亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)代西方翻譯理論對(duì)民族語(yǔ)文翻譯研究的影響探究

        2021-03-16 02:49:08李海燕
        黃河黃土黃種人 2021年2期
        關(guān)鍵詞:漢維語(yǔ)料庫(kù)民族

        李海燕

        在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,語(yǔ)境呈現(xiàn)出全新的發(fā)展局勢(shì)。當(dāng)代西方翻譯理論的提出與發(fā)展,對(duì)中國(guó)翻譯理論界的理論意識(shí)、學(xué)科意識(shí)、研究模式等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。相比之下,民族語(yǔ)文翻譯研究起步較晚,沒(méi)有形成成熟的理論研究基礎(chǔ)?;诖朔N西學(xué)東漸的熱潮,民族語(yǔ)文翻譯不可避免地會(huì)受到西方翻譯理論的影響,其中尤以翻譯認(rèn)知、翻譯策略、翻譯研究模式三個(gè)方面較為突出。西方翻譯理論不僅有效地開(kāi)闊了民族語(yǔ)文翻譯的視野,同時(shí)為民族語(yǔ)文翻譯相關(guān)研究提供了有價(jià)值的研究方法及研究模式,影響了新時(shí)期我國(guó)翻譯理論體系的構(gòu)建。

        一、加深了對(duì)翻譯的認(rèn)知

        我國(guó)以往的翻譯理論側(cè)重關(guān)注風(fēng)格表達(dá)、字詞翻譯、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯方法。雖然我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯研究起步晚,但由于受到傳統(tǒng)翻譯理論根深蒂固的影響,導(dǎo)致以翻譯經(jīng)驗(yàn)為出發(fā)點(diǎn)提出的觀點(diǎn)以及看法較為明顯。例如,在《談翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文中,作者曹都先生從自身實(shí)際經(jīng)驗(yàn)出發(fā),明確表示翻譯過(guò)程的本質(zhì)就是理解與表達(dá),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行理解表達(dá),不同階段對(duì)應(yīng)的要求、深度、范圍不盡相同。曹都先生主要從詞語(yǔ)、語(yǔ)法兩個(gè)層面,闡述了理解與表達(dá)二者之間的相互作用。該篇文章雖然以翻譯中的老問(wèn)題“理解與表達(dá)”為主進(jìn)行談?wù)?,但并沒(méi)有泛泛而談,而是基于豐富的民族語(yǔ)文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)視角,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了詞語(yǔ)辨析、語(yǔ)法表達(dá)對(duì)翻譯的作用,進(jìn)而突出強(qiáng)調(diào)理解與表達(dá)的重復(fù)作用。由此可見(jiàn),《談翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段理解與表達(dá)》一文對(duì)于民族語(yǔ)文翻譯的實(shí)踐工作起到重要指導(dǎo)作用。

        世界文化交流的深入,使得西方翻譯理論不斷傳播到國(guó)內(nèi),翻譯研究領(lǐng)域逐步引入現(xiàn)代學(xué)科研究成果,比如現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)、診釋學(xué)等,促使我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域掀開(kāi)新篇章。西方翻譯理論推動(dòng)了民族語(yǔ)文翻譯界對(duì)翻譯的認(rèn)知。典型代表為尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)的翻譯理論,該理論深刻影響了民族語(yǔ)文翻譯?;谀芜_(dá)的闡述,中國(guó)翻譯界、民族語(yǔ)文翻譯界擺脫了以往“信、達(dá)、雅”以及直譯、意譯的束縛,嘗試開(kāi)展多維度、多方位的研究方法。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的主要目的就是幫助讀者看懂譯文。所以,翻譯需要減少生硬的外來(lái)語(yǔ),要結(jié)合讀者本地接受語(yǔ)的方式進(jìn)行表達(dá),這一觀點(diǎn)為大量的民族語(yǔ)文翻譯工作者、研究者提供了有效指導(dǎo)。

        雖然民族語(yǔ)言翻譯界認(rèn)識(shí)到“文化回歸”,但在文化研究的廣度、深度上還不成熟,仍需加強(qiáng)。例如,原語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化是否會(huì)對(duì)翻譯選擇造成影響,程度如何;譯者文化翻譯策略的選擇情況;譯文文本對(duì)譯語(yǔ)文化的影響等。面對(duì)當(dāng)今不斷變化的世界局勢(shì),翻譯研究工作需要進(jìn)一步結(jié)合特定時(shí)期的文化,包含經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治等方面,進(jìn)行綜合考量。

        二、日漸豐富的翻譯策略

        從我國(guó)翻譯界的翻譯研究工作來(lái)看,翻譯策略問(wèn)題是其中的重要內(nèi)容之一。分析我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論不難發(fā)現(xiàn),翻譯策略主要源自我國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展到20世紀(jì)的直譯與意譯,成為我國(guó)很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的翻譯理論范疇。結(jié)合我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯的實(shí)際情況看,諸多翻譯研究者更愿意借助翻譯實(shí)踐,站在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化視角分析相應(yīng)的翻譯方法。民族語(yǔ)文翻譯工作者一直致力于研究如何在不同文體、內(nèi)容中選擇合適的翻譯方法,比如直譯、意譯、增譯等。從上文得知,翻譯研究呈現(xiàn)出“文化回歸”的發(fā)展方向,民族語(yǔ)文翻譯研究者應(yīng)當(dāng)提高對(duì)歸化和異化的關(guān)注與重視。例如,《論歸化與異化在民族廣播新聞翻譯中的運(yùn)用》一文由刀葉喊、段太勛合著,該文主要從民族廣播新聞翻譯實(shí)踐入手,強(qiáng)調(diào)了歸化策略,對(duì)文化保護(hù)以及文化未來(lái)發(fā)展提出了要求;而對(duì)于政策法規(guī)宣傳以及科技新事物的報(bào)道,應(yīng)當(dāng)突出異化翻譯的重要性。需要注意的是,歸化與異化二者并不意味著相互對(duì)立,而是可以進(jìn)行兼容,相互融合到同一次翻譯中。

        當(dāng)代西方翻譯研究格局的變化,促使直譯、意譯、歸化、異化等成為眾多翻譯策略之一。例如,霍斯(House)的“顯性翻譯”與“隱性翻譯”;紐馬克(Newmark)的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯;圖瑞(Toury)提出的“適當(dāng)性”與“可接受性”等。這些理論的提出,使得譯者擁有了多元化選擇空間。翻譯的作用逐漸提升,譯者的價(jià)值觀念、文化態(tài)度、翻譯目的、思維模式及審美取向等都是多元翻譯策略的重要影響因素。這就需要翻譯者突破翻譯模式的禁錮,不斷選擇和取舍各種翻譯策略,提升翻譯質(zhì)量,進(jìn)而達(dá)到翻譯目的。

        三、多元翻譯研究模式發(fā)展

        20世紀(jì)60年代開(kāi)始,眾多學(xué)科理論不斷發(fā)展,其中涉及語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、計(jì)算機(jī)等。在此背景下,翻譯的研究角度、模式等發(fā)生了改變,并進(jìn)行了創(chuàng)新。尤其是卡特福德(John C.Catfort)和奈達(dá)(Eugene A. Nida)等典型人物代表提出的翻譯理論,更是促使翻譯研究逐步改變以往語(yǔ)言學(xué)研究模式,從而轉(zhuǎn)向多元化的翻譯研究模式。根據(jù)有關(guān)學(xué)者的預(yù)測(cè),未來(lái)翻譯理論的發(fā)展將會(huì)呈現(xiàn)出朝著跨學(xué)科綜合研究、文化研究方向發(fā)展的這一趨勢(shì),足以說(shuō)明多元化的翻譯研究格局將會(huì)成為翻譯界發(fā)展常態(tài)。

        西方翻譯界具有很多流派,比如語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、交際理論學(xué)派、文化學(xué)派等。不同的學(xué)派分別站在了不同視角、不同層次,客觀地分析、討論、解釋翻譯問(wèn)題及翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容。事實(shí)上,對(duì)于翻譯的研究,多元性、系統(tǒng)性是其主要特點(diǎn)。翻譯研究模式的形成建立在不同的理論基礎(chǔ)和理論內(nèi)容之上,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建出不同研究模式對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詮釋。例如,英國(guó)舉辦的新世紀(jì)翻譯研究模式研討會(huì),針對(duì)翻譯研究模式進(jìn)行了全面的討論,當(dāng)中涉及很多模式,比如社會(huì)文化研究模式、有聲思維研究模式、話語(yǔ)與語(yǔ)篇研究模式;此外,還探討了口譯及視聽(tīng)資料的翻譯研究模式、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究模式等。通過(guò)此次研討會(huì),不少翻譯界學(xué)者深刻感受到計(jì)算機(jī)對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響。有關(guān)研究者也表現(xiàn)出了對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的興趣,想要清楚如何建立各種各樣的翻譯語(yǔ)料庫(kù),建立語(yǔ)料庫(kù)的具體操作方式又是如何。事實(shí)上,建立語(yǔ)料庫(kù)的主要目的之一,就是通過(guò)構(gòu)建常用語(yǔ)料(translation universals)滿(mǎn)足翻譯需求,而后通過(guò)對(duì)比譯文語(yǔ)料庫(kù)、目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)一步總結(jié)翻譯特點(diǎn)。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,借助計(jì)算機(jī)可以發(fā)現(xiàn)成百上千個(gè)類(lèi)似的文本與對(duì)應(yīng)的譯文,可以實(shí)現(xiàn)更高效的對(duì)這些資料的分析、擺布,有利于驗(yàn)證假設(shè),進(jìn)行總結(jié)。計(jì)算機(jī)的發(fā)明與應(yīng)用,對(duì)翻譯向?qū)嵶C化方向發(fā)展起到重要的推動(dòng)作用。

        語(yǔ)言學(xué)研究模式在民族語(yǔ)文翻譯界具有重要的地位?;谠撃J?,翻譯被認(rèn)為是一種語(yǔ)言活動(dòng),與語(yǔ)言學(xué)理論具有緊密的聯(lián)系。根據(jù)卡特福德(Catford)的觀點(diǎn),所有的翻譯理論都需要某種語(yǔ)言理論作為支撐。從當(dāng)前的實(shí)際情況來(lái)看,對(duì)于翻譯雙語(yǔ)句法、修辭等方面技巧講解的文章相對(duì)較多,而步入21世紀(jì)后,“等值”“語(yǔ)義”“語(yǔ)碼”“語(yǔ)境”等翻譯研究術(shù)語(yǔ)逐步映入人們的眼簾,比如迪麗達(dá)·吐斯甫汗的《可譯性與等值性》、賈巴日作的《從“漢譯彝”看新聞翻譯的信息傳遞功能》以及烏買(mǎi)爾·達(dá)吾提的《漢維翻譯與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換》等文章中都出現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)理論,試圖分析雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。

        基于翻譯研究“文化回歸”發(fā)展趨勢(shì),民族語(yǔ)文翻譯界逐步提高了對(duì)不同文化語(yǔ)境的關(guān)注,以此來(lái)分析、研究文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活化的影響。例如,關(guān)于漢維翻譯,中國(guó)知網(wǎng)涉及的相關(guān)研究論文多達(dá)470篇,其中艾斯卡爾·依明尼牙子的《翻譯與漢維文化差異》一文,從多個(gè)文化視角分析了在進(jìn)行漢維互譯的過(guò)程中,需要尊重彼此的文化;而在《漢維翻譯中文化意象的失落與錯(cuò)位》一文中,童湘屏闡述了文化意象,并通過(guò)具體實(shí)例分析了漢維翻譯中文化意象失落與錯(cuò)位的情況,闡明了傳遞文化意象的途徑。

        隨著科技的發(fā)展與創(chuàng)新,近幾年機(jī)器翻譯研究取得了相應(yīng)較好的成果。雖然此種機(jī)器研究目前主要適用于蒙族、藏族、維族等少數(shù)民族語(yǔ)種,但卻體現(xiàn)出良好的發(fā)展前景。搜索中國(guó)知網(wǎng),有關(guān)漢蒙機(jī)器翻譯的論文、論著有128篇,漢維翻譯的論文、論著有125篇,漢藏翻譯的論文、論著有127篇。研究?jī)?nèi)容也較為豐富,比如,漢維民文信息處理、語(yǔ)法、句法、詞法規(guī)則庫(kù)的研究;漢藏機(jī)器翻譯的平行語(yǔ)料詞語(yǔ)對(duì)齊、詞語(yǔ)分類(lèi)、標(biāo)注體系等有關(guān)內(nèi)容的研究;漢蒙翻譯中的蒙古語(yǔ)詞類(lèi)自動(dòng)標(biāo)注系統(tǒng)、蒙古語(yǔ)語(yǔ)法信息詞典框架設(shè)計(jì)、蒙漢詞典,英蒙機(jī)器翻譯次系統(tǒng)、面向政府文獻(xiàn)的漢蒙機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)、蒙古文信息處理平臺(tái)研究等。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,西方翻譯理論開(kāi)闊了我國(guó)翻譯學(xué)者的視野,對(duì)民族語(yǔ)文翻譯工作的研究方法、研究模式都起到了重要的促進(jìn)作用。雖然我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯的相關(guān)研究基礎(chǔ)薄弱,但經(jīng)過(guò)不斷借鑒、從不同的視角分析研究當(dāng)前的翻譯現(xiàn)象,有助于我國(guó)民族語(yǔ)文翻譯理論的不斷完善。

        (作者單位 云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室)

        猜你喜歡
        漢維語(yǔ)料庫(kù)民族
        我們的民族
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        一個(gè)民族的水上行走
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
        現(xiàn)代漢維茶俗茶禮對(duì)比研究
        多元民族
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        維吾爾語(yǔ)人稱(chēng)代詞的用法及翻譯方法探析
        求真務(wù)實(shí) 民族之光
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
        少數(shù)民族聚居城市雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化探析——以新疆烏魯木齊市漢維公示語(yǔ)為例
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        亚洲综合无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 射精专区一区二区朝鲜| 国产精品成人99一区无码| 国产欧美精品一区二区三区,| 国产亚洲欧美另类久久久| 色婷婷av一区二区三区不卡| 一区二区亚洲精品在线| 国产后入又长又硬| 99久久精品免费看国产情侣 | 精品国产一区av天美传媒 | 曰韩内射六十七十老熟女影视| 国产综合无码一区二区辣椒| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 国产成人久久精品激情91| 在线视频自拍视频激情| 成人国产一区二区三区| 亚洲美免无码中文字幕在线| 国产亚洲精品不卡在线| 国产麻豆一区二区三区在| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久夜色撩人精品国产小说 | 亚洲手机国产精品| 日本岛国一区二区三区| 少妇高潮久久蜜柚av| 国产精品久久久久久| 亚洲有码转帖| 色综合999| 亚洲黄色av一区二区三区| 少妇爆乳无码专区| 九九九精品成人免费视频小说| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 一区二区三区黄色一级片| 一边捏奶头一边高潮视频| 亚洲精品字幕| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 欧美久久中文字幕| 女女同女同一区二区三区| 国产va免费精品高清在线观看| 免费大片黄在线观看| 亚洲精品国产不卡在线观看|