劉 黎
(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400074)
為改善中英貿(mào)易狀況,進一步打開中國大門,由英國政府發(fā)起、英國東印度公司資助的龐大使團于1792年9月11日自英國樸茨茅斯港(Portsmouth)出發(fā),開啟了具有劃時代意義的訪華之旅。使團回國后,特使喬治·馬戛爾尼勛爵(George Lord Macartney)要求使團成員協(xié)力出版一本使華報告,相互增補,但在名利的誘惑下,眾人并未達成共識[1]270。不少成員紛紛出版與訪華行程和在華情形相關(guān)的日志、傳記或報告等著述,在西方引起轟動。馬戛爾尼用日記詳細記錄了此次行程,但他堅守原則,不愿以此牟利,并未公開發(fā)表日記,致使此權(quán)威文獻在很長一段時間內(nèi)影響不大。1916年,馬戛爾尼訪華日記經(jīng)由他人為其撰寫的傳記被劉半農(nóng)譯介成書。此后百年間出現(xiàn)了香港掌故大家高伯雨(筆名秦仲龢)基于日記手稿整理本的譯本,劉半農(nóng)譯本被多次重印、重版或收錄于多種集刊。僅就單行本而言,現(xiàn)有珠海出版社、天津人民出版社、重慶出版社、百花文藝出版社等多家出版機構(gòu)推出的劉半農(nóng)譯本整理本,解說本和改版本。本文以馬戛爾尼訪華日記漢譯各單行本為考察對象,梳理百年來各版本的敘事方式,認為不同版本的翻譯敘事將馬戛爾尼訪華日記從個人故事(his story)形塑為歷史文本(history),彰顯各異的歷史觀感和意識形態(tài)的同時,讓這部見證中英早期重要交匯的關(guān)鍵性文獻在中文世界煥發(fā)出新的生機。
馬戛爾尼是一位出色的外交家,早在出使中國之前,他就在俄羅斯、愛爾蘭、格林納達(Grenada,拉丁美洲島國)、馬德拉斯(Madras,印度港市)多個國家或地區(qū)擔(dān)任過外交官或總督。自1764年出使俄羅斯起,馬戛爾尼就養(yǎng)成了寫日記的習(xí)慣。1793年馬戛爾尼被任命為英國訪華使團特命全權(quán)大使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary),他當(dāng)然不會放過這次機會,把這次行程詳細記錄在日記里。根據(jù)行程,日記分為兩部分:一為使團從樸茨茅斯港出發(fā)至離開交趾支那的記錄(1792.9.11—1793.6.15),通常稱作“抵華前行程”日記;二為使團抵達澳門后北上天津、北京至熱河,后經(jīng)廣州返回澳門(1793.6.15—1794.1.15)的記錄,稱為“中國行程”日記。
馬氏曾談日記的初衷:“我時常把參與的事務(wù)和所見所聞記錄下來,一來可供將來追憶往事,二來也可在這艱辛疲乏的行程中打發(fā)時間。”[2]44可見,馬戛爾尼將訪華日記視作聊以消遣的私人行為。按莫娜·貝克(Mona Baker)對敘事的分類,在記錄之初,馬氏訪華日記應(yīng)屬于主體敘事或個人敘事[3]28。使團回國后,馬戛爾尼不愿將日記公之于眾,日記手稿一直由家族成員保存。1854年日記手稿被馬戛爾尼后人賣給英國藏書家托馬斯·菲利普斯(Thomas Phillipps),1913年日記手稿連同菲利普斯的其他部分藏書通過蘇富比拍賣?!暗秩A前行程”手稿幾經(jīng)周轉(zhuǎn),于1930年歸于倫敦的維康歷史醫(yī)藥圖書館(Wellcome Historical Medical Library),其完整內(nèi)容至今仍未出版;“中國行程”日記手稿及一些附錄和注釋賣給當(dāng)時《泰晤士報》駐北京記者、著名藏書家莫理循(G. E. Morrison),莫理循還收藏了大量有關(guān)遠東的珍貴書籍、原稿本或手抄秘本。1917年莫理循的藏書拍賣,包括馬戛爾尼訪華日記,全部由一位日本工業(yè)家購得,成為東洋文庫的基礎(chǔ)[2]332-333。
盡管馬戛爾尼并未公開出版其訪華日記,但日記被多人在著述中使用過。使團副使喬治·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton)于1797年出版《英國使團覲見中國皇帝實錄》(AnAuthenticAccountofanEmbassyfromtheKingofGreatBritaintotheEmperorofChina)[4],該書作為向英國民眾匯報訪華情況的正式報告,在成書過程中大量參閱了馬戛爾尼訪華日記。使團監(jiān)察官約翰·巴羅(John Barrow)于1807年通過倫敦T. Cadell公司出版馬戛爾尼傳記,書中摘錄了馬戛爾尼訪華日記[5],但內(nèi)容不完整,措辭也有修改。百余年后,馬戛爾尼的后人羅賓斯(Helen H. Robbins)撰寫了另一部馬戛爾尼傳記[6],書中收錄了抵華前和訪華行程兩部分日記,但有刪減。
鑒于“完整且令人滿意的”馬戛爾尼訪華日記版本始終闕如,為向公眾提供一個“完備的日記版本,并附以適當(dāng)?shù)淖⑨寣ξ闹刑峒暗娜嗣孛右哉f明”,香港大學(xué)學(xué)者克萊默賓(J. L. Cranmer-Byng)將存于東洋文庫的馬戛爾尼訪華日記手稿及一些附錄和注釋等資料整理編輯,于1962年出版《訪華使團:馬戛爾尼勛爵的日記,1793—1794年》(AnEmbassytoChina:LordMacartney’sJournal,1793—1794),該書于2000年由Routledge重印。
從上述梳理可知,馬戛爾尼的訪華日記雖未公開發(fā)表,但通過傳記和日記手稿的整理得以流傳,為日記漢譯奠定了基礎(chǔ)。
1916年《乾隆英使覲見記》由上海中華書局發(fā)行,譯者劉半農(nóng)未明確指出底本情況,僅提到“書凡三卷,英使馬戛爾尼自述”[7]序一。已有學(xué)者指出,該書譯自羅賓斯撰寫的馬戛爾尼傳記之第十章到第十二章[1]280,即中國行程部分日記。
從譯序可知,劉半農(nóng)譯馬氏訪華日記頗有針砭時弊的意味。劉氏稱贊馬戛爾尼訪華日記陳述詳備,令清廷向不示人的內(nèi)情盡為人知,成為日后西方列強“有形無形以謀我”的先導(dǎo),于國于民大有裨益。相比之下,國內(nèi)有清一代受命出使者何止十?dāng)?shù)輩,但所著筆記有的“剿襲陳說”,有的只記“宴游瑣事”,還有的自己不會寫,讓書胥或留學(xué)生代筆[7]序:1-2,這些無用之書只能禍及梓室。有鑒于此,劉半農(nóng)譯書明志,要讓國人見識英人細致的觀察功夫和靈敏的情報搜集能力,以期喚起國人以史為鑒的警醒和奮發(fā)圖強的自覺。
《乾隆英使覲見記》的強國實用理性體現(xiàn)在具體的翻譯敘述中。譯本誕生于清末民初、五四前夕,正是語言規(guī)范和翻譯規(guī)范變動不居、尚待確立的過渡期?!肚∮⑹褂P見記》語言半文半白,屬于當(dāng)時主流語言規(guī)范,這種折衷文體也是劉半農(nóng)作為新文化運動先驅(qū),在“言文合一”不能一蹴可見之時推崇的“進行之策”[8]。它突破了古雅文體針對士大夫讀者群體的局限,使譯本能呈現(xiàn)于“眾人之耳、世俗之目、庸夫之聽”[9]。
從翻譯的角度看,《乾隆英使覲見記》既擁有“實”的訴求,又享有 “變”的自由。劉半農(nóng)對馬戛爾尼日記贊譽有加,承認作品具有巨大價值,在很大程度上確立了翻譯策略:盡力向原作靠攏[10]26。在形式上,譯文沿用日記體;在內(nèi)容上,譯文保留了原文絕大部分內(nèi)容和摘錄自其他使團成員著述的注釋;在翻譯方式上,譯文大致體現(xiàn)出譯者“對直譯的探索”[11]。
當(dāng)然,受五四運動之前文學(xué)翻譯主流規(guī)范和中國敘事傳統(tǒng)的影響,劉譯本的“變”不可避免,刪節(jié)、增改均不同程度存在。日記中的某些具體內(nèi)容,抑或是譯者認為它與故事敘述主線相關(guān)不大,抑或是出于避免重復(fù)的考慮,翻譯時刪減。如6月22日的日記略去久居澳門的歐洲人對待英使團不同態(tài)度的分析,以及使團譯員之一柯宗孝和搭船回國的兩位神父在澳門離團的記述[6]244-245[7]上卷:一二;12月15日的日記游寺廟的情形被省去[7]下卷:四二-四三。對于中西社會文化、政治傳統(tǒng)等內(nèi)容,原文描述粗略簡單,譯者通過添加譯注、中西對比、增加情節(jié)等方式深化延展,以抒發(fā)情感或宣揚自己的價值觀。如在譯出日記里中國苦工搬運貨物的場景后,譯者添上感嘆:“國家有此種下流社會以為其基礎(chǔ),誠令人艷羨不置也?!盵6]270[7]上卷:三七
譯文中的改主要是敘述模式的改變。Rimon-Kenan認為敘述模式大致分為兩種:“講述”(telling)和“呈現(xiàn)”(showing)?!爸v述”模式下,敘述者直接概述故事;“呈現(xiàn)”模式下,敘述者不出面,直接展示故事事件和人物對話[12]。原文和譯文同為日記體,總體來說都采用“講述”模式,但涉及人物交談等內(nèi)容時,原文的“講述”模式在譯文里大多轉(zhuǎn)變成“呈現(xiàn)”模式。試比較:
He entered into conversation with us, and, with great affability of manner, told us that he was on his way to the pagoda, where he usually paid his morning devotions; that, as we professed a different religion from his, he would not ask us to accompany him, but that he had ordered his first Minister and chief Colaos to conduct us through his gardens, and to show us whatever we were desirous of seeing there[6]308.
……招吾至輿前談話,為狀頗覺親切。言曰:“朕此時要往寶塔上禮佛去,天天早晨,朕總得要去的,你愿跟我去么?”余曰:“敝使所奉宗教與陛下不同,禮佛即與教律有背?!被实墼唬骸澳敲床桓胰ヒ嗪?,你要往萬樹園中去玩兒,我便找?guī)讉€人陪你去??墒侨f樹園地方太大了,一下子也玩兒不了許多,你到了園中,愛玩兒什么地方,便叫他們引導(dǎo),不必拘束?!盵7]中卷:二三
原文的講述模式里,敘述者馬戛爾尼以間接引語記錄下乾隆皇帝主導(dǎo)整個交談的情況,他陳述去向、做出安排、發(fā)出命令,整個過程幾乎聽不到英使的聲音。敘述既符合事后記錄的慣法,又再現(xiàn)皇帝不失威嚴的態(tài)度。譯文變?yōu)椤俺尸F(xiàn)”模式,乾隆皇帝與馬戛爾尼有問有答、往復(fù)幾番的對話,好似熟人拉家常一般。劉半農(nóng)在此節(jié)的處理應(yīng)是受到中國古典小說的影響,注重人物描寫的夸張和造型,在人物描寫方面常常強調(diào)聲音在耳,以使人物形象顯得鮮明生動[10]27,從而增強文本的可讀性和接受度。
中日甲午戰(zhàn)爭之后,國人憂患意識的一個最重要的發(fā)展方向便是憂慮強化為焦慮,焦慮再強化為“亡國滅種的恐懼”[13],這種焦慮和恐懼催生晚清的啟蒙救亡運動,到五四運動前期,啟蒙救亡運動在懂得西方語言的開明知識分子這里演變?yōu)閷ξ鞣饺宋闹鞯拇罅ψg介?!肚∮⑹褂P見記》帶著譯者救亡圖存、勵精圖治的期許,體現(xiàn)出當(dāng)時愛國文人的主流意識形態(tài)。譯本中的“實”與“變”,既傳達出譯者對原本的推崇,也昭示著譯者對出使筆記類個人敘述文本理想化書寫的追求。
《英使謁見乾隆記實》是由高伯雨以筆名秦仲龢翻譯的馬戛爾尼訪華日記。高伯雨既是翻譯家,又是馳譽香港文壇的掌故大家,一生翻譯、著述文字過千萬,被評價為“運筆如飛的翻譯者,博雅嚴謹?shù)恼乒始摇盵14]。
高氏于1966年開始翻譯馬戛爾尼訪華日記,并在其主辦的《大華》雜志刊登,1972年由香港大華出版社出版,1975年再版。譯者雖未明確指出底本,但經(jīng)比對,可確認《英使謁見乾隆記實》應(yīng)譯自前文提到的克萊默賓整理出版的馬戛爾尼訪華日記《An Embassy to China》。秦譯本并未全譯底本內(nèi)容,僅譯出抵華前行程總結(jié)和中國行程日記及一些注釋,且內(nèi)容多有刪減。有的日記整則被刪,如幾則記載海上行程、天氣狀況和船上瑣事的日記未譯出[15]64;有的日記部分內(nèi)容被刪減,如7月7日記錄副使斯當(dāng)東帶回一位引水人,引水人介紹船隊進入北直隸灣的文字在翻譯時被省去[15]65。秦譯本語言較之劉譯本更偏白話,遣詞造句有較明顯借鑒后者的痕跡。試比較下例中兩個譯本的表述:
The order and regularity in serving and removing the dinner was wonderfully exact, and every function of the ceremony performed with such silence and solemnity as in some measure to resemble the celebration of a religious mystery[6]306.
劉譯本:此御前宴會,自始至終,秩序異常整肅,執(zhí)事官按序進饌,既恭謹萬狀,與宴者都沉默不喧。全幄上下人等不下數(shù)十,而側(cè)耳聽之,竟寂無聲息,是可見東方人對于帝王所具之敬禮,直與吾西人對于宗教上所具敬禮相若也[7]中卷:二一。
秦譯本:這個御前宴會,自始至終,秩序非常莊嚴整肅,執(zhí)事官員很恭敬地次序進饌,與宴的人都很沉默,不敢出一句聲。整個帷幄上下人等不下數(shù)十,而側(cè)耳聽之,竟寂無聲息,可見東方人對于皇帝的敬畏,和我們西方人對于宗教上所具的敬禮相似[16]147-148。
對比兩個譯本,可見秦譯文不論措辭句式還是語氣風(fēng)格幾乎跟劉譯文如出一轍。此類情況在秦譯本里不在少數(shù)。另外,秦譯本的書名與斯當(dāng)東著述之漢譯書名《英使謁見乾隆紀實》僅一字之差,后者于1963年由北京商務(wù)印書館出版,譯者為葉篤義[17]。秦仲龢翻譯時摘錄了葉譯本部分內(nèi)容,以補充馬氏記載之不足,并把葉譯本改名為《出使中國記》[16]譯者前言:5。秦仲龢明知有葉譯本金玉在前,仍沿用幾乎一模一樣的書名,難免有借勢營銷之嫌。從翻譯的角度看,秦譯本并無太大建樹。
盡管如此,得益于譯者博聞強記的掌故功底,秦譯本仍有獨特的亮點和難以掩蓋的價值。掌故,現(xiàn)常指關(guān)于歷史人物、典章制度等的逸聞軼事?!队⑹怪]見乾隆記實》旁征博引,引據(jù)出自《東華錄》《掌故叢編》《乾隆五十八年英機黎國入貢始末》《清史稿》《國朝耆獻類征》等中方檔案,以及使團副使斯當(dāng)東[4]、使團監(jiān)察官巴羅[5]和馬戛爾尼貼身仆人安德遜[18]等人的著述。全書有各類譯注共170多條,其中掌故類注釋120余條,涉及中方朝中重臣和接待官員生平考證與仕途概評,多國使臣及入貢情況考證,京城治安安保、清廷朝見著裝、早朝制度、游園恩典、閣老制度等舊制慣例,和珅邸第、貢品與賜品、乾隆晚年佞佛、覲見禮儀、印度茶樹培植等情況介紹。有的注釋考據(jù)細致詳實,在同類記述中實屬罕見,如書中曾提及王文雄有《王壯杰公年譜》傳世,也曾征引乾隆皇帝答復(fù)一位御史淘汰僧道之請的詩句等。有學(xué)者稱贊該書增附的一些譯注“相當(dāng)有價值”[1]281。
歷史不是“關(guān)于”過去,而是關(guān)于人們從散亂、毫無意義的記憶碎片中創(chuàng)建意義的方法[19]。秦譯本獨到的掌故考證可稱得上是一種建構(gòu)歷史的方法。秦譯本成書的20世紀60年代正值冷戰(zhàn)時期,香港文壇有左派右派之分,壁壘分明。高伯雨的筆耕地盤左右派兼有之,他曾自言:“那時候我為左右派報刊寫的稿頗多,各派用各派的筆名,河水不犯井水?!盵20]272-273高伯雨還談到自己論古不論今的掌故偏好,因為“不是掌故,未必為讀者所樂聞”,更重要的是,“在此時此地,月旦人物,批評社會,易招愆尤,甚違古人明哲保身之道”[20]159。由此可見,高伯雨以筆名翻譯馬戛爾尼訪華日記,注重對日記內(nèi)容相關(guān)掌故的史海鉤沉,與當(dāng)時香港社會意識形態(tài)和高氏的個人史觀不無關(guān)系。
概言之,《英使謁見乾隆記實》的譯者高伯雨憑著廣博的掌故見識,使用清廷檔案、中方史料、使團成員筆記和回憶錄等材料,補充馬戛爾尼作為外國人的有限觀察視野和力不能及的諸多隱秘關(guān)節(jié),并以客觀的眼光延展、點評和校正馬戛爾尼的敘述,在一定程度上真實地還原了時代的面影。與劉譯本不同,該書被視作管窺當(dāng)時中英兩國對外政策和相關(guān)掌故的窗口,正如譯者在前言的陳述:英國這兩位特使的著作(1)指正使馬戛爾尼的訪華日記和副使斯當(dāng)東對訪華行程的報告。,有助于我們從側(cè)面了解清朝實行閉關(guān)鎖門政策的狀況,了解當(dāng)時英國工業(yè)資產(chǎn)階級對外擴張市場的野心,對讀者研究中國近代史和近代國際關(guān)系史有一定的參考價值。至于兩書所寫乾隆皇帝的生活、滿廷公卿的瑣事等,亦富有掌故趣味[15]譯者前言:6。
自20世紀90年代起,國內(nèi)相繼涌現(xiàn)出數(shù)個基于劉半農(nóng)譯本的整理本、解說本等文本。這些版本均保留了劉半農(nóng)的翻譯,并配有多種形式的副文本,使馬戛爾尼訪華日記成為具有多重歷史面向的文化符號。為了更好地解析這一文化符號,有必要深入具體文本的敘事邏輯。
1995年珠海出版社推出首個《乾隆英使覲見記》整理本,通過改繁體字為簡體字、添加標點、分段等手段,使劉譯本符合現(xiàn)代閱讀習(xí)慣。該版本包括《乾隆英使覲見記》和《清室外記》兩部分,封面以《乾隆英使覲見記》為題,卻以濮蘭德、白克好司為著者[21],暴露出編輯工作的粗劣。該本與《慈禧外記》《紫禁城的黃昏》等書共同組成“外國人筆下的清宮秘聞”系列叢書。叢書名既彰顯編者對清代宮廷的獵奇心態(tài),又展示出對外國人觀察中國之獨特視角。《乾隆英使覲見記》被納入這一系列叢書,即被建構(gòu)為外國人試圖揭開東方古國神秘面紗的一種嘗試。這種對中國歷史的祛魅功能成為《乾隆英使覲見記》現(xiàn)代版本歷史價值的第一個面向。
相比之下,2006年天津人民出版社推出的《1793乾隆英使覲見記》則學(xué)術(shù)化了許多。除增加少量配圖和兩則附錄“馬戛爾尼使團成員名單”和“馬戛爾尼的‘貢品’”外,該版本還收錄了歷史學(xué)者林延清教授的解讀文章《龍與獅的對話——馬戛爾尼〈乾隆英使覲見記〉解讀》,這也是該版本的吸睛之處。在洋洋灑灑數(shù)十頁的文章里,林教授細述這次中英歷史性交匯的背景及動因、覲見儀式上的磕頭風(fēng)波、清朝的閉關(guān)政策,以及英國對華觀念的改變等內(nèi)容。傳達的核心論點鮮明而直接:乾隆拒絕英使團要求,使中國痛失一次認識世界、趕上世界潮流的大好機遇,并為幾十年后中國人民遭受的深重災(zāi)難埋下禍根?!?793乾隆英使覲見記》不再僅僅是使團特使對訪華行程的個人敘述,馬氏日記在歷史的前后關(guān)聯(lián)中被升維處理,昭示著近代中國不斷錯失歷史機遇的開始,埋藏著從康乾盛世到鴉片戰(zhàn)爭的歷史玄機[22]。從史學(xué)維度審視馬氏訪華日記的因果關(guān)聯(lián),成為日記現(xiàn)代漢譯本歷史價值的第二個面向。
2008年重慶出版社推出《1793乾隆英使覲見記》,展現(xiàn)出與前兩者迥異的敘述風(fēng)貌。該書被納入“木府藏書”系列。叢書說明稱該書系由一系列傳世名著構(gòu)成,推出該書系的價值是通過譯注、圖解和單列詳解等方式,讓文言古籍煥然一新,從而讓當(dāng)代生活具備中國古代的所有智慧[23]??梢?,責(zé)任者將該書視為具有智慧與見識的中國文化經(jīng)典。在此思想指導(dǎo)下,該版本中的副文本種類和數(shù)量均為幾個現(xiàn)代版本之最。除前言、目錄(帶自擬章節(jié)名稱)、3個附錄(“馬戛爾尼使團成員名單”“馬戛爾尼的‘貢品’”“英皇與乾隆書信”)及人名地名索引外,還包括一定數(shù)量的當(dāng)頁注、8個歷史知識單列詳解、70余張穿插于日記正文頁內(nèi)的“歷史常識小卡片”,以及200余幅彩圖和配圖文字。單列歷史知識多跳出日記內(nèi)容,闡述中國傳統(tǒng)舊制、中西對比與影響等話題,如“清朝文、武官服——補服”“滿洲八旗軍:甲胄與旗幟”“17—19世紀,中國與英國之對比”“中國傳統(tǒng)貿(mào)易對世界的影響”等。此外,相當(dāng)數(shù)量的歷史常識小卡片、插圖與當(dāng)頁日記內(nèi)容并無直接關(guān)聯(lián),如文字獄、乾隆六次南巡、千叟宴、“逃人法”等,體現(xiàn)出由日記發(fā)散開的對不同歷史時空下清朝社會世間百態(tài)的廣泛關(guān)懷??梢哉f,該版本中馬戛爾尼訪華日記被一定程度架空,成為承載和普及清史知識的裝置。此為劉半農(nóng)漢譯現(xiàn)代本的第三個面向。
2010年百花文藝出版社再版1995年版本,據(jù)整理者介紹:“此次再版對版式進行了大幅調(diào)整,注釋亦更加清晰,并增加了一百三十多張插圖,使內(nèi)容更加豐富、活潑可讀?!盵24]前言:2其實,此版本調(diào)整的不只是版式,還有對《乾隆英使覲見記》的敘述期待,即將馬氏訪華日記視為歷史的見證和記錄,凸顯其史料價值,且看該版本的部分介紹文字:
他(馬戛爾尼)以一個西方人的視角記錄下了當(dāng)時中國的社會百態(tài)和東西方文明相遇那一刻的情景[24]封底。
本書為馬戛爾尼本人寫的日記,內(nèi)容豐富,文筆細膩,翔實地記錄了他和他的使團踏上中國大地的親聞親見,是研究中西文化史和外交史的第一手材料[24]前言:2。
該書中,實現(xiàn)此種敘述期待的有效輔助手段之一是插圖。選入該書的130多幅插圖,圖片主題突出、清晰美觀,附有簡潔的說明,與文字配合得當(dāng)。如9月14日記錄馬戛爾尼及副使等人在萬樹園入覲、馬戛爾尼呈遞國書、乾隆賜禮等內(nèi)容,該則日記插圖有《英使等待覲見圖》《避暑山莊萬樹園英使覲見場面素描》《馬戛爾尼單腿下跪向乾隆皇帝遞交信函圖》《乾隆贈給英使史但頓的玉如意圖》等。圖像藝術(shù)與語言藝術(shù)的關(guān)系不能簡單地定義為再現(xiàn)和被再現(xiàn),圖像插入被折疊的敘事褶皺中,以其明見性召喚默存的事跡在受眾心目中重新蘇醒[25]。該書插圖主要出自使團制圖員威廉·亞歷山大(William Alexander)之手,其細膩寫實的畫風(fēng)補足了語言描述之不及,兩者相得益彰。圖文并茂的史料價值是馬氏日記現(xiàn)代漢譯本的第四個面向。
民初以降,馬戛爾尼訪華日記經(jīng)過復(fù)譯,再到20世紀90年代起接連出現(xiàn)的多個劉譯本重版本,譯介歷史長達百年。其間中英通使二百周年學(xué)術(shù)研討會于1993年在承德召開,此次與馬戛爾尼覲見乾隆皇帝在同月同日、同一地點舉行的會議云集了中英早期關(guān)系研究領(lǐng)域的頂級學(xué)者,將兩百年前中英關(guān)系史上舉足輕重的一幕再次拉入今人視線。此外,隨著新史學(xué)研究的勃興,研究者們打破王朝史、帝王史的拘囿,從檔案館的故紙堆里抬起頭來,將目光投到游記、個人筆記等大眾素材上。馬戛爾尼日記也從消遣時日的個人見聞記錄衍變?yōu)橹形鹘涣魇?、中英外交史等研究領(lǐng)域的重要資料。
從1916年劉半農(nóng)《乾隆英使覲見記》到1972年秦仲龢《英使謁見乾隆記實》,再到世紀之交的多個劉譯本現(xiàn)代版本,馬戛爾尼訪華日記的百年譯介在敘事上經(jīng)歷了顯著變化。如果說1916年劉譯本是對馬戛爾尼訪華日記作為個人敘事的理想化呈現(xiàn),1972年秦譯本和之后的多個現(xiàn)代改版本則從多個維度對馬氏日記進行學(xué)科敘事[3]39(disciplinary narrative),展現(xiàn)出掌故價值、祛魅功能、歷史關(guān)聯(lián)功能、清史知識普及功能和史料價值。敘事的演變不只是一個形式議題,它映射出不同時期人們的歷史觀感和意識形態(tài),更彰顯馬戛爾尼訪華日記如何通過翻譯、復(fù)譯和改版重獲生機。對歷史的呈現(xiàn)和解讀從來不是千人一面,馬戛爾尼訪華日記的百年漢譯正是一種很好的嘗試,對歷史文獻類文本的翻譯與接受具有一定的啟示意義。