亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項(xiàng)翻譯方法芻議

        2021-03-10 11:38:55李坤利鄧琴分魯靖穎曠陳祺周紅
        科技資訊 2021年35期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略非物質(zhì)文化遺產(chǎn)湖南省

        李坤利 鄧琴分 魯靖穎 曠陳祺 周紅

        基金項(xiàng)目:本文系湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目研究成果《湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄外宣翻譯研究 》(湘教通〔2021〕197 號(hào)) 。

        作者簡(jiǎn)介:李坤利(2000—),女,本科,研究方向?yàn)榉g。

        摘 ?要:湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項(xiàng)外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著湖南文化的魅力傳播。可事實(shí)上,對(duì)湖南非遺文化專有項(xiàng)翻譯的研究文獻(xiàn)寥寥無(wú)幾,外界對(duì)此也缺乏一定的關(guān)注度。該文旨在黃友義外宣翻譯“三貼近”原則和艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略下,通過(guò)對(duì)具有濃厚民族色彩的湖南非遺文化專有項(xiàng)翻譯的研究,尋找合適的翻譯方法,為湖南非遺文化對(duì)外傳播做出一份貢獻(xiàn),推動(dòng)湖南非遺文化“走出”國(guó)門,讓世界各地更多的人了解并喜愛(ài)湖湘文化。

        關(guān)鍵詞:湖南省 ?非物質(zhì)文化遺產(chǎn) ?文化專有項(xiàng) ?翻譯策略

        中圖分類號(hào):F207 ??????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ??????????文章編號(hào):1672-3791(2021)12(b)-0000-00

        Abstract:The translation quality of culture-specific items(CSI) of intangible cultural heritage in Hunan Province directly affects the spreading of charming Hunan culture. But in fact, there is few research on the translation, and there is a lack of attention from the outside world. This paper aims to, under the "three close" principle of Huang Youyi's external publicity of translation and Aixela’s culture-specific item translation strategy, find suitable translation strategies of the CSI of Hunan heritage culture to make a contribution to the external publicity, promote the “going out” of heritage culture, so that more people around the world could understand and grow to like Hunan culture.

        Key Words: Hunan Province; Intangible Cultural Heritage; CSI; Translation strategies

        湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項(xiàng)代表著湖南的文化結(jié)晶與傳承,彰顯了湖南的文化自信乃至中國(guó)的文化自信。隨著社會(huì)進(jìn)步與個(gè)人財(cái)富的增加,文化專有項(xiàng)對(duì)國(guó)外的傳播影響也日益漸增,考慮到與受眾的文化差異,對(duì)文化專有項(xiàng)的翻譯成為了湖南非遺文化對(duì)外傳播的一個(gè)難點(diǎn)。要想讓國(guó)外受眾更深層次地了解湖南非遺文化并起到宣傳推廣的效果,非遺文化專有項(xiàng)的外宣十分重要,外宣翻譯的質(zhì)量也直接影響了文化的傳播。據(jù)筆者了解,知網(wǎng)等文獻(xiàn)庫(kù)沒(méi)有記錄關(guān)于湖南非遺文化專有項(xiàng)的外宣翻譯研究的文獻(xiàn),相關(guān)著作更是稀缺至極。當(dāng)下,對(duì)湖南非遺文化專有項(xiàng)的翻譯還有較高的提升空間。為了解決該問(wèn)題,筆者將以艾克西拉文化專有項(xiàng)理論為框架,采用“外宣翻譯三貼近原則”以異化為主,歸化為輔的策略,根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項(xiàng)外宣翻譯的重點(diǎn)與難點(diǎn),著重研究了湖南非遺文化專有項(xiàng)語(yǔ)言及文化特點(diǎn),對(duì)湖南非遺文化專有項(xiàng)名稱翻譯策略及方法進(jìn)行探討與研究,努力讓世界各國(guó)人民領(lǐng)略湖南非遺文化的獨(dú)特魅力[1-2]。

        1艾克西拉文化專有項(xiàng)概念及策略

        翻譯是一種文化與另一種文化之間相互交流傳播的橋梁,所涉及到的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家文化,對(duì)不少翻譯者來(lái)說(shuō)這種一個(gè)國(guó)家特有的、特殊的文化差異便成了翻譯中的一大難點(diǎn)。針對(duì)這一翻譯難點(diǎn)不少學(xué)者進(jìn)行了研究,西方學(xué)者尤金·奈達(dá)將其定義為特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語(yǔ)言詞匯中直接和間接的反映并且這種翻譯受到文化意象影響,奈達(dá)提出文化意象是一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義、深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易實(shí)現(xiàn)思想溝通(Nida,2005)。哈維爾·佛朗哥·艾克西拉是首位明確提出文化專有項(xiàng)定義的學(xué)者,他在1996年提出文化專有項(xiàng)的定義:“文本存在某些項(xiàng)目,其功能和涵義從譯出語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)文本時(shí)會(huì)發(fā)生翻譯方面的困難,困難是譯入語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在的對(duì)應(yīng)項(xiàng),或者該項(xiàng)目有不同的文本地位”(Aixela,1996:58)。簡(jiǎn)而言之,文化專有項(xiàng)就是一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族所特有的,能彰顯其最顯著的文化特征,并且在其他國(guó)家或民族中找不出與之相對(duì)應(yīng)的文化項(xiàng),這種文化專有項(xiàng)可以是物質(zhì)上面的也可以是精神層面的,通常有十分悠長(zhǎng)的歷史,具有特別的意義,并且可以促進(jìn)一個(gè)地方的文化傳播與發(fā)展。對(duì)于這種負(fù)載著特定文化內(nèi)涵的詞匯,中西方學(xué)者也先后提出了許多方法策略來(lái)應(yīng)對(duì)這一難題。中國(guó)學(xué)者邱懋如(2001)例舉了7個(gè)途徑:直譯、移譯、音譯加類別詞、替換、解釋、譯出;王東風(fēng)(1997)提出文外做注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯5種方法;西方翻譯學(xué)者艾克西拉提出了11種策略:重復(fù) 、轉(zhuǎn)換拼寫法 、語(yǔ)言(非文化)翻譯 、文外解釋 、文內(nèi)解釋 、使用同義詞 、有限泛化 、絕對(duì)泛化 、同化 、刪除 和自創(chuàng)(Aixela,2007)。筆者在對(duì)比了多種翻譯策略后發(fā)現(xiàn)艾克西拉的翻譯策略專業(yè)性更強(qiáng)、更全面,因此最終決定采用艾克西拉的11種策略的其中一些原理對(duì)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的文化專有項(xiàng)進(jìn)行翻譯研究。此外,筆者還將結(jié)合黃友義先生的“外宣翻譯三貼近原則”——“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[3-5]。

        2湖南非遺文化專有項(xiàng)翻譯策略及方法

        湖湘文化是一種地域性文化,它融會(huì)了許多的古代文人的思想,因此湖湘文化內(nèi)容百花齊放并且富有特色,其中的文化專有項(xiàng)更是彰顯了其獨(dú)特的文化性。其翻譯難度較大,因此幾乎沒(méi)有關(guān)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化專有項(xiàng)的文獻(xiàn)。為了解決該問(wèn)題,筆者將以艾克西拉文化專有項(xiàng)理論為框架,采用“外宣翻譯三貼近原則”,以異化為主,歸化為輔的策略對(duì)湖南非遺文化專有項(xiàng)進(jìn)行研究?;诤鲜》沁z文化專有項(xiàng)的特點(diǎn),譯者采取轉(zhuǎn)換拼寫法(音譯+類別詞)、轉(zhuǎn)換拼寫法+外文解釋、轉(zhuǎn)換拼寫法+內(nèi)文解釋、以及同化法4種翻譯方法,選取具有代表的一些湖南文化專有項(xiàng)進(jìn)行外宣翻譯。

        2.1轉(zhuǎn)換拼寫法(音譯+類別詞)

        當(dāng)詞語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言,而且找不到對(duì)等的詞語(yǔ)翻譯時(shí),譯者往往會(huì)最先使用音譯法。音譯法作為異化中最為常用的方法之一,保留了文化專有項(xiàng)的源語(yǔ)文化特質(zhì),深切地體現(xiàn)湖南民族地方特色,也突出了黃友義“三貼近”之凸顯文化特色原則。但是僅僅通過(guò)音譯法無(wú)法向國(guó)外受眾傳達(dá)具體信息,只會(huì)讓他們感覺(jué)不知所云。為了讓譯語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化專有項(xiàng),兼用歸化策略-意譯解釋之加類別詞,從而達(dá)到對(duì)外宣傳湖南非遺文化專有項(xiàng)的精粹。比如湘劇可以翻譯為Xiang Opera,湘劇一種湖南非遺文化專有項(xiàng),其中 “xiang”保留了源語(yǔ)文化專有的特點(diǎn),而 “opera”則表明了該非遺文化專有項(xiàng)的類別,這兩種翻譯方法結(jié)合有效地傳達(dá)了源語(yǔ)意義,以及地方民族特質(zhì)?!盀g陽(yáng)皮影”可以翻譯為 Liuyang Shadow Play,“苗族武術(shù)”可以翻譯為Miao Minority Martial Art,“湖南花鼓戲”可譯為Hunan Huagu Opera。湖南非遺文化項(xiàng)具有高度凝練的特性,因此我們?cè)诜g時(shí)要注意簡(jiǎn)潔具體,突出黃友義外宣翻譯“三貼近”之準(zhǔn)確切實(shí)經(jīng)濟(jì)原則。

        2.2轉(zhuǎn)換拼音法+文外解釋

        在眾多的非遺文化專有項(xiàng)中,有一些非遺文化專有項(xiàng)具有復(fù)雜難以理解的概念,需要解釋其深厚的文化內(nèi)涵,而且解釋的語(yǔ)言篇幅較長(zhǎng),為了不打擾國(guó)外受眾讀者的閱讀,基于第一種翻譯方法,我們額外添加文外解釋。其通常以腳注、尾注、評(píng)論文字等形式展現(xiàn),從而讓讀者更清晰、更全面地了解相關(guān)的文化背景知識(shí),進(jìn)一步理解非遺文化專有項(xiàng)所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。例如侗款、串春珠、汝城香火龍以及炎陵三人龍都屬于文化專有項(xiàng),由于這類文化專有項(xiàng)的文化內(nèi)涵過(guò)于復(fù)雜,國(guó)外受眾讀者難以理解,此時(shí)譯者需要進(jìn)行長(zhǎng)篇幅語(yǔ)言解釋,否則會(huì)中斷譯入語(yǔ)受眾的閱讀體驗(yàn),從而導(dǎo)致讀者失去閱讀耐心,就不能成功地傳播源語(yǔ)文化,失去了傳播的價(jià)值。

        2.3轉(zhuǎn)換拼寫法+文內(nèi)解釋

        轉(zhuǎn)換拼寫法加文內(nèi)解釋是翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的翻譯策略,通常出現(xiàn)在語(yǔ)篇內(nèi)(標(biāo)題除外),以簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言對(duì)文化專有項(xiàng)加以解釋說(shuō)明。因?yàn)閮H用轉(zhuǎn)換拼寫法有時(shí)難以使國(guó)外受眾讀者讀懂,加上文內(nèi)解釋能讓讀者更容易認(rèn)識(shí)和接受文化專有項(xiàng)所要傳遞的文化內(nèi)涵,以免國(guó)外受眾讀者在閱讀過(guò)程中對(duì)文化專有項(xiàng)模糊不清,影響讀者的流暢閱讀和整體把握。這個(gè)策略正好符合外宣翻譯三貼近原則中的貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,以達(dá)到有效地對(duì)外宣傳的目的。因此,為了更好、更明了地描繪出切合于當(dāng)?shù)靥囟ㄎ幕碌拿褡逄厣臀幕瘍?nèi)涵,在翻譯人名、地名、物名、宗教、傳說(shuō)、風(fēng)土人情等非遺文化的專有名詞時(shí),譯者往往采用轉(zhuǎn)換拼寫法加文內(nèi)解釋的方法。如盤王大歌、常德絲弦、湘西三棒戲、桑植儺戲等文化專有項(xiàng)出現(xiàn)在非遺外宣文本的語(yǔ)篇中,為避免干擾外國(guó)受眾讀者閱讀,譯者可使用此方法保證讀者對(duì)原文的理解。

        2.4同化法

        通常在外宣文本翻譯過(guò)程中出現(xiàn)生澀難懂的文化的專有項(xiàng)時(shí),譯者采用同化的方法達(dá)到文化傳播和交流的目的。例如“道州龍舟”是湖南省永州市道縣重要的傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng)。每逢端午佳節(jié),當(dāng)?shù)夭坏胸S富多彩的民俗活動(dòng),更有精致漂亮的工藝制品,表達(dá)了對(duì)愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的追憶。最影響深遠(yuǎn)的還是規(guī)模盛大的賽龍船活動(dòng),每年會(huì)在瀟水河上鳴鑼開(kāi)賽,有助于弘揚(yáng)當(dāng)?shù)孛袼孜幕偷乐蔟埓?。這類似于西方的牛津劍橋賽艇對(duì)抗賽(The Oxford and Cambridge Boat Race),是世界上歷史最悠久的學(xué)校間賽艇對(duì)抗賽。1856年,賽艇比賽正式成為一種比賽傳統(tǒng),幾乎每年都會(huì)舉辦一次。雖然西方?jīng)]有吃粽子這一習(xí)俗,但我們?cè)邶堉鄣馁愅П荣惿隙际侨σ愿罢宫F(xiàn)出不俗的表現(xiàn),因此湖南道縣“道州龍舟”可譯為“Daozhou dragon boat race”。 “竹夫人”是中國(guó)民間傳統(tǒng)的手工制品。它長(zhǎng)約1米,是用竹編織成的圓柱物[6-7] 。與西方的Dutch?Wife在形式上有異曲同工之妙。根據(jù)查詢《牛津高階英漢雙解詞典(第9版)》可知,Dutch?Wife的定義為:“Late?19th?century?extended?use?of?the?term,?earlier?describing?a?rattan?open?frame?used?in?the?Dutch?Indies?to?support?the?limbs?in?bed.”因此“竹夫人”也可譯為“Dutch?Wife”。

        3結(jié)語(yǔ)

        文化專有項(xiàng)是湖南物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本翻譯中的亮點(diǎn)與難點(diǎn)。譯者應(yīng)當(dāng)盡量將內(nèi)容層面與語(yǔ)言層面相結(jié)合考慮,保證譯文既能保留原本的民族文化特色,又能同時(shí)被受眾讀者理解與接受。非遺的文化專有項(xiàng)外宣不僅僅有助于展現(xiàn)湖南的民族特色風(fēng)情,也是展現(xiàn)中國(guó)特色文化、提升我國(guó)文化軟實(shí)力的重要渠道之一。該文結(jié)合黃友義的“外宣三貼近”原則,參考了艾克西拉專有項(xiàng)翻譯策略,通過(guò)選取湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄資源庫(kù)中的文化專有項(xiàng)實(shí)例進(jìn)行翻譯分析,主要采取了轉(zhuǎn)換拼寫法、轉(zhuǎn)換拼寫法+文外解釋、轉(zhuǎn)換拼寫法+文內(nèi)解釋、同化這4種翻譯方法,對(duì)湖南非遺文化翻譯具有一定的參考意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 丘冰,黃秋華,鄧嘉明.客家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化傳播平臺(tái)與資源建設(shè)研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(19):118-120.

        [2] 鄧夢(mèng)鈴,陳旭,羅鋒,等.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化創(chuàng)意衍生品的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)研究綜述[J].質(zhì)量與市場(chǎng),2020(4):60-62.

        [3] 武欣,另青艷.傳統(tǒng)村落非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化生態(tài)保護(hù)研究[J].藝術(shù)科技,2017,30(7):5-6.

        [4] 張玉琳,劉安定,趙金龍.湖南省級(jí)紡織類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄整理[J].服飾導(dǎo)刊,2021,10(2):44-50.

        [5] 趙小亞,陳敏,谷雨.張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研學(xué)旅行發(fā)展對(duì)策研究[J].山西青年,2021(11):105-106.

        [6] 李靜宇.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“遵義通草堆畫”傳播策略研究[D].貴陽(yáng):貴州民族大學(xué),2021.

        [7] 朱賢柱.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)商標(biāo)法保護(hù)模式研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2021.

        3200500338294

        猜你喜歡
        翻譯策略非物質(zhì)文化遺產(chǎn)湖南省
        湖南省第一次工農(nóng)代表大會(huì)何時(shí)何地召開(kāi)
        湖南省懷化市通聯(lián)站訂戶展示之窗
        寶藏(2020年3期)2020-10-14 09:41:40
        2017年湖南省高中數(shù)學(xué)聯(lián)合競(jìng)賽
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        關(guān)于如何運(yùn)用吉林市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)培樹(shù)核心價(jià)值觀問(wèn)題研究
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 20:08:03
        推動(dòng)沈陽(yáng)市戲曲類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的生產(chǎn)性保護(hù)策略研究
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:51:26
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        一区二区久久不射av| 免费看黄a级毛片| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 久久国产乱子伦精品免费强| 亚洲一区二区三区av无| 国产精品亚洲第一区二区三区| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 国产精品亚洲欧美天海翼| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 国产免费人成视频网站在线18| 亚洲精品久久久久中文字幕| 亚洲天堂99| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 久久在一区二区三区视频免费观看| 国产精品久久久久aaaa| 亚洲激情成人| 国内精品久久人妻性色av| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 777午夜精品免费观看| 免费无码中文字幕A级毛片| 我也色自拍俺也色自拍| 国产av无码专区亚洲版综合| 日韩精品无码av中文无码版| 丰满熟妇人妻av无码区| 香港三级日本三韩级人妇久久| 娜娜麻豆国产电影| 99热成人精品热久久66| 日韩精品中文字幕免费人妻| 国产精品久久久天天影视| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产成人精品日本亚洲直播| 男女激情视频网站免费在线| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 在线免费毛片| 亚洲一区二区日韩在线| 欧美老肥婆牲交videos| 精品少妇ay一区二区三区| 最新国产精品精品视频| 日本av一区二区三区在线| 无码人妻精品丰满熟妇区| 成人在线免费视频亚洲|