劉 黎
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
為改善中英貿(mào)易狀況,進(jìn)一步打開(kāi)中國(guó)大門(mén),由英國(guó)政府發(fā)起、英國(guó)東印度公司資助的龐大使團(tuán)于1792年9月11日自英國(guó)樸茨茅斯港(Portsmouth)出發(fā),開(kāi)啟了具有劃時(shí)代意義的訪華之旅。使團(tuán)回國(guó)后,特使喬治·馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney)要求使團(tuán)成員協(xié)力出版一本使華報(bào)告,相互增補(bǔ),但在名利的誘惑下,眾人并未達(dá)成共識(shí)[1]270。不少成員紛紛出版與訪華行程和在華情形相關(guān)的日志、傳記或報(bào)告等著述,在西方引起轟動(dòng)。馬戛爾尼用日記詳細(xì)記錄了此次行程,但他堅(jiān)守原則,不愿以此牟利,并未公開(kāi)發(fā)表日記,致使此權(quán)威文獻(xiàn)在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)影響不大。1916年,馬戛爾尼訪華日記經(jīng)由他人為其撰寫(xiě)的傳記被劉半農(nóng)譯介成書(shū)。此后百年間出現(xiàn)了香港掌故大家高伯雨(筆名秦仲龢)基于日記手稿整理本的譯本,劉半農(nóng)譯本被多次重印、重版或收錄于多種集刊。僅就單行本而言,現(xiàn)有珠海出版社、天津人民出版社、重慶出版社、百花文藝出版社等多家出版機(jī)構(gòu)推出的劉半農(nóng)譯本整理本,解說(shuō)本和改版本。本文以馬戛爾尼訪華日記漢譯各單行本為考察對(duì)象,梳理百年來(lái)各版本的敘事方式,認(rèn)為不同版本的翻譯敘事將馬戛爾尼訪華日記從個(gè)人故事(his story)形塑為歷史文本(history),彰顯各異的歷史觀感和意識(shí)形態(tài)的同時(shí),讓這部見(jiàn)證中英早期重要交匯的關(guān)鍵性文獻(xiàn)在中文世界煥發(fā)出新的生機(jī)。
馬戛爾尼是一位出色的外交家,早在出使中國(guó)之前,他就在俄羅斯、愛(ài)爾蘭、格林納達(dá)(Grenada,拉丁美洲島國(guó))、馬德拉斯(Madras,印度港市)多個(gè)國(guó)家或地區(qū)擔(dān)任過(guò)外交官或總督。自1764年出使俄羅斯起,馬戛爾尼就養(yǎng)成了寫(xiě)日記的習(xí)慣。1793年馬戛爾尼被任命為英國(guó)訪華使團(tuán)特命全權(quán)大使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary),他當(dāng)然不會(huì)放過(guò)這次機(jī)會(huì),把這次行程詳細(xì)記錄在日記里。根據(jù)行程,日記分為兩部分:一為使團(tuán)從樸茨茅斯港出發(fā)至離開(kāi)交趾支那的記錄(1792.9.11—1793.6.15),通常稱(chēng)作“抵華前行程”日記;二為使團(tuán)抵達(dá)澳門(mén)后北上天津、北京至熱河,后經(jīng)廣州返回澳門(mén)(1793.6.15—1794.1.15)的記錄,稱(chēng)為“中國(guó)行程”日記。
馬氏曾談日記的初衷:“我時(shí)常把參與的事務(wù)和所見(jiàn)所聞?dòng)涗浵聛?lái),一來(lái)可供將來(lái)追憶往事,二來(lái)也可在這艱辛疲乏的行程中打發(fā)時(shí)間?!盵2]44可見(jiàn),馬戛爾尼將訪華日記視作聊以消遣的私人行為。按莫娜·貝克(Mona Baker)對(duì)敘事的分類(lèi),在記錄之初,馬氏訪華日記應(yīng)屬于主體敘事或個(gè)人敘事[3]28。使團(tuán)回國(guó)后,馬戛爾尼不愿將日記公之于眾,日記手稿一直由家族成員保存。1854年日記手稿被馬戛爾尼后人賣(mài)給英國(guó)藏書(shū)家托馬斯·菲利普斯(Thomas Phillipps),1913年日記手稿連同菲利普斯的其他部分藏書(shū)通過(guò)蘇富比拍賣(mài)?!暗秩A前行程”手稿幾經(jīng)周轉(zhuǎn),于1930年歸于倫敦的維康歷史醫(yī)藥圖書(shū)館(Wellcome Historical Medical Library),其完整內(nèi)容至今仍未出版;“中國(guó)行程”日記手稿及一些附錄和注釋賣(mài)給當(dāng)時(shí)《泰晤士報(bào)》駐北京記者、著名藏書(shū)家莫理循(G. E. Morrison),莫理循還收藏了大量有關(guān)遠(yuǎn)東的珍貴書(shū)籍、原稿本或手抄秘本。1917年莫理循的藏書(shū)拍賣(mài),包括馬戛爾尼訪華日記,全部由一位日本工業(yè)家購(gòu)得,成為東洋文庫(kù)的基礎(chǔ)[2]332-333。
盡管馬戛爾尼并未公開(kāi)出版其訪華日記,但日記被多人在著述中使用過(guò)。使團(tuán)副使喬治·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton)于1797年出版《英國(guó)使團(tuán)覲見(jiàn)中國(guó)皇帝實(shí)錄》(AnAuthenticAccountofanEmbassyfromtheKingofGreatBritaintotheEmperorofChina)[4],該書(shū)作為向英國(guó)民眾匯報(bào)訪華情況的正式報(bào)告,在成書(shū)過(guò)程中大量參閱了馬戛爾尼訪華日記。使團(tuán)監(jiān)察官約翰·巴羅(John Barrow)于1807年通過(guò)倫敦T. Cadell公司出版馬戛爾尼傳記,書(shū)中摘錄了馬戛爾尼訪華日記[5],但內(nèi)容不完整,措辭也有修改。百余年后,馬戛爾尼的后人羅賓斯(Helen H. Robbins)撰寫(xiě)了另一部馬戛爾尼傳記[6],書(shū)中收錄了抵華前和訪華行程兩部分日記,但有刪減。
鑒于“完整且令人滿意的”馬戛爾尼訪華日記版本始終闕如,為向公眾提供一個(gè)“完備的日記版本,并附以適當(dāng)?shù)淖⑨寣?duì)文中提及的人名地名加以說(shuō)明”,香港大學(xué)學(xué)者克萊默賓(J. L. Cranmer-Byng)將存于東洋文庫(kù)的馬戛爾尼訪華日記手稿及一些附錄和注釋等資料整理編輯,于1962年出版《訪華使團(tuán):馬戛爾尼勛爵的日記,1793—1794年》(AnEmbassytoChina:LordMacartney’sJournal,1793—1794),該書(shū)于2000年由Routledge重印。
從上述梳理可知,馬戛爾尼的訪華日記雖未公開(kāi)發(fā)表,但通過(guò)傳記和日記手稿的整理得以流傳,為日記漢譯奠定了基礎(chǔ)。
1916年《乾隆英使覲見(jiàn)記》由上海中華書(shū)局發(fā)行,譯者劉半農(nóng)未明確指出底本情況,僅提到“書(shū)凡三卷,英使馬戛爾尼自述”[7]序一。已有學(xué)者指出,該書(shū)譯自羅賓斯撰寫(xiě)的馬戛爾尼傳記之第十章到第十二章[1]280,即中國(guó)行程部分日記。
從譯序可知,劉半農(nóng)譯馬氏訪華日記頗有針砭時(shí)弊的意味。劉氏稱(chēng)贊馬戛爾尼訪華日記陳述詳備,令清廷向不示人的內(nèi)情盡為人知,成為日后西方列強(qiáng)“有形無(wú)形以謀我”的先導(dǎo),于國(guó)于民大有裨益。相比之下,國(guó)內(nèi)有清一代受命出使者何止十?dāng)?shù)輩,但所著筆記有的“剿襲陳說(shuō)”,有的只記“宴游瑣事”,還有的自己不會(huì)寫(xiě),讓書(shū)胥或留學(xué)生代筆[7]序:1-2,這些無(wú)用之書(shū)只能禍及梓室。有鑒于此,劉半農(nóng)譯書(shū)明志,要讓國(guó)人見(jiàn)識(shí)英人細(xì)致的觀察功夫和靈敏的情報(bào)搜集能力,以期喚起國(guó)人以史為鑒的警醒和奮發(fā)圖強(qiáng)的自覺(jué)。
《乾隆英使覲見(jiàn)記》的強(qiáng)國(guó)實(shí)用理性體現(xiàn)在具體的翻譯敘述中。譯本誕生于清末民初、五四前夕,正是語(yǔ)言規(guī)范和翻譯規(guī)范變動(dòng)不居、尚待確立的過(guò)渡期。《乾隆英使覲見(jiàn)記》語(yǔ)言半文半白,屬于當(dāng)時(shí)主流語(yǔ)言規(guī)范,這種折衷文體也是劉半農(nóng)作為新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū),在“言文合一”不能一蹴可見(jiàn)之時(shí)推崇的“進(jìn)行之策”[8]。它突破了古雅文體針對(duì)士大夫讀者群體的局限,使譯本能呈現(xiàn)于“眾人之耳、世俗之目、庸夫之聽(tīng)”[9]。
從翻譯的角度看,《乾隆英使覲見(jiàn)記》既擁有“實(shí)”的訴求,又享有 “變”的自由。劉半農(nóng)對(duì)馬戛爾尼日記贊譽(yù)有加,承認(rèn)作品具有巨大價(jià)值,在很大程度上確立了翻譯策略:盡力向原作靠攏[10]26。在形式上,譯文沿用日記體;在內(nèi)容上,譯文保留了原文絕大部分內(nèi)容和摘錄自其他使團(tuán)成員著述的注釋?zhuān)辉诜g方式上,譯文大致體現(xiàn)出譯者“對(duì)直譯的探索”[11]。
當(dāng)然,受五四運(yùn)動(dòng)之前文學(xué)翻譯主流規(guī)范和中國(guó)敘事傳統(tǒng)的影響,劉譯本的“變”不可避免,刪節(jié)、增改均不同程度存在。日記中的某些具體內(nèi)容,抑或是譯者認(rèn)為它與故事敘述主線相關(guān)不大,抑或是出于避免重復(fù)的考慮,翻譯時(shí)刪減。如6月22日的日記略去久居澳門(mén)的歐洲人對(duì)待英使團(tuán)不同態(tài)度的分析,以及使團(tuán)譯員之一柯宗孝和搭船回國(guó)的兩位神父在澳門(mén)離團(tuán)的記述[6]244-245[7]上卷:一二;12月15日的日記游寺廟的情形被省去[7]下卷:四二-四三。對(duì)于中西社會(huì)文化、政治傳統(tǒng)等內(nèi)容,原文描述粗略簡(jiǎn)單,譯者通過(guò)添加譯注、中西對(duì)比、增加情節(jié)等方式深化延展,以抒發(fā)情感或宣揚(yáng)自己的價(jià)值觀。如在譯出日記里中國(guó)苦工搬運(yùn)貨物的場(chǎng)景后,譯者添上感嘆:“國(guó)家有此種下流社會(huì)以為其基礎(chǔ),誠(chéng)令人艷羨不置也?!盵6]270[7]上卷:三七
譯文中的改主要是敘述模式的改變。Rimon-Kenan認(rèn)為敘述模式大致分為兩種:“講述”(telling)和“呈現(xiàn)”(showing)?!爸v述”模式下,敘述者直接概述故事;“呈現(xiàn)”模式下,敘述者不出面,直接展示故事事件和人物對(duì)話[12]。原文和譯文同為日記體,總體來(lái)說(shuō)都采用“講述”模式,但涉及人物交談等內(nèi)容時(shí),原文的“講述”模式在譯文里大多轉(zhuǎn)變成“呈現(xiàn)”模式。試比較:
He entered into conversation with us, and, with great affability of manner, told us that he was on his way to the pagoda, where he usually paid his morning devotions; that, as we professed a different religion from his, he would not ask us to accompany him, but that he had ordered his first Minister and chief Colaos to conduct us through his gardens, and to show us whatever we were desirous of seeing there[6]308.
……招吾至輿前談話,為狀頗覺(jué)親切。言曰:“朕此時(shí)要往寶塔上禮佛去,天天早晨,朕總得要去的,你愿跟我去么?”余曰:“敝使所奉宗教與陛下不同,禮佛即與教律有背。”皇帝曰:“那么不跟我去亦好,你要往萬(wàn)樹(shù)園中去玩兒,我便找?guī)讉€(gè)人陪你去??墒侨f(wàn)樹(shù)園地方太大了,一下子也玩兒不了許多,你到了園中,愛(ài)玩兒什么地方,便叫他們引導(dǎo),不必拘束。”[7]中卷:二三
原文的講述模式里,敘述者馬戛爾尼以間接引語(yǔ)記錄下乾隆皇帝主導(dǎo)整個(gè)交談的情況,他陳述去向、做出安排、發(fā)出命令,整個(gè)過(guò)程幾乎聽(tīng)不到英使的聲音。敘述既符合事后記錄的慣法,又再現(xiàn)皇帝不失威嚴(yán)的態(tài)度。譯文變?yōu)椤俺尸F(xiàn)”模式,乾隆皇帝與馬戛爾尼有問(wèn)有答、往復(fù)幾番的對(duì)話,好似熟人拉家常一般。劉半農(nóng)在此節(jié)的處理應(yīng)是受到中國(guó)古典小說(shuō)的影響,注重人物描寫(xiě)的夸張和造型,在人物描寫(xiě)方面常常強(qiáng)調(diào)聲音在耳,以使人物形象顯得鮮明生動(dòng)[10]27,從而增強(qiáng)文本的可讀性和接受度。
中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,國(guó)人憂患意識(shí)的一個(gè)最重要的發(fā)展方向便是憂慮強(qiáng)化為焦慮,焦慮再?gòu)?qiáng)化為“亡國(guó)滅種的恐懼”[13],這種焦慮和恐懼催生晚清的啟蒙救亡運(yùn)動(dòng),到五四運(yùn)動(dòng)前期,啟蒙救亡運(yùn)動(dòng)在懂得西方語(yǔ)言的開(kāi)明知識(shí)分子這里演變?yōu)閷?duì)西方人文著作的大力譯介。《乾隆英使覲見(jiàn)記》帶著譯者救亡圖存、勵(lì)精圖治的期許,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)愛(ài)國(guó)文人的主流意識(shí)形態(tài)。譯本中的“實(shí)”與“變”,既傳達(dá)出譯者對(duì)原本的推崇,也昭示著譯者對(duì)出使筆記類(lèi)個(gè)人敘述文本理想化書(shū)寫(xiě)的追求。
《英使謁見(jiàn)乾隆記實(shí)》是由高伯雨以筆名秦仲龢?lè)g的馬戛爾尼訪華日記。高伯雨既是翻譯家,又是馳譽(yù)香港文壇的掌故大家,一生翻譯、著述文字過(guò)千萬(wàn),被評(píng)價(jià)為“運(yùn)筆如飛的翻譯者,博雅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼乒始摇盵14]。
高氏于1966年開(kāi)始翻譯馬戛爾尼訪華日記,并在其主辦的《大華》雜志刊登,1972年由香港大華出版社出版,1975年再版。譯者雖未明確指出底本,但經(jīng)比對(duì),可確認(rèn)《英使謁見(jiàn)乾隆記實(shí)》應(yīng)譯自前文提到的克萊默賓整理出版的馬戛爾尼訪華日記《An Embassy to China》。秦譯本并未全譯底本內(nèi)容,僅譯出抵華前行程總結(jié)和中國(guó)行程日記及一些注釋?zhuān)覂?nèi)容多有刪減。有的日記整則被刪,如幾則記載海上行程、天氣狀況和船上瑣事的日記未譯出[15]64;有的日記部分內(nèi)容被刪減,如7月7日記錄副使斯當(dāng)東帶回一位引水人,引水人介紹船隊(duì)進(jìn)入北直隸灣的文字在翻譯時(shí)被省去[15]65。秦譯本語(yǔ)言較之劉譯本更偏白話,遣詞造句有較明顯借鑒后者的痕跡。試比較下例中兩個(gè)譯本的表述:
The order and regularity in serving and removing the dinner was wonderfully exact, and every function of the ceremony performed with such silence and solemnity as in some measure to resemble the celebration of a religious mystery[6]306.
劉譯本:此御前宴會(huì),自始至終,秩序異常整肅,執(zhí)事官按序進(jìn)饌,既恭謹(jǐn)萬(wàn)狀,與宴者都沉默不喧。全幄上下人等不下數(shù)十,而側(cè)耳聽(tīng)之,竟寂無(wú)聲息,是可見(jiàn)東方人對(duì)于帝王所具之敬禮,直與吾西人對(duì)于宗教上所具敬禮相若也[7]中卷:二一。
秦譯本:這個(gè)御前宴會(huì),自始至終,秩序非常莊嚴(yán)整肅,執(zhí)事官員很恭敬地次序進(jìn)饌,與宴的人都很沉默,不敢出一句聲。整個(gè)帷幄上下人等不下數(shù)十,而側(cè)耳聽(tīng)之,竟寂無(wú)聲息,可見(jiàn)東方人對(duì)于皇帝的敬畏,和我們西方人對(duì)于宗教上所具的敬禮相似[16]147-148。
對(duì)比兩個(gè)譯本,可見(jiàn)秦譯文不論措辭句式還是語(yǔ)氣風(fēng)格幾乎跟劉譯文如出一轍。此類(lèi)情況在秦譯本里不在少數(shù)。另外,秦譯本的書(shū)名與斯當(dāng)東著述之漢譯書(shū)名《英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)》僅一字之差,后者于1963年由北京商務(wù)印書(shū)館出版,譯者為葉篤義[17]。秦仲龢?lè)g時(shí)摘錄了葉譯本部分內(nèi)容,以補(bǔ)充馬氏記載之不足,并把葉譯本改名為《出使中國(guó)記》[16]譯者前言:5。秦仲龢明知有葉譯本金玉在前,仍沿用幾乎一模一樣的書(shū)名,難免有借勢(shì)營(yíng)銷(xiāo)之嫌。從翻譯的角度看,秦譯本并無(wú)太大建樹(shù)。
盡管如此,得益于譯者博聞強(qiáng)記的掌故功底,秦譯本仍有獨(dú)特的亮點(diǎn)和難以掩蓋的價(jià)值。掌故,現(xiàn)常指關(guān)于歷史人物、典章制度等的逸聞?shì)W事?!队⑹怪]見(jiàn)乾隆記實(shí)》旁征博引,引據(jù)出自《東華錄》《掌故叢編》《乾隆五十八年英機(jī)黎國(guó)入貢始末》《清史稿》《國(guó)朝耆獻(xiàn)類(lèi)征》等中方檔案,以及使團(tuán)副使斯當(dāng)東[4]、使團(tuán)監(jiān)察官巴羅[5]和馬戛爾尼貼身仆人安德遜[18]等人的著述。全書(shū)有各類(lèi)譯注共170多條,其中掌故類(lèi)注釋120余條,涉及中方朝中重臣和接待官員生平考證與仕途概評(píng),多國(guó)使臣及入貢情況考證,京城治安安保、清廷朝見(jiàn)著裝、早朝制度、游園恩典、閣老制度等舊制慣例,和珅邸第、貢品與賜品、乾隆晚年佞佛、覲見(jiàn)禮儀、印度茶樹(shù)培植等情況介紹。有的注釋考據(jù)細(xì)致詳實(shí),在同類(lèi)記述中實(shí)屬罕見(jiàn),如書(shū)中曾提及王文雄有《王壯杰公年譜》傳世,也曾征引乾隆皇帝答復(fù)一位御史淘汰僧道之請(qǐng)的詩(shī)句等。有學(xué)者稱(chēng)贊該書(shū)增附的一些譯注“相當(dāng)有價(jià)值”[1]281。
歷史不是“關(guān)于”過(guò)去,而是關(guān)于人們從散亂、毫無(wú)意義的記憶碎片中創(chuàng)建意義的方法[19]。秦譯本獨(dú)到的掌故考證可稱(chēng)得上是一種建構(gòu)歷史的方法。秦譯本成書(shū)的20世紀(jì)60年代正值冷戰(zhàn)時(shí)期,香港文壇有左派右派之分,壁壘分明。高伯雨的筆耕地盤(pán)左右派兼有之,他曾自言:“那時(shí)候我為左右派報(bào)刊寫(xiě)的稿頗多,各派用各派的筆名,河水不犯井水?!盵20]272-273高伯雨還談到自己論古不論今的掌故偏好,因?yàn)椤安皇钦乒?,未必為讀者所樂(lè)聞”,更重要的是,“在此時(shí)此地,月旦人物,批評(píng)社會(huì),易招愆尤,甚違古人明哲保身之道”[20]159。由此可見(jiàn),高伯雨以筆名翻譯馬戛爾尼訪華日記,注重對(duì)日記內(nèi)容相關(guān)掌故的史海鉤沉,與當(dāng)時(shí)香港社會(huì)意識(shí)形態(tài)和高氏的個(gè)人史觀不無(wú)關(guān)系。
概言之,《英使謁見(jiàn)乾隆記實(shí)》的譯者高伯雨憑著廣博的掌故見(jiàn)識(shí),使用清廷檔案、中方史料、使團(tuán)成員筆記和回憶錄等材料,補(bǔ)充馬戛爾尼作為外國(guó)人的有限觀察視野和力不能及的諸多隱秘關(guān)節(jié),并以客觀的眼光延展、點(diǎn)評(píng)和校正馬戛爾尼的敘述,在一定程度上真實(shí)地還原了時(shí)代的面影。與劉譯本不同,該書(shū)被視作管窺當(dāng)時(shí)中英兩國(guó)對(duì)外政策和相關(guān)掌故的窗口,正如譯者在前言的陳述:英國(guó)這兩位特使的著作(1)指正使馬戛爾尼的訪華日記和副使斯當(dāng)東對(duì)訪華行程的報(bào)告。,有助于我們從側(cè)面了解清朝實(shí)行閉關(guān)鎖門(mén)政策的狀況,了解當(dāng)時(shí)英國(guó)工業(yè)資產(chǎn)階級(jí)對(duì)外擴(kuò)張市場(chǎng)的野心,對(duì)讀者研究中國(guó)近代史和近代國(guó)際關(guān)系史有一定的參考價(jià)值。至于兩書(shū)所寫(xiě)乾隆皇帝的生活、滿廷公卿的瑣事等,亦富有掌故趣味[15]譯者前言:6。
自20世紀(jì)90年代起,國(guó)內(nèi)相繼涌現(xiàn)出數(shù)個(gè)基于劉半農(nóng)譯本的整理本、解說(shuō)本等文本。這些版本均保留了劉半農(nóng)的翻譯,并配有多種形式的副文本,使馬戛爾尼訪華日記成為具有多重歷史面向的文化符號(hào)。為了更好地解析這一文化符號(hào),有必要深入具體文本的敘事邏輯。
1995年珠海出版社推出首個(gè)《乾隆英使覲見(jiàn)記》整理本,通過(guò)改繁體字為簡(jiǎn)體字、添加標(biāo)點(diǎn)、分段等手段,使劉譯本符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣。該版本包括《乾隆英使覲見(jiàn)記》和《清室外記》兩部分,封面以《乾隆英使覲見(jiàn)記》為題,卻以濮蘭德、白克好司為著者[21],暴露出編輯工作的粗劣。該本與《慈禧外記》《紫禁城的黃昏》等書(shū)共同組成“外國(guó)人筆下的清宮秘聞”系列叢書(shū)。叢書(shū)名既彰顯編者對(duì)清代宮廷的獵奇心態(tài),又展示出對(duì)外國(guó)人觀察中國(guó)之獨(dú)特視角?!肚∮⑹褂P見(jiàn)記》被納入這一系列叢書(shū),即被建構(gòu)為外國(guó)人試圖揭開(kāi)東方古國(guó)神秘面紗的一種嘗試。這種對(duì)中國(guó)歷史的祛魅功能成為《乾隆英使覲見(jiàn)記》現(xiàn)代版本歷史價(jià)值的第一個(gè)面向。
相比之下,2006年天津人民出版社推出的《1793乾隆英使覲見(jiàn)記》則學(xué)術(shù)化了許多。除增加少量配圖和兩則附錄“馬戛爾尼使團(tuán)成員名單”和“馬戛爾尼的‘貢品’”外,該版本還收錄了歷史學(xué)者林延清教授的解讀文章《龍與獅的對(duì)話——馬戛爾尼〈乾隆英使覲見(jiàn)記〉解讀》,這也是該版本的吸睛之處。在洋洋灑灑數(shù)十頁(yè)的文章里,林教授細(xì)述這次中英歷史性交匯的背景及動(dòng)因、覲見(jiàn)儀式上的磕頭風(fēng)波、清朝的閉關(guān)政策,以及英國(guó)對(duì)華觀念的改變等內(nèi)容。傳達(dá)的核心論點(diǎn)鮮明而直接:乾隆拒絕英使團(tuán)要求,使中國(guó)痛失一次認(rèn)識(shí)世界、趕上世界潮流的大好機(jī)遇,并為幾十年后中國(guó)人民遭受的深重災(zāi)難埋下禍根?!?793乾隆英使覲見(jiàn)記》不再僅僅是使團(tuán)特使對(duì)訪華行程的個(gè)人敘述,馬氏日記在歷史的前后關(guān)聯(lián)中被升維處理,昭示著近代中國(guó)不斷錯(cuò)失歷史機(jī)遇的開(kāi)始,埋藏著從康乾盛世到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史玄機(jī)[22]。從史學(xué)維度審視馬氏訪華日記的因果關(guān)聯(lián),成為日記現(xiàn)代漢譯本歷史價(jià)值的第二個(gè)面向。
2008年重慶出版社推出《1793乾隆英使覲見(jiàn)記》,展現(xiàn)出與前兩者迥異的敘述風(fēng)貌。該書(shū)被納入“木府藏書(shū)”系列。叢書(shū)說(shuō)明稱(chēng)該書(shū)系由一系列傳世名著構(gòu)成,推出該書(shū)系的價(jià)值是通過(guò)譯注、圖解和單列詳解等方式,讓文言古籍煥然一新,從而讓當(dāng)代生活具備中國(guó)古代的所有智慧[23]。可見(jiàn),責(zé)任者將該書(shū)視為具有智慧與見(jiàn)識(shí)的中國(guó)文化經(jīng)典。在此思想指導(dǎo)下,該版本中的副文本種類(lèi)和數(shù)量均為幾個(gè)現(xiàn)代版本之最。除前言、目錄(帶自擬章節(jié)名稱(chēng))、3個(gè)附錄(“馬戛爾尼使團(tuán)成員名單”“馬戛爾尼的‘貢品’”“英皇與乾隆書(shū)信”)及人名地名索引外,還包括一定數(shù)量的當(dāng)頁(yè)注、8個(gè)歷史知識(shí)單列詳解、70余張穿插于日記正文頁(yè)內(nèi)的“歷史常識(shí)小卡片”,以及200余幅彩圖和配圖文字。單列歷史知識(shí)多跳出日記內(nèi)容,闡述中國(guó)傳統(tǒng)舊制、中西對(duì)比與影響等話題,如“清朝文、武官服——補(bǔ)服”“滿洲八旗軍:甲胄與旗幟”“17—19世紀(jì),中國(guó)與英國(guó)之對(duì)比”“中國(guó)傳統(tǒng)貿(mào)易對(duì)世界的影響”等。此外,相當(dāng)數(shù)量的歷史常識(shí)小卡片、插圖與當(dāng)頁(yè)日記內(nèi)容并無(wú)直接關(guān)聯(lián),如文字獄、乾隆六次南巡、千叟宴、“逃人法”等,體現(xiàn)出由日記發(fā)散開(kāi)的對(duì)不同歷史時(shí)空下清朝社會(huì)世間百態(tài)的廣泛關(guān)懷。可以說(shuō),該版本中馬戛爾尼訪華日記被一定程度架空,成為承載和普及清史知識(shí)的裝置。此為劉半農(nóng)漢譯現(xiàn)代本的第三個(gè)面向。
2010年百花文藝出版社再版1995年版本,據(jù)整理者介紹:“此次再版對(duì)版式進(jìn)行了大幅調(diào)整,注釋亦更加清晰,并增加了一百三十多張插圖,使內(nèi)容更加豐富、活潑可讀?!盵24]前言:2其實(shí),此版本調(diào)整的不只是版式,還有對(duì)《乾隆英使覲見(jiàn)記》的敘述期待,即將馬氏訪華日記視為歷史的見(jiàn)證和記錄,凸顯其史料價(jià)值,且看該版本的部分介紹文字:
他(馬戛爾尼)以一個(gè)西方人的視角記錄下了當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)百態(tài)和東西方文明相遇那一刻的情景[24]封底。
本書(shū)為馬戛爾尼本人寫(xiě)的日記,內(nèi)容豐富,文筆細(xì)膩,翔實(shí)地記錄了他和他的使團(tuán)踏上中國(guó)大地的親聞?dòng)H見(jiàn),是研究中西文化史和外交史的第一手材料[24]前言:2。
該書(shū)中,實(shí)現(xiàn)此種敘述期待的有效輔助手段之一是插圖。選入該書(shū)的130多幅插圖,圖片主題突出、清晰美觀,附有簡(jiǎn)潔的說(shuō)明,與文字配合得當(dāng)。如9月14日記錄馬戛爾尼及副使等人在萬(wàn)樹(shù)園入覲、馬戛爾尼呈遞國(guó)書(shū)、乾隆賜禮等內(nèi)容,該則日記插圖有《英使等待覲見(jiàn)圖》《避暑山莊萬(wàn)樹(shù)園英使覲見(jiàn)場(chǎng)面素描》《馬戛爾尼單腿下跪向乾隆皇帝遞交信函圖》《乾隆贈(zèng)給英使史但頓的玉如意圖》等。圖像藝術(shù)與語(yǔ)言藝術(shù)的關(guān)系不能簡(jiǎn)單地定義為再現(xiàn)和被再現(xiàn),圖像插入被折疊的敘事褶皺中,以其明見(jiàn)性召喚默存的事跡在受眾心目中重新蘇醒[25]。該書(shū)插圖主要出自使團(tuán)制圖員威廉·亞歷山大(William Alexander)之手,其細(xì)膩寫(xiě)實(shí)的畫(huà)風(fēng)補(bǔ)足了語(yǔ)言描述之不及,兩者相得益彰。圖文并茂的史料價(jià)值是馬氏日記現(xiàn)代漢譯本的第四個(gè)面向。
民初以降,馬戛爾尼訪華日記經(jīng)過(guò)復(fù)譯,再到20世紀(jì)90年代起接連出現(xiàn)的多個(gè)劉譯本重版本,譯介歷史長(zhǎng)達(dá)百年。其間中英通使二百周年學(xué)術(shù)研討會(huì)于1993年在承德召開(kāi),此次與馬戛爾尼覲見(jiàn)乾隆皇帝在同月同日、同一地點(diǎn)舉行的會(huì)議云集了中英早期關(guān)系研究領(lǐng)域的頂級(jí)學(xué)者,將兩百年前中英關(guān)系史上舉足輕重的一幕再次拉入今人視線。此外,隨著新史學(xué)研究的勃興,研究者們打破王朝史、帝王史的拘囿,從檔案館的故紙堆里抬起頭來(lái),將目光投到游記、個(gè)人筆記等大眾素材上。馬戛爾尼日記也從消遣時(shí)日的個(gè)人見(jiàn)聞?dòng)涗浹茏優(yōu)橹形鹘涣魇贰⒅杏⑼饨皇返妊芯款I(lǐng)域的重要資料。
從1916年劉半農(nóng)《乾隆英使覲見(jiàn)記》到1972年秦仲龢《英使謁見(jiàn)乾隆記實(shí)》,再到世紀(jì)之交的多個(gè)劉譯本現(xiàn)代版本,馬戛爾尼訪華日記的百年譯介在敘事上經(jīng)歷了顯著變化。如果說(shuō)1916年劉譯本是對(duì)馬戛爾尼訪華日記作為個(gè)人敘事的理想化呈現(xiàn),1972年秦譯本和之后的多個(gè)現(xiàn)代改版本則從多個(gè)維度對(duì)馬氏日記進(jìn)行學(xué)科敘事[3]39(disciplinary narrative),展現(xiàn)出掌故價(jià)值、祛魅功能、歷史關(guān)聯(lián)功能、清史知識(shí)普及功能和史料價(jià)值。敘事的演變不只是一個(gè)形式議題,它映射出不同時(shí)期人們的歷史觀感和意識(shí)形態(tài),更彰顯馬戛爾尼訪華日記如何通過(guò)翻譯、復(fù)譯和改版重獲生機(jī)。對(duì)歷史的呈現(xiàn)和解讀從來(lái)不是千人一面,馬戛爾尼訪華日記的百年漢譯正是一種很好的嘗試,對(duì)歷史文獻(xiàn)類(lèi)文本的翻譯與接受具有一定的啟示意義。