方菁 郭繼榮
【摘要】全球化時(shí)代,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互聯(lián)互通、命運(yùn)與共的趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。在中華文化“走出去”進(jìn)程中,跨文化翻譯具有保護(hù)文化多樣性、促進(jìn)文明交流互鑒、提升國(guó)家形象與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、彰顯語(yǔ)言應(yīng)急價(jià)值、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的時(shí)代意義。在跨文化翻譯過(guò)程中,多元行為主體應(yīng)在尊重差異、平等對(duì)話的基礎(chǔ)上,堅(jiān)守文化自信,以讀者需求為導(dǎo)向,精選翻譯內(nèi)容,豐富翻譯策略,拓展傳播媒介。唯有協(xié)調(diào)好跨文化翻譯多個(gè)要素之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián),才能夠講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,充分彰顯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的時(shí)代魅力。
【關(guān)鍵詞】 跨文化翻譯? 文化自信? 人類(lèi)命運(yùn)共同體? 國(guó)際話語(yǔ)權(quán)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【DOI】10.16619/j.cnki.rmltxsqy.2020.23.011
當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,我國(guó)發(fā)展面臨的國(guó)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生深刻復(fù)雜變化。在全球化的時(shí)代背景下,國(guó)家間聯(lián)系日益緊密,思想文化相互激蕩、碰撞、交融的大勢(shì)不可逆轉(zhuǎn)。以跨語(yǔ)言、跨文化為基本特征的跨文化翻譯具有促進(jìn)文明交流、增強(qiáng)文化自信、提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、傳遞中國(guó)智慧的時(shí)代意義??缥幕g以行為主體間的理解、合作和對(duì)話為基本出發(fā)點(diǎn),以統(tǒng)籌協(xié)調(diào)行為主體與媒介、環(huán)境、信息等傳播要素的相互關(guān)系為著力方向,旨在推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進(jìn)國(guó)際視野,走向人類(lèi)共同的未來(lái)。
作為跨文化傳播的翻譯行為
隨著時(shí)代的變遷,學(xué)界逐漸意識(shí)到翻譯不僅是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,還是跨文化傳播的重要手段。人類(lèi)學(xué)家較早關(guān)注到了翻譯行為的跨文化傳播屬性。美國(guó)解釋人類(lèi)學(xué)家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)倡導(dǎo)人們以開(kāi)放的心態(tài)接納文化差異,使用“深描法”向他者文化成員深度闡釋地方性知識(shí)。[1]也有學(xué)者指出,跨文化翻譯之所以成為長(zhǎng)期困擾人類(lèi)學(xué)家的問(wèn)題,是因?yàn)槿藗冊(cè)诳缥幕⒖缯Z(yǔ)言的交際過(guò)程中,面對(duì)的是異質(zhì)且動(dòng)態(tài)變化的語(yǔ)言、文化和社會(huì)系統(tǒng)。[2]在全球化的背景下,應(yīng)將翻譯視作一種跨文化傳播行為,借鑒跨學(xué)科的理論探究翻譯的交際屬性以及內(nèi)在運(yùn)行機(jī)制,從而更好地破解跨文化溝通障礙,優(yōu)化完善翻譯策略,進(jìn)一步提升中華文明對(duì)外傳播效果,加快形成具有時(shí)代特色的中外文明交流互鑒模式。
跨文化翻譯的時(shí)代意義
經(jīng)濟(jì)全球化的加速發(fā)展促使各國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁,依存關(guān)系不斷加深,語(yǔ)言與文化的互聯(lián)互通為增進(jìn)各國(guó)相互理解、塑造良好國(guó)家形象以及構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體提供了必要基礎(chǔ)。跨文化翻譯行為凸顯了語(yǔ)言的文化屬性和交際功能,在當(dāng)前時(shí)代背景下具有特殊的重要意義。
有助于守護(hù)文化多樣性,增進(jìn)文明交流互鑒。習(xí)近平總書(shū)記曾在亞洲文明對(duì)話大會(huì)上指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展。”隨著來(lái)自不同文化背景人群交流的日益增多,多元文化不斷碰撞、對(duì)話與融通,在豐富和發(fā)展自身的基礎(chǔ)上,形成了具有跨文化特征的傳播現(xiàn)象。美國(guó)翻譯學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)指出,翻譯研究“跨文明轉(zhuǎn)向”的關(guān)注焦點(diǎn)不是單一文明的中心,而是多種文明之間的間隙與關(guān)聯(lián)。[3]在跨文化交際的現(xiàn)實(shí)需求下,翻譯已經(jīng)發(fā)展成為基于語(yǔ)言和跨文化兩個(gè)層面的交往行為,其不僅是面向源語(yǔ)文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,更是面向目標(biāo)語(yǔ)文化的跨文化傳播行為。
自古以來(lái),跨文化翻譯就是文化交流的重要方式,中國(guó)歷史上出現(xiàn)的幾次翻譯高潮都伴隨著文明的對(duì)話。翻譯行為是汲取他者文化成果最直接且最有效的方式。曾經(jīng)繁榮一時(shí)的中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯給中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想、語(yǔ)言文字、藝術(shù)繪畫(huà)等諸多方面帶來(lái)了深遠(yuǎn)影響;發(fā)生在明末清初的第二次翻譯高潮以科學(xué)技術(shù)、哲學(xué)、宗教等西方文明成果為譯介內(nèi)容,將翻譯視作一種“會(huì)通”的途徑;第三次翻譯高潮則偏重對(duì)西方自然科學(xué)和近代工業(yè)文明成果的譯介,帶有明顯的政治目的。與前幾輪翻譯高潮注重“引進(jìn)來(lái)”相比,進(jìn)入21世紀(jì)的跨文化翻譯行為以助推中華文化“走出去”為主要目標(biāo),具有少數(shù)民族和地域文化特色的文化典籍成為中譯外的重要內(nèi)容,一定程度上肩負(fù)了保護(hù)和傳承文化多樣性的重要責(zé)任。
有助于提升國(guó)家形象,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。作為一種承載文化信息的表述方式,跨文化翻譯在提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)以及構(gòu)建國(guó)家形象的進(jìn)程中具有不可或缺的作用,正所謂“翻譯之為用大矣哉”[4]。翻譯具有的國(guó)家形象建構(gòu)功能可溯源至語(yǔ)言的行事功能。從“言語(yǔ)即行動(dòng)”的層面出發(fā),人們逐漸認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言不只是反映客觀事實(shí)的工具,也具有建構(gòu)客觀現(xiàn)實(shí)的功能。從譯文中的原文形象,到目標(biāo)語(yǔ)文化中的源語(yǔ)文化形象,乃至一個(gè)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的形象,都離不開(kāi)跨文化翻譯的形象建構(gòu)作用。如何在跨文化傳播過(guò)程中塑造中國(guó)形象,有效引導(dǎo)受眾,提高中國(guó)在跨文化交際場(chǎng)域中的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),是跨文化翻譯在對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中的重要任務(wù)。
面對(duì)當(dāng)前我國(guó)的話語(yǔ)權(quán)困境,如何在國(guó)際輿論場(chǎng)中形成具有中國(guó)特色的政治話語(yǔ)體系成為學(xué)界關(guān)注的重要課題之一。作為構(gòu)建話語(yǔ)權(quán)的“利器”,隱喻被廣泛運(yùn)用于政治場(chǎng)域中,是意識(shí)形態(tài)與權(quán)力關(guān)系的具象載體,發(fā)揮著傳播執(zhí)政理念、引導(dǎo)公共輿論、增強(qiáng)政府公信力的作用。中國(guó)對(duì)外政治話語(yǔ)中蘊(yùn)含著許多飽含文化信息的隱喻表述,例如,為中小企業(yè)互通有無(wú)、洽談項(xiàng)目架起“鵲橋”,籌備工作贏得“開(kāi)門(mén)紅”,我們?cè)附韫步ā耙粠б宦贰薄皷|風(fēng)”,等等。譯者應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)目缥幕g策略,通過(guò)隱喻形象生動(dòng)地塑造中國(guó)對(duì)外開(kāi)放、包容、積極的大國(guó)形象。例如,對(duì)于“風(fēng)雨”“彩虹”“橋梁”“黎明”“軌道”等目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)共享的政治隱喻,應(yīng)盡量使用直譯法保留并移植這些隱喻表達(dá),從而再現(xiàn)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人獨(dú)特的話語(yǔ)風(fēng)格和領(lǐng)袖形象;對(duì)于文化異質(zhì)性較強(qiáng)的隱喻表述,為提升受眾的可接受度,應(yīng)使用意譯法舍棄形式而保留原文含義?!霸捳Z(yǔ)權(quán)的民族性與世界性并非對(duì)立關(guān)系,二者有沖突但并不對(duì)立,一定條件下還可達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一?!盵5]政治隱喻的跨文化表達(dá)應(yīng)該在世界性與民族性、文化共性與文化差異性、歸化與異化的翻譯策略之間找到平衡點(diǎn)。秉承“中國(guó)特色、世界表述”的宗旨,以目標(biāo)受眾能夠接受的語(yǔ)言表述方式來(lái)譯介具有中國(guó)特色的政治概念,對(duì)于堅(jiān)定文化自信、塑造國(guó)家形象、爭(zhēng)取話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)具有戰(zhàn)略性意義。