以就用了“火柴”這個(gè)詞來(lái)替代,這樣一來(lái),可以避免讀者困惑,也保留了原語(yǔ)文化,遵循了目的法則。
ST7:徐先生從臥室走了出來(lái)道:“我打了個(gè)電話給老朱,他鬧著要接風(fēng),請(qǐng)我們大伙上香港飯店,就是今天。”
TT7: Mr. Xu came out from the bedroom and said, “Ill call my friend Mr. Zhu , and he insists on throwing a party tonight to welcome us.”
“接風(fēng)”指的是宴請(qǐng)遠(yuǎn)來(lái)的人,對(duì)他表示歡迎。 此處譯者選用讀者熟悉的表達(dá)“throwing a party”替代“接風(fēng)”,使目的語(yǔ)讀者理解這個(gè)詞的深刻意義,譯者使用目標(biāo)語(yǔ)文化中具有同等功能的詞來(lái)替換原語(yǔ)文化詞匯,符合連貫法則。
3.結(jié)論
《傾城之戀》作為張愛(ài)玲最具影響力和最膾炙人口的短篇小說(shuō)之一,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)于中國(guó)文學(xué)走向世界有著重大意義。不僅可以促使更多學(xué)者關(guān)注作品本身,而且也能讓西方讀者了解中國(guó)文化的特殊內(nèi)涵,有利于中國(guó)文化的交流和傳播。此時(shí),中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,作為中國(guó)文學(xué)面向世界的橋梁和紐帶,更是迫切。
本文從目的論角度分析了《傾城之戀》英譯本中的文化負(fù)載詞,總結(jié)了翻譯時(shí)所采取的翻譯方法。對(duì)于文化負(fù)載詞的英譯,譯者主要運(yùn)用了直譯、意譯、音譯以及替換的翻譯策略,遵循了目的論下的三大法則,即目的法則,連貫法則以及忠實(shí)法則。一方面,譯者充分保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵;另一方面,譯者兼顧了目標(biāo)與讀者的閱讀習(xí)慣,最大程度地減少了讀者對(duì)原語(yǔ)的誤解。總之,在目的論的指導(dǎo)下,譯者對(duì)于《傾城之戀》英譯本中的文化負(fù)載詞運(yùn)用的翻譯策略既傳遞了原語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)又考慮了讀者的閱讀習(xí)慣。另外,目的論對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Karen S. Kingsbury. Love In a Fallen City[M]. London: Penguin Uk, 2007.
[2] Vermeer,Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M]/ / Venuti,Lawrence. The Translation Studies Reader.London and New York: Routledge,1998: 227.
[3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[4]張愛(ài)玲.《傾城之戀》[M].天津:百花文藝出版社,1986.
(作者單位:西安工業(yè)大學(xué)文學(xué)院)