英語是全球范圍內(nèi)的主流交流語言,食品行業(yè)中英語詞匯有著自身鮮明的特點,相關(guān)從業(yè)人員需要深入研究掌握其性質(zhì)特點,并將其合理運用至食品文化英語交流與相關(guān)信息翻譯中,促使對方能夠高效準(zhǔn)確理解自身表達(dá)的含義。由張?zhí)m威等編著的《食品科學(xué)與工程英語》一書,作為高等院校食品科學(xué)與工程專業(yè)編寫的專業(yè)英語教材,涵蓋了豐富的理論知識內(nèi)容和實踐操作技巧,并提供了中文翻譯、練習(xí)題等內(nèi)容,方便讀者強化自身的食品英語專業(yè)學(xué)習(xí)。該書不僅能夠作為高校食品專業(yè)英語教材,還可以成為食品行業(yè)相關(guān)從業(yè)者的英語學(xué)習(xí)參考書。
食品行業(yè)英語詞匯的特點主要體現(xiàn)在:
(1) 較強的專業(yè)性。在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,食品行業(yè)英語早已發(fā)展形成了一套屬于自身專業(yè)特色的精確術(shù)語體系,這些專業(yè)英語術(shù)語通常有著詞義統(tǒng)一的特點,能夠科學(xué)準(zhǔn)確表達(dá)其實際含義。有的食品行業(yè)英語詞匯較長,且讀起來發(fā)音也有點困難,需要翻譯學(xué)習(xí)人員深入理解其詞義。比如,在食品行業(yè)中常見的專業(yè)英語詞匯glucoamylase(葡萄糖淀粉酶)、thermophilus(嗜熱鏈球菌)、sreptodornase(鏈道酶)等,這些食品行業(yè)專業(yè)詞匯有著極強的專業(yè)性,是日常英語交流學(xué)習(xí)中未運用到的,因此需要食品專業(yè)英語翻譯學(xué)習(xí)人員在平時進(jìn)行這方面的研究學(xué)習(xí)。
(2) 詞綴使用頻率高。在食品行業(yè)英語詞匯結(jié)構(gòu)中,存在很多英語單詞都是由詞根加上若干詞綴組成的,所以詞匯使用頻率高也自然成為了食品行業(yè)英語的一大鮮明特色。根據(jù)詞綴在食品行業(yè)英語詞匯中出現(xiàn)的位置不同,人們將詞綴劃分為前綴、中綴及后綴3種。在食品行業(yè)中英語詞匯的詞綴用法可以劃分:① 修飾性詞綴,該詞綴通常用來表示不同事物的數(shù)量、狀態(tài)以及性質(zhì)等。如常見的iso-相等,isotope同位素、bi-二,bicarbonate重碳酸鹽、hemi-半,hemicellulose半纖維素等。② 名詞性詞綴,該詞綴通常被用來表示狀態(tài)、性質(zhì)特性,屬于后綴形式與詞根相連構(gòu)成名詞。常見的有-ate-鹽酯,sulphate硫酸鹽、-amide胺,benzamide苯胺等。③ 介詞和副詞性詞綴,該類詞綴通常用來作為動詞的前綴,說明動作方式、時間以及方向等。常見的有extra-超出,extra-cellular、anti-反對相反,antibiotic抗生素,antibody抗體等。
(3) 廣泛采用縮略語。食品行業(yè)英語詞匯中大量采用縮略語的術(shù)語,通過合理采用縮略語不僅能夠方便翻譯者的日常工作,降低任務(wù)工作量,還可以讓書寫變得更加容易記憶。比如,recommended daily nutrient allowance每日推薦營養(yǎng)素供給量,食品專業(yè)英語翻譯人員通常將其縮略翻譯為RDA,以該縮略詞代替過長的術(shù)語。此外,還有hazard analysis and critical control point危害分析關(guān)鍵控制點,其縮略語為HACCP。
(4) 涉及領(lǐng)域廣。食品行業(yè)所涉及的內(nèi)容是極為廣泛的,涵蓋了工程、醫(yī)學(xué)、化學(xué)、生物、物力等不同行業(yè)領(lǐng)域知識和詞匯。因此,這也決定了有些食品專業(yè)詞匯在不同領(lǐng)域有不同的含義。比如,生物領(lǐng)域英語詞匯epinephrine、物理領(lǐng)域英語詞匯rheology、化學(xué)領(lǐng)域英語詞匯tartaric、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域詞匯allergen等。
(5) 大量外來詞匯。食品行業(yè)英語詞匯體系中存在大量的外來詞匯,這些外來詞匯基本上是源于希臘語和拉丁語,因為古羅馬和希臘在某個歷史階段國家有著較為先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化影響力,對以英語作為母語的國家食品行業(yè)產(chǎn)生了一定影響。食品行業(yè)英語詞匯中,來源于希臘語的詞匯有hydrolysis 水、organism有機體、biotin生物素等;來源于拉丁語的詞匯有vacuum真空、formula公式、altitude高度等。
《食品科學(xué)與工程英語》一書提到了食品行業(yè)英語作為科技英語的一種,行業(yè)翻譯人員在實踐翻譯食品英語內(nèi)容時要始終追求其精確性和平易性,可以通過綜合采用直譯、意譯以及加減文字等多種方式。與普通詞匯相比,食品行業(yè)英語是一項涉及多個領(lǐng)域的專業(yè)英語,較多專業(yè)詞匯具有自身獨特含義,翻譯工作者需要深入了解該詞匯含義,通過專門查詢文獻(xiàn)資料準(zhǔn)確翻譯出詞匯的實際含義。翻譯工作者在翻譯時要始終做好規(guī)范和準(zhǔn)確,一旦某個詞語已經(jīng)翻譯出來,就需要保持一定慣性,不能夠憑借主觀想法任意改動。比如amino anid氨基酸、hydrolysate水解產(chǎn)物、tertiary structure三級結(jié)構(gòu)、volatile揮發(fā)性等。
食品行業(yè)英語詞匯翻譯工作中,翻譯工作者要正確認(rèn)識到英語與漢語兩者之間在句法、語法以及表達(dá)方式的顯著差異,如果完全按照字對字的方式進(jìn)行直譯是不可取的?;诖?,食品行業(yè)英語翻譯工作者要結(jié)合原文的上下文和邏輯對應(yīng)關(guān)系,從基本詞義角度出發(fā)合理選擇對應(yīng)的中文詞匯進(jìn)行翻譯表達(dá)。此外,翻譯工作者還需考慮到中英文語言在詞匯、修辭以及結(jié)構(gòu)上的差異,加強句子與詞性的科學(xué)轉(zhuǎn)換,這樣才能讓讀者適應(yīng)類似問題特征和表達(dá)習(xí)慣。比如,“Much has been done on the high temperature processing of food products”,該句話的翻譯需要將句子成分進(jìn)行改換,英文主語有效轉(zhuǎn)化成補語,最終翻譯成“關(guān)于高溫對食品的處理已經(jīng)研究得很多了”?!皐ith the use of the increased temperature, the tertiary structure was immediately decomposed”,翻譯時需要考慮到英語名詞與漢語名詞之間的合理轉(zhuǎn)換,最終翻譯成“利用高溫高壓,三級結(jié)構(gòu)很快就會被分解”?!癟his product differs from amylase by volatile nature”,翻譯該句子時,則要考慮到英語動詞與漢語名詞之間的轉(zhuǎn)換,最終將其準(zhǔn)確翻譯成“這個產(chǎn)品和淀粉酶的區(qū)別在于揮發(fā)性”。
食品專業(yè)英語內(nèi)容翻譯過程中,翻譯人員不能單一追求譯文在形式上和原文保持對等,而要確保譯文在內(nèi)容與形式協(xié)調(diào)、整體上保持對等。食品英文翻譯者要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的實際情況,合理刪減或者增加句子中的詞匯,促使譯文變得更加通順。比如,“The substances get into the soil, into plants and into human bodies”,此句翻譯成“這些物質(zhì)進(jìn)入土壤、植物和人體”。“Using aseptic meat could be preserved for long time”,在對該語句進(jìn)行翻譯時,需要根據(jù)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理增加詞匯,最后翻譯成“如果使用防腐劑,肉可以長時間保存”。如果有些英語句子邏輯不太清楚,翻譯時工作人員需要通過合理加詞促使其能夠發(fā)揮承上啟下的作用。比如,“Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2~4 minutes at 50 ℃ ”,翻譯人員需要將其翻譯成:在細(xì)菌細(xì)胞內(nèi),大多數(shù)mRNAs是不穩(wěn)定的,它們的半衰期在50 ℃下為2~4 min。除了翻譯過程中要合理增加詞語,完善譯文外,翻譯者還需進(jìn)行合理刪減,使表達(dá)變得言簡意賅。比如,“Heated to temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”,翻譯人員可以減去其中的多余詞匯,最終將其翻譯成“加熱到300 ℃,細(xì)菌就會被殺死”。正是因為英語與漢語之間存在語言差異特點,翻譯食品專業(yè)英語句子時,要結(jié)合原文的含義以及讀者對譯文的語言習(xí)慣合理進(jìn)行增減詞匯,使句子變得更加通俗易懂。
此外,食品行業(yè)英語詞匯翻譯的難點在于將專業(yè)知識與英語語言應(yīng)用有效結(jié)合,從而能夠更好地被學(xué)生內(nèi)化吸收。因此,翻譯過程中,不能單純進(jìn)行詞匯翻譯,而要將詞匯放在復(fù)雜的長難句中以便更好地理解相同詞匯在不同語境中所蘊含的深層次含義。英語長難句具有邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意清晰的特點,在食品行業(yè)英語中被廣泛使用。在食品英語長句翻譯中,經(jīng)常采用分譯法、順譯法、倒譯法以及變譯法4類翻譯法,進(jìn)行長句翻譯時,翻譯人員首先要通讀全局,在分清句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步進(jìn)行語法成分的分析,確定各句子的主、謂、賓、定、狀、補等主要成分。例如,“This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.”,翻譯人員要先進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析,找清主從句,主語在句首,從句是since引導(dǎo)的句子,從而輕松找出翻譯技巧,再進(jìn)行關(guān)鍵詞匯分析,對于幫助學(xué)生深層次理解詞匯具有重要作用。
詞匯教學(xué)是英語教學(xué)過程中最基礎(chǔ)也是最重要的一部分,食品行業(yè)英語詞匯因其較大的專業(yè)性給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)帶來了更大的挑戰(zhàn),但是熟練掌握專業(yè)英語詞匯的翻譯技巧與實踐應(yīng)用技能,對于學(xué)生有效學(xué)習(xí)食品專業(yè)英語具有重要的實際應(yīng)用價值?!妒称房茖W(xué)與工程英語》一書對食品行業(yè)英語詞匯特點與實踐應(yīng)用研究進(jìn)行了較為深入的分析,對食品專業(yè)英語學(xué)習(xí)具有很好的指導(dǎo)價值。