亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化異化視角的《邊城》兩英譯本比較研究

        2021-03-21 11:39:04劉昕藝
        現(xiàn)代交際 2021年4期
        關(guān)鍵詞:戴乃迭歸化邊城

        劉昕藝

        (陜西師范大學(xué) 陜西 西安 710062)

        沈從文(1902年12月28日—1988年5月10日),原名沈岳煥,字崇文,湖南鳳凰縣人,著名作家、歷史文物研究者,1917年于湘川黔交界地區(qū)投身行伍,1924年開始文學(xué)創(chuàng)作。其作品被譯成英、日、韓、俄等多國(guó)語言出版發(fā)行,并被英國(guó)、美國(guó)、日本、韓國(guó)等國(guó)選入大學(xué)課本,本人兩度被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選候選人。其代表作《邊城》迄今共有四個(gè)英譯本,按照時(shí)間順序依次是1936年由美國(guó)翻譯家項(xiàng)美麗(Emily Hahn,1905—1997)與中國(guó)翻譯家邵洵美(筆名Shing Mo-Lei,辛墨雷,1906—1968)合譯的Green Jade and Green Jade、1947年由中國(guó)翻譯家金隄(Ching Ti)和英國(guó)翻譯家白英(Robert Payne)合譯的The Frontier City、1962年由翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)、楊憲益夫婦翻譯的The Border Town及2009年由美國(guó)翻譯家金介甫(Jeffrey Kinkley)翻譯的Border Town。《邊城》以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城小鎮(zhèn)茶峒為背景,講述了船家少女翠翠與船總兩個(gè)兒子天保、儺送之間的愛情故事。筆者選取《邊城》及其最后兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,考察的重點(diǎn)是不同身份、不同時(shí)期的譯者采取的翻譯策略及其差異。

        一、異化與歸化的翻譯策略概述

        具體分析文本之前,首先需要厘清翻譯策略的范疇。根據(jù)華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯系教授熊兵(2014)對(duì)翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的分類可知,“翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合?!薄捌浞诸惐仨毰c翻譯活動(dòng)的參與者(指原文作者和譯文接受者)緊密聯(lián)系起來?!薄耙罁?jù)譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)這兩者(指原文作者和譯文接受者)的取向的不同,翻譯策略可分為兩類:(1)異化;(2)歸化?!?/p>

        異化對(duì)應(yīng)著原文作者取向,在此翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該“盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者?!保⊿chleiermacher,2006)與之相對(duì)應(yīng),歸化對(duì)應(yīng)著譯文接受者取向,在此翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶向讀者?!保ㄍ希┬枰⒁獾氖?,異化與歸化這兩個(gè)概念并非二元對(duì)立,而是相對(duì)而言的,“體現(xiàn)的是譯者在選擇是向原文作者靠攏還是向譯文讀者靠攏中的一種傾向性(tendency)”。

        二、《邊城》兩英譯本的比較研究

        本節(jié)從《邊城》及戴楊譯本和金譯本中選取較為典型的例證,分別從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面進(jìn)行比較分析,進(jìn)而考察兩譯本譯者傾向于采取的翻譯策略,并分別對(duì)兩譯本做出簡(jiǎn)單評(píng)述和效果評(píng)價(jià)。

        (一)詞匯層面的比較

        1.人名的翻譯

        中文名和英文名有所區(qū)別,除了有音韻上的特征,中文名在大多數(shù)情況下還有某些具體含義,如預(yù)示吉利或者寄寓期望,而英文名則沒有這種特點(diǎn)。因此,譯者在中文人名英譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮是在異化策略的指導(dǎo)下采用音譯,還是通過歸化來意譯。

        首先要關(guān)注的是故事的女主人公“翠翠”,她的名字取自她家周圍的翠竹。戴乃迭使用Emerald(翡翠)試圖解釋原名的含義,“翡翠”的意思是“明亮的綠色寶石”;而金介甫則直接使用無意義的拼音Cuicui(翠翠),并在小說中翠翠首次出場(chǎng)時(shí)輔以“Jade Green(玉綠色)”進(jìn)一步解釋說明。而在翻譯兩位男主人公的名字時(shí),兩譯本皆采取直接音譯的處理方法,即將“天?!币糇g為Tianbao,“儺送”音譯為Nuosong。唯一的區(qū)別在于,金介甫依然在每個(gè)角色初次登場(chǎng)時(shí)簡(jiǎn)單解釋了名字的含義,即Tianbao意為“Heaven-protected(老天保佑的)”,Nuosong意為“Sent by the Nuo Gods(儺神送來的)”。

        相較之下,戴乃迭更加傾向于采用歸化策略,而金介甫則傾向于采用異化策略。需要指出的是,對(duì)于人名這種簡(jiǎn)單詞匯的翻譯,音譯相對(duì)于直譯異化的程度更深,故才能得出此種說法。筆者更加支持采用異化策略英譯中文名,因?yàn)橛⑽淖x者在閱讀中文小說的英譯本時(shí),無須理解中文名稱的含義。事實(shí)也是如此,他們更希望通過拼音這種簡(jiǎn)單的發(fā)音來輕松識(shí)別并記住各個(gè)角色。如果中文名的含義必須譯出,則可以在音譯的同時(shí)將含義添加到注釋部分。

        2.地名的翻譯

        地名與人名情況相似,中文地名往往帶有含義。同樣,譯者在中文地名英譯時(shí)要在異化和歸化兩者之間選擇。表1為文本中一些地名及其翻譯。

        兩譯本主要存在以下幾處差異:第一,在翻譯“茶峒”時(shí),兩譯本皆采用音譯,而金譯本比戴楊譯本更加準(zhǔn)確。“沈從文把這個(gè)地名的第二個(gè)字寫成‘峒’,這個(gè)字與‘洞’相似但更少用,由于它的偏旁是‘山’字旁,‘峒’也更能生動(dòng)形象地使人聯(lián)想到‘山’的意象?!肌小畉ong’和‘dong’兩個(gè)讀音,如果選擇讀作‘dong’,那么‘茶峒’這個(gè)小鎮(zhèn)從字面意義上就可以更直接地理解成‘茶洞’?!保↘inkley,2009)第二,在翻譯“火井”時(shí),金譯本又一次優(yōu)于戴楊譯本,因?yàn)榇髂说鼘?shí)際上將“火井”誤解成一種用來生產(chǎn)食鹽的工具或場(chǎng)所,而正確的理解應(yīng)該像金介甫所譯,“火井”應(yīng)是一個(gè)盛產(chǎn)食鹽的地方。第三,在翻譯“碧溪岨”時(shí),即戴楊譯本省譯了“岨”,其含義為“帶土的石山”,而金介甫將其譯作“Hill”,從而很好地保留了“碧溪岨”完整的含義,也更加忠實(shí)于原文。

        戴乃迭更加傾向于采用歸化策略,而金介甫幾乎完全使用異化策略。筆者認(rèn)為要想讓英文讀者更容易識(shí)別和記憶地名,從而獲得更佳的閱讀體驗(yàn),無意義的、音節(jié)簡(jiǎn)單的詞比具有特定含義的、音節(jié)更復(fù)雜的詞更容易被接受。在此基礎(chǔ)上,為使譯文更加準(zhǔn)確,可以選擇在音譯后譯出地名具體的類型。

        (二)句子層面的比較

        中文和英文兩種語言隸屬于不同的語系,兩者句法結(jié)構(gòu)差異很大??偟膩碚f,中文句子比較松散簡(jiǎn)單,而英文句子則比較緊湊復(fù)雜;中文句子的重點(diǎn)放在結(jié)尾,而英文句子的重點(diǎn)放在開頭;中文句子邏輯關(guān)系內(nèi)化,而英文句子邏輯關(guān)系凸顯;中文句子不拘語態(tài),而英文句子中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率更高。在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上,文學(xué)翻譯中句子的處理對(duì)于傳達(dá)原作者“字里行間”之意至關(guān)重要。

        例(1)原文:這燒酒自然是濃而且香的,能醉倒一個(gè)漢子,所以照例也不會(huì)多吃。

        戴楊譯本:This potent,fragrant brew can knock a strong man out if he drinks too much.

        金譯本:This bowl of spirits was of course strong and pungent,enough to knock out many a stout fellow,so one couldn’t drink another.

        原文“照例也不會(huì)多吃”一句省略了主語“人們”,同時(shí)“所以”一詞也凸顯了燒酒香濃醉人和人們不會(huì)喝太多燒酒之間存在的因果關(guān)系。譯成英文時(shí),兩譯本都補(bǔ)充了被省略的主語,但戴乃迭將主語特指為前文中的“一個(gè)漢子”進(jìn)而譯成人稱代詞he,而金介甫選擇譯成泛指人稱one,更加符合邏輯。在表示句中的邏輯關(guān)系時(shí),戴乃迭選擇使用if引導(dǎo)的條件狀語從句來隱化因果關(guān)系,而金介甫選擇異化策略,完全順應(yīng)原句句式,將“所以”直譯為so,而不進(jìn)行任何干預(yù),同時(shí)也符合英文句子邏輯凸顯的表達(dá)習(xí)慣。此外,戴乃迭還漏譯了“自然”一詞,削弱了原文的語氣。

        就譯文詞數(shù)而言,金譯本往往比戴楊譯本詞數(shù)更多,句子更長(zhǎng),究其原因可以發(fā)現(xiàn),金介甫更加注重譯文的準(zhǔn)確性,故而盡可能全面地保留原文中的表述,而戴乃迭在翻譯時(shí)則更加傾向于簡(jiǎn)化她所認(rèn)為原文中冗余的成分。也就是說,從翻譯策略的角度看,金介甫更加傾向于采用異化策略,更加尊重原作者的表述,盡可能地保留原文成分;而戴乃迭則更加傾向于采用歸化策略,更加關(guān)注英文讀者的期待,盡可能地讓譯文更簡(jiǎn)單可讀、更通順而不留翻譯痕跡。筆者更加贊成金介甫采用的異化策略。

        表1 地名的翻譯

        (三)篇章層面的比較

        既然篇章是由句子構(gòu)成的,那么漢英種兩種語言在篇章層面上的特征也與其句法層面上的特征相一致。此外,還有一個(gè)重要的特征是中文重意合,而英文則重形合,這就意味著,中文更加注重含義或信息的表達(dá),而英文則更加注重形式或結(jié)構(gòu)的完整。因此在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)注意通過添加必要的銜接手段,將原文加工調(diào)整,使其符合英文的篇章結(jié)構(gòu)。

        例(2)原文:……翠翠不知出了什么事,心中有點(diǎn)迷亂,正不知走回原來座位邊去好,還是依然站在人背后好。只見那邊正有人拿了個(gè)托盤,裝了一大盤粽子同細(xì)點(diǎn)心,在請(qǐng)鄉(xiāng)紳太太小姐用點(diǎn)心,不好意思再過那邊去,便想也擠出大門外到河下去看看。從河街一個(gè)鹽店旁邊甬道下河時(shí),正在一排吊腳樓的梁柱間,迎面碰頭一群人,擁著那個(gè)頭包紅布的二老來了。原來二老因失足落水,已從水中爬起來了。路太窄了一些,翠翠雖閃過一旁,與迎面來的人仍然得肘子觸著肘子……

        戴楊譯本:...Emerald wonders rather uneasily what was happened.Before she can decide whether to sit down again or stay where she is,a servant brings in a great dish of zong zi and sweetmeats for Mrs Wang and her daughter.At that she decides to slip out.But walking down the path beneath an overhanging salt shop,she runs into a group escorting red-turbaned Number Two,who has slipped and had a ducking.Although she shrinks back,the path is so narrow that the others brush her in passing....

        金譯本:...Not knowing what had gone wrong,Cuicui felt a little confused.She didn't know whether to go back to her original seat or keep standing in back of the spectators.But just then a tray full of zongzi and fine cakes were set before the rich country lady and her little miss,so Cuicui felt uncomfortable going back there.She decided to squeeze out the door and see what was going on by the river.A passageway next to a salt company led from River Street down to the water,under overhanging beams and rafters.She emerged head-on into a crowd of people swarming around No.2 in his red turban.He had slipped and fallen into the water,but made his way out on his own.Cuicui dodged to get out of the way,but the path was so narrow that she still found herself elbow-to-elbow with the oncoming surge of people....

        戴楊譯本中再次出現(xiàn)了一處對(duì)空間位置的誤解,即path或者passageway(甬道)的位置應(yīng)該是在“salt shop”或者“salt company”(鹽店)旁邊,在“beams and rafters”(梁柱)下方,而非戴乃迭所描述的“the path beneath an overhanging salt shop”(甬道從高懸的鹽店下方穿過)。與例1相同,戴乃迭刪減了原文中的一些表達(dá),例如“心中有點(diǎn)迷亂”“走回原來座位邊”“依然站在人背后”“不好意思再過那邊去”“到河下去看看”及“已從水中爬起來了”。此外,戴乃迭通過在原文第一句話最后兩個(gè)動(dòng)作和第二句話前三個(gè)動(dòng)作之間添加時(shí)間連詞before來指示一連串動(dòng)作的順序。另外,她還增益了如“at that”和but之類的連詞來顯化邏輯,但又隱化了原本的“因”。而金介甫又一次選擇了直譯,僅僅添加了三個(gè)最必要的連詞:兩個(gè)but和一個(gè)so,以點(diǎn)明原文邏輯次序。

        總而言之,就篇章層面而言,戴乃迭往往會(huì)刻意進(jìn)行刪節(jié),因此其譯文往往較短,而金介甫更傾向于在異化策略的指導(dǎo)下偶爾補(bǔ)充一些連詞來表明事件或動(dòng)作的邏輯和順序。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)多加效仿金介甫的翻譯策略,在充分尊重原作者表述的基礎(chǔ)上,略作調(diào)整以提高譯文的可讀性。

        三、結(jié)語

        小說《邊城》獨(dú)具地方特色,其題材、人物、語言無不充斥著“湘西”的味道。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳統(tǒng)中的頂峰之作,《邊城》鞏固、發(fā)展和深化了鄉(xiāng)土抒情模式。通過比較研究戴楊夫婦和金介甫的兩個(gè)英譯本的翻譯策略傾向可以發(fā)現(xiàn),大體而言,戴乃迭傾向于采用歸化策略,而金介甫則表現(xiàn)出相對(duì)異化的傾向。金介甫結(jié)合適當(dāng)調(diào)整技巧的異化策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)了表達(dá)的多樣性及中國(guó)文化的對(duì)外傳播;而對(duì)于翻譯水平有限的學(xué)習(xí)者來說,在異化策略的指導(dǎo)下,也可以至少保證自己的譯本不會(huì)偏離、扭曲甚至顛覆原文作者的初衷。

        猜你喜歡
        戴乃迭歸化邊城
        邊城
        心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
        《邊城之材幽之地》
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        極邊城暖
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
        大庸邊城的蠻與嬌
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        a级国产精品片在线观看| 久久精品人妻无码一区二区三区| 亚洲中文字幕无码一区| 中文不卡视频| 日韩va高清免费视频| 亚洲国产婷婷六月丁香| 99精品国产99久久久久久97 | 国产精品久久久久久妇女| 欧美日韩一区二区综合 | 亚洲嫩模一区二区三区视频| av网站免费在线浏览| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 亚洲精品国产熟女久久| 日本免费一二三区在线| 少妇被粗大的猛烈进出69影院一| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看| 免费在线观看蜜桃视频| 视频一区二区三区黄色| 中文亚洲av片在线观看| 真实国产乱视频国语| 好看的国内自拍三级网站| 中国免费看的片| 黄色视频免费在线观看| 国产精品98福利小视频| 日韩精品久久午夜夜伦鲁鲁| 午夜理论片yy6080私人影院| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 自拍视频国产在线观看| 美女在线一区二区三区视频| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 中文字幕在线久热精品| 情头一男一女高冷男女| 无码人妻丰满熟妇区bbbbxxxx| 国产精品内射后入合集| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 人妻精品久久久久中文字幕69| 天堂网www在线资源| 好爽要高潮了在线观看| 人妖一区二区三区四区| 天天摸日日摸狠狠添| 久久国产精品岛国搬运工|