浙江大學(xué) 馮全功
作為一門年輕學(xué)科,翻譯學(xué)經(jīng)常從其他學(xué)科汲取理論資源來研究翻譯問題或進(jìn)行翻譯理論建構(gòu),對其他學(xué)科資源具有較強(qiáng)的依賴性。因此,在跨學(xué)科翻譯研究中,翻譯學(xué)往往是受體學(xué)科,其他學(xué)科則是供體學(xué)科,其中包括和其親緣性很強(qiáng)的修辭學(xué)。翻譯與修辭的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,切斯特曼把修辭作為翻譯的八大模因之一(Chesterman 2012);劉亞猛(2014:1)認(rèn)為,“修辭是翻譯思想的觀念母體,而翻譯則是一種特殊的修辭實踐”。翻譯是一種理解與表達(dá)的學(xué)問,有翻譯的地方就有修辭,翻譯與修辭同在。翻譯學(xué)與修辭學(xué)相遇催生出了“翻譯修辭學(xué)”(楊莉藜 2001;馮全功 2012,2016a;陳小慰 2019),其中修辭學(xué)是供體學(xué)科,包括中西各種修辭(理論)資源。陳小慰的翻譯修辭學(xué)研究利用的主要是西方修辭學(xué)資源,尤其是以佩雷爾曼(C.Perelman)、伯克(K.Burke)等20世紀(jì)修辭學(xué)家為代表的“新修辭”。馮全功的翻譯修辭學(xué)研究利用的主要是中國修辭學(xué)資源,尤其是以譚學(xué)純?yōu)榇淼膹V義修辭學(xué),如其專著《廣義修辭學(xué)視域下〈紅樓夢〉英譯研究》(基于其博士論文)等。在這本專著中,馮全功(2016b:302-303)指出,“翻譯修辭學(xué)旨在借鑒修辭學(xué)(特別是廣義修辭學(xué))中的各種理論資源,如廣義修辭學(xué)的三大功能層面、修辭認(rèn)知、喻化思維、修辭能力、修辭原型、論辯修辭、同一修辭等,同時結(jié)合其他相關(guān)學(xué)科,如美學(xué)、哲學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)等,擴(kuò)大翻譯研究的理論視野,而不僅僅是為了指導(dǎo)翻譯實踐”。這里提到的“修辭認(rèn)知”原是廣義修辭學(xué)中的一個重要論題,目前已經(jīng)比較成功地移植到了翻譯研究之中。在移植過程中修辭認(rèn)知的概念也有所拓展與變異,使之變得更加明晰與具體,對修辭學(xué)語境下的修辭認(rèn)知也許有一定的反哺作用。那么,修辭學(xué)中的修辭認(rèn)知是怎么界定的?翻譯學(xué)中的修辭認(rèn)知又是如何界定的,有哪些主要特征?文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究目前是如何開展的,有哪些重點論題,還有哪些有待開發(fā)的領(lǐng)域?本文嘗試對這些問題進(jìn)行梳理與思考,以期對跨學(xué)科(翻譯)研究有所啟發(fā)。
修辭認(rèn)知是譚學(xué)純提出的一個重要術(shù)語,是與概念認(rèn)知相對的一個概念,在文學(xué)世界修辭認(rèn)知的表現(xiàn)力優(yōu)于概念認(rèn)知,也集中體現(xiàn)了“人是語言的動物,更是修辭的動物”(譚學(xué)純 2005:52)的學(xué)術(shù)命題。這對概念最早出現(xiàn)在譚學(xué)純2005年發(fā)表的論文“語言教育:概念認(rèn)知和修辭認(rèn)知”中,后又收錄在譚學(xué)純的一些專著(或與他人合著)中,如《修辭認(rèn)知和語用環(huán)境》(2006)、《文學(xué)和語言:廣義修辭學(xué)的學(xué)術(shù)空間》(2008)、《問題驅(qū)動的廣義修辭論》(2016)等。這些論著對修辭認(rèn)知始終缺乏一種清晰的界定,讀者很難知曉到底哪種類型的話語屬于修辭認(rèn)知的范疇。譚學(xué)純(2005:51)對修辭認(rèn)知的詳細(xì)闡述如下:
1.概念認(rèn)知是一種普遍的把握世界的方式,進(jìn)入概念認(rèn)知的概念,以一種被規(guī)定的語義,指向事物的共性。支持概念認(rèn)知的是邏輯語境,概念組合體現(xiàn)事物的邏輯關(guān)系,這種邏輯關(guān)系是排他的,體現(xiàn)世界的現(xiàn)成秩序。
2.修辭認(rèn)知是一種主體化的認(rèn)知行為,修辭認(rèn)知也借助概念,但進(jìn)入修辭認(rèn)知的概念往往偏離了事物的語義規(guī)定,或者說,修辭認(rèn)知解除概念認(rèn)知的普遍性,激起具體生動的感性經(jīng)驗,使概念化的語義在重新建構(gòu)中被編碼進(jìn)另一種秩序。支持修辭認(rèn)知的是審美語境,進(jìn)入修辭認(rèn)知的概念掙脫事物的邏輯關(guān)系,重建一種審美關(guān)系,這種審美關(guān)系是兼容性的,超越世界的現(xiàn)成秩序。
3.修辭認(rèn)知與概念認(rèn)知的最大區(qū)別是:概念認(rèn)知在普遍的意義上理性地接近認(rèn)知對象,修辭認(rèn)知在局部的意義上激活主體的新鮮感覺重新接近認(rèn)知對象。前者概念化地鎖定對象,后者審美化地展開對象,重返語言的詩意。后者的局部認(rèn)知,往往偏離前者普遍認(rèn)知的通道,在另一個認(rèn)知維度重新觀照對象,這決定了修辭認(rèn)知的兩面性:一方面發(fā)現(xiàn)概念認(rèn)知沒有賦予的意義,另一方面遮蔽概念認(rèn)知已經(jīng)賦予的意義。修辭認(rèn)知是以審美的權(quán)力顛覆現(xiàn)成語義的權(quán)威,以審美化的方式,重返被現(xiàn)成概念屏蔽的詩意。
從譚學(xué)純的論述中,不難看出:1)修辭認(rèn)知是相對概念認(rèn)知而言的,兩者都是人類(通過語言)認(rèn)識和表征世界的基本方式;2)修辭認(rèn)知離不開概念認(rèn)知,其必須以概念認(rèn)知做參照,是對概念認(rèn)知的審美偏離;3)修辭認(rèn)知是反邏輯的、審美化的;4)修辭認(rèn)知是詩意的,能夠?qū)徝阑卣归_對象,具有較大的含意空間;5)修辭認(rèn)知具有兩面性:遮蔽與凸顯,遮蔽的往往是概念的常規(guī)或字典語義,凸顯的則往往是概念的臨時意義;6)修辭認(rèn)知不僅是一種外在的語言表現(xiàn),同時也是主體的深層認(rèn)知機(jī)制,兩者是“因內(nèi)而附外”的關(guān)系。
譚學(xué)純(2005:52)還提到“概念認(rèn)知轉(zhuǎn)化為修辭認(rèn)知”的論題,并以余光中的《鄉(xiāng)愁》為例對之進(jìn)行說明。這里的概念認(rèn)知主要指“鄉(xiāng)愁”的概念語義,即一種“深切思念家鄉(xiāng)的心情”,余光中把這種概念語義轉(zhuǎn)化為“小小的郵票”“窄窄的船票”“矮矮的墳?zāi)埂薄皽\淺的海峽”,這就是所謂的“概念認(rèn)知轉(zhuǎn)化為修辭認(rèn)知”。然而,鄉(xiāng)愁的概念語義在詩歌中是缺省的,至少在文字層面,只存在讀者的大腦中,整首詩歌本身是一種修辭認(rèn)知,或者說是一個語篇隱喻。此外,譚學(xué)純(2005:52)還提到“修辭認(rèn)知對概念認(rèn)知的隱性介入”,如燈頭、針眼、山腰等,這些是死喻,具有較強(qiáng)的概念認(rèn)知屬性;再如成熟、蛻化、腐朽,這類詞匯可以同時指向物和人,指向人時利用的就是隱喻思維,把指向物的語義作為認(rèn)知上的參照。譚學(xué)純把隱喻看作一種修辭認(rèn)知,這與西方現(xiàn)代隱喻研究將其視為一種認(rèn)知和思維方式異曲同工。譚學(xué)純(2016)還探討過“瞬間也是一種永恒”的命題,也將其視為一種修辭認(rèn)知。這是一種悖論(paradox)修辭格。除了隱喻和悖論之外,還有哪些修辭格、哪些話語屬于修辭認(rèn)知的范疇呢?譚學(xué)純的模糊界定似乎很難給出一個清晰的答案,認(rèn)知心理學(xué)(語言學(xué))中的原型理論對修辭認(rèn)知的界定不無啟發(fā)。
原型理論是一種強(qiáng)有力的范疇化工具,是對經(jīng)典范疇理論的一種反撥,反對范疇特征的二分法以及邊界的明確性。維特根斯坦的家族相似性思想是原型理論的先驅(qū),認(rèn)為家族成員有中心與邊緣之分,范疇邊界具有較大的模糊性。羅施(E.Rosch)等學(xué)者的系列認(rèn)知心理學(xué)實驗正式確立了原型理論,在認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響。原型理論認(rèn)為,“‘原型’這一概念是進(jìn)行范疇化的重要方式,是范疇中最具代表性、最典型的成員、最佳樣本或范疇的原型成員,也可視為范疇中的無標(biāo)記成員,可作為范疇中其他成員(可視為標(biāo)記性成員)在認(rèn)知上的參照點”(王寅 2006:109-110);同時還指出“范疇成員的非對稱性”現(xiàn)象,也就是“范疇中普遍存在非對稱性結(jié)構(gòu),范疇中的某些成員比其他成員更具代表性,范疇中的非代表性成員常為認(rèn)為更像代表性成員,而不是相反;有關(guān)代表性成員的新信息更可能擴(kuò)大到非代表性成員,而不是相反;這種非對稱性被稱為原型效應(yīng)”(王寅 2006:110)。修辭認(rèn)知也是一個范疇概念,范疇之內(nèi)有許多家族成員,家族成員之間共享一些典型特征,這主要針對修辭認(rèn)知作為語言表現(xiàn)而言的。修辭認(rèn)知同時也是一種深層的認(rèn)知機(jī)制,類似于西方的隱喻研究,把隱喻視為認(rèn)知和思維層面的東西。
馮全功(2017a),馮全功、胡本真(2019)從原型理論對修辭認(rèn)知有所探討,認(rèn)為隱喻是修辭認(rèn)知的原型或者說是其最典型的家族成員,尤其是在語言表達(dá)層面。如果說“隱喻的本質(zhì)是用一種事物來理解與體驗另一種事物”(Lakoff &Johnson 1980:5),那么轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、通感、象征等修辭格也可認(rèn)為是寬泛意義上的隱喻,同屬于修辭認(rèn)知的重要家族成員,這也一定程度上體現(xiàn)了原型成員的“原型效應(yīng)”。其他常見的修辭格,如夸張、雙關(guān)、移就、悖論、仿擬、反諷、飛白、避諱、析字、藏詞、委婉語、一語雙敘、敬辭謙辭等,也屬于修辭認(rèn)知的家族成員。這些修辭格基本上都是語義型的,具有較強(qiáng)的反邏輯性、泛審美性、多含意性,對語境的依賴性也較高。大多也有“用一種事物來理解和體驗另一種事物”的傾向,這不妨說是隱喻的原型效應(yīng),隱喻的認(rèn)知屬性也隨之輻射到其他家族成員身上。整體而言,這些修辭格在修辭認(rèn)知范疇中的隸屬度或典型性不盡相同,如擬人、夸張的隸屬度就比析字、藏詞高。值得注意的是,并非所有的修辭格都屬于修辭認(rèn)知的范疇,如反復(fù)、排比、對偶、頂真、層遞、倒裝等以形式為主的修辭格。換言之,修辭認(rèn)知主要是從語義和邏輯而非形式而言的。很多語音修辭格,如漢語中的雙聲、疊韻以及英語中的頭韻、腹韻也不是修辭認(rèn)知的家族成員。文學(xué)作品中其他反邏輯的語言現(xiàn)象則不妨視為修辭認(rèn)知的邊緣成員,如模糊化語言(解釋空間很大)、詞類活用現(xiàn)象(往往具有一定的辭格屬性)、古典詩詞中的意象并置現(xiàn)象、怪誕魔幻話語(如莫言《生死疲勞》中的部分?jǐn)⑹鲈捳Z)等。
修辭認(rèn)知有哪些主要特征呢?基于譚學(xué)純的研究以及從原型理論對修辭認(rèn)知的思考,這里嘗試歸納如下:1)反邏輯性,修辭認(rèn)知是反邏輯的,語言表達(dá)的事物與現(xiàn)實之間往往沒有必然的邏輯聯(lián)系,或者說在邏輯上是說不通的,在現(xiàn)實中往往是不存在的,也就是譚學(xué)純(2005:51)所說的“掙脫事物的邏輯關(guān)系”;2)泛審美性,修辭認(rèn)知往往具有較強(qiáng)的審美性,能夠激起聽者或讀者的新鮮感覺,感官或心理體驗比較獨特,至少在此類話語的運用之初,不過很多在長期使用過程中也會存在審美磨蝕,逐漸失去了原初的審美活力,如死喻、具體詞匯的隱喻意義等;3)多含意性,修辭認(rèn)知往往是模糊的,具有多重解讀的可能性,任何一種解讀都有可能固化或減小修辭認(rèn)知的詩意空間,因此修辭認(rèn)知往往是詩意化的;4)語境依賴性,修辭認(rèn)知往往具有較高的語境依賴性,對其有效解讀,需要一定的交際、文本或歷史文化語境的支持,需要聽者或讀者的積極參與,最大限度地調(diào)用自己的認(rèn)知資源,要求理解者與表達(dá)者進(jìn)行真實或虛擬的雙向互動;5)文化傳承性,修辭認(rèn)知都是在特定的文化土壤中生成的,使用規(guī)律在語言使用的長河中慢慢固定下來,很多也有較強(qiáng)的文化個性,同語言本身的特征及其所在的歷史文化語境密不可分,如“云雨”“風(fēng)月”等性愛話語;6)超越性,這主要針對概念認(rèn)知而言的,修辭認(rèn)知通過對概念認(rèn)知的偏離與掙脫,超越了概念認(rèn)知所規(guī)定的語義權(quán)威,尤其是字典釋義的原初詞條(非隱喻化的);7)遮蔽性,這也主要是針對概念認(rèn)知而言的,修辭認(rèn)知通過凸顯自己的語義和審美關(guān)系,很大程度上淡化或遮蔽了概念認(rèn)知的原初語義或字面意義;8)辯證性,首先表現(xiàn)在修辭認(rèn)知和概念認(rèn)知很大程度上是相互依存的,尤其是對修辭認(rèn)知的運用和解讀需要概念認(rèn)知作為參照;其次表現(xiàn)在兩者在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)換,在漫長的語言使用與變異中尤為如此,如修辭認(rèn)知對概念認(rèn)知的隱性介入、概念認(rèn)知被賦予新的隱喻意義。修辭認(rèn)知的家族成員往往共享這些特征,尤其是核心成員,但不見得全部囊括這些特征,具體的修辭認(rèn)知話語凸顯的特征也不盡相同。
在深層認(rèn)知層面,修辭認(rèn)知是一種認(rèn)知機(jī)制,就像隱喻一樣。但在文學(xué)作品以及文學(xué)翻譯中我們探討更多的是修辭認(rèn)知的言語表現(xiàn),或者說是作為言語表現(xiàn)的修辭認(rèn)知,如隱喻、擬人等眾多修辭格。在言語表現(xiàn)層面,從原型理論來認(rèn)識修辭認(rèn)知還是頗有說服力的,尤其是對其家族特征的歸納和家族成員的認(rèn)定。如此一來,修辭認(rèn)知便有了著落,文學(xué)作品以及文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究就有了具體的切入點,包括對具體家族成員的研究。修辭認(rèn)知的原型化或者說從原型理論來界定修辭認(rèn)知有利于擴(kuò)大修辭認(rèn)知的內(nèi)涵,提升其理論品味,從而促使其成為文學(xué)作品與文學(xué)翻譯研究中的范疇化概念,打入公共學(xué)術(shù)空間。
如果說翻譯是一種特殊的修辭實踐的話,那么其特殊性主要體現(xiàn)在需要用目的語在異域文化中重新表達(dá)原文的內(nèi)容與思想。由于語言文化的差異以及其他因素的使然,原文的修辭認(rèn)知可能會發(fā)生變化,如原文有修辭認(rèn)知,譯文卻用概念認(rèn)知來表達(dá)。此類翻譯現(xiàn)象非常普遍,如只譯出了雙關(guān)的表層語義,深層語義流失;或者原文是生動的隱喻表達(dá),譯文卻變成了干巴巴的概念?;趯@種現(xiàn)象的觀察與思考,馮全功(2017a)總結(jié)了文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式,具體包括(以原文為起點):從修辭認(rèn)知到概念認(rèn)知、從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知、從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知。其中后兩種還可以進(jìn)一步分類,如把從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換分為同類轉(zhuǎn)換(如從隱喻到隱喻)和異類轉(zhuǎn)換(如從雙關(guān)到隱喻),把從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換分為顯性轉(zhuǎn)換(很容易識別出的,如添加了隱喻意象)和隱性轉(zhuǎn)換(如添加了動詞性隱喻)。馮全功(2017a)還假設(shè)三種轉(zhuǎn)換模式對原文的文學(xué)性分別起弱化、等化和強(qiáng)化的作用。這就把修辭認(rèn)知和文學(xué)作品的文學(xué)性聯(lián)系起來,進(jìn)一步拓展了修辭認(rèn)知的研究空間。馮全功、胡本真(2019)通過問卷調(diào)查,很大程度上驗證了上述假設(shè),強(qiáng)調(diào)譯者要充分發(fā)揮自己的修辭認(rèn)知,盡量把修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知,提倡把原文的概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯文的修辭認(rèn)知,以提高譯文本身的文學(xué)性及其作為獨立文本的價值。馮全功、張慧玉(2020)通過大量實例分析了文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換動因,主要包括客觀層面的語言、文化和思維因素以及主觀層面譯者的翻譯觀、翻譯目的、語言素養(yǎng)、審美能力等。從這三篇文章的研究思路不難看出,文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究主要是針對原文和譯文的對比,聚焦于譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換及其動因、效果等,而文學(xué)作品中的修辭認(rèn)知研究是針對作品本身而言的,強(qiáng)調(diào)修辭認(rèn)知在文本(話語)建構(gòu)中的作用,可作為文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知研究的基礎(chǔ)與起點,這也是大多文學(xué)翻譯研究的主要思路。
修辭認(rèn)知是作品文學(xué)性的重要生成機(jī)制,所以不管是文學(xué)作品還是文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究,都強(qiáng)調(diào)修辭認(rèn)知對文本(包括原文和譯文)文學(xué)性的影響。文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究基于原文中的修辭認(rèn)知,尤其是從修辭認(rèn)知到概念認(rèn)知與從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知兩種轉(zhuǎn)換模式,因為這已經(jīng)預(yù)設(shè)了原文中存在修辭認(rèn)知,譯者的任務(wù)就是盡力保留這些修辭認(rèn)知話語,包括從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的異類轉(zhuǎn)換。文學(xué)翻譯批評的模式往往是這樣的,以原文為標(biāo)準(zhǔn)與參照,評析譯文是否能再現(xiàn)原文的文學(xué)性與藝術(shù)性,鮮有把譯文作為獨立文本進(jìn)行評析的,如此一來,就容易忽略從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。馮全功(2018)論述過《紅樓夢》中修辭認(rèn)知的功能,如表達(dá)小說主旨、塑造人物性格、暗示人物命運、增強(qiáng)語言美感等,對其英譯進(jìn)行了評析;馮全功、宋奕(2020)分析了《推拿》中的修辭認(rèn)知與盲人世界的關(guān)系,包括作者如何通過各種修辭認(rèn)知手段(如隱喻、通感、擬人等)來建構(gòu)盲人敘事與盲人世界,譯者是如何處理這種修辭認(rèn)知的,以及效果如何。這兩篇文章主要也是以原文為分析起點的,但同時照顧了從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,這樣對譯者與譯文的評價就更會加公平一些,也一定程度上擺脫了忠實翻譯(批評)觀的束縛。所以在未來的文學(xué)翻譯批評中,要多關(guān)注從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換以及從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的異類轉(zhuǎn)換,盡量把譯文作為相對獨立的文本進(jìn)行批評,這樣就更容易發(fā)現(xiàn)譯文本身的精彩之處,畢竟原文精彩的地方譯文可能很尋常,原文尋常的地方譯文也不見得不精彩。
修辭認(rèn)知與作家(作品)風(fēng)格也密切相關(guān),翻譯研究中應(yīng)予以重視。莫言的很多作品被冠以幻覺現(xiàn)實主義或魔幻現(xiàn)實主義(hallucinatory realism),通過大膽的想象來建構(gòu)故事與話語,具有很強(qiáng)的反邏輯性和泛審美性,如《蛙》《酒國》《生死疲勞》等。譯者有義務(wù)識別其中的魔幻話語(修辭認(rèn)知的邊緣家族成員),通過選擇合適的目的語語言再現(xiàn)其中的魔幻性,不宜削弱此類話語的風(fēng)格力量。莫言的《紅高粱家族》通過擬人話語(修辭認(rèn)知的典型家族成員)營造了一個活生生的泛靈論世界,尤其是其中的紅高粱,更是靈性十足,與人融為一體,譯者要再現(xiàn)小說中的泛靈論思想,再現(xiàn)作品的風(fēng)格特征。葛浩文作為莫言作品的首席譯者,具有敏銳的審美能力和深厚的語言素養(yǎng),不妨探討其對莫言作品中修辭認(rèn)知的處理是否到位,是否再現(xiàn)了莫言作品獨特的魔幻風(fēng)格。研究可以使用大量例證予以分析,也可以采取語料庫途徑予以描述,后者通過數(shù)據(jù)說話,通常也會更有說服力。劉震云《我不是潘金蓮》中的反諷修辭也是作品風(fēng)格的核心組成部分,如人名反諷、言語反諷、情境反諷和結(jié)構(gòu)反諷等,譯者是否再現(xiàn)了其中反諷修辭的場域效應(yīng)也值得研究?!督鹌棵贰酚小吧樾≌f”之說,充斥著大量的隱喻型性話語,從中可歸納出若干概念隱喻,如“性是戰(zhàn)爭”“性是植物”“性是動物”和“性是氣象”等,這也是作品風(fēng)格的重要組成部分。可研究譯者是否再現(xiàn)了其中的概念隱喻,是否具有同樣的場域效應(yīng)與審美效果。中國古典詩詞中的意象并置現(xiàn)象也屬于修辭認(rèn)知的范圍,可研究譯者的處理方式(如重新邏輯化或移植再現(xiàn))及其接受效果。《詩經(jīng)》中的興體也是中國古典詩歌的獨特風(fēng)格,可研究譯者是否有化興為比的現(xiàn)象,是否顯化了其中的邏輯關(guān)聯(lián)。作家有作家的風(fēng)格,譯者也有譯者的風(fēng)格,從某種程度上說,譯者風(fēng)格是作家風(fēng)格和譯者本人風(fēng)格的雜合體,是兩者的矛盾統(tǒng)一。大多譯者在翻譯過程中傾向于泯滅自己的風(fēng)格,盡量向作家的風(fēng)格靠近,但也有些譯者會選擇彰顯自己的風(fēng)格,如龐德、許淵沖等??梢匝芯啃揶o認(rèn)知對譯者(譯文)風(fēng)格的影響,尤其是持超越觀或競賽論的譯者,如許淵沖翻譯的文學(xué)作品等。這些都是文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知研究的潛在話題,值得進(jìn)一步探索。
譚學(xué)純、朱玲(2001)在《廣義修辭學(xué)》中提出了修辭功能的三個層面,即修辭技巧、修辭詩學(xué)和修辭哲學(xué),其中修辭技巧主要是話語片段的建構(gòu)方式,修辭詩學(xué)主要涉及整個文本的藝術(shù)設(shè)計,修辭哲學(xué)則涉及人的精神建構(gòu),包括說寫者的世界觀、人生觀、價值觀、審美觀等。文學(xué)作品中的修辭認(rèn)知研究不宜就修辭格談修辭格的翻譯,局限在修辭技巧層面,還要特別注重修辭認(rèn)知的詩學(xué)功能,也就是其參與整個文本藝術(shù)建構(gòu)的作用,如隱喻、象征、反諷、雙關(guān)等,如果必要,則延伸至修辭認(rèn)知的哲學(xué)功能,如擬人修辭就體現(xiàn)出一種泛靈論的世界觀。莫言的《蛙》,標(biāo)題就是一個雙關(guān)語,諧音娃、哇、媧等,作品中也有很多具體的論述,如牛蛙養(yǎng)殖中心(實為代孕中心),與作品有關(guān)計劃生育的主旨產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),如何翻譯,如何補(bǔ)償,也值得研究。葛浩文的英譯書名為Frog,其中在一個版本的封面書名之上有一個鳥巢,鳥巢里有個娃娃,試圖通過圖像建立起娃與蛙之間的關(guān)聯(lián)。這是一個很典型的修辭技巧向修辭詩學(xué)延伸的翻譯案例。然而,由于語言的差異性,類似的雙關(guān)修辭認(rèn)知是很難有效再現(xiàn)的。文學(xué)翻譯對修辭認(rèn)知詩學(xué)功能的重視得益于“走出技巧論”的修辭研究思路,這正是譚學(xué)純所提倡的。馮全功研究修辭認(rèn)知(具體修辭格)的多篇論文采取的就是這種思路,如“中國當(dāng)代小說中的概念隱喻及其英譯評析——以莫言、畢飛宇小說為例”就探討了幾個對小說人物形象塑造、故事情節(jié)建構(gòu)有重要影響的概念隱喻及其英譯,如“槍是女人”“情欲是火”“冷漠是冰”等(馮全功 2017b),其他論文還有研究中國古典詩詞翻譯中的泛靈論、象征修辭、通感修辭、星象隱喻、語篇隱喻等。文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究要基于修辭技巧,同時還要向修辭詩學(xué)(哲學(xué))拓展,這樣才會有更廣闊的研究空間。
文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知注重其審美與認(rèn)知雙重屬性,目前的研究還是偏重審美這一屬性,對認(rèn)知屬性也有所兼顧,如從概念隱喻理論來研究隱喻(馮全功 2017b)、通感(馮全功 2019)等,但還有進(jìn)一步開拓的空間,尤其是理論層面。有關(guān)隱喻理論,在文學(xué)翻譯中可以借鑒國外學(xué)者提出的概念隱喻理論、概念整合理論、語音隱喻、語法隱喻以及國內(nèi)學(xué)者徐盛桓(2009,2010,2012)提出的“外延內(nèi)涵傳承說”等。徐盛桓提出的“外延內(nèi)涵傳承說”不僅對隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻有解釋力,對其他以替代為特征的話語都有解釋力,如夸張、委婉語、隱喻、歇后語等。這些以替代為特征的修辭話語恰好也都是修辭認(rèn)知的家族成員。所以“外延內(nèi)涵傳承說”完全可以為文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知提供認(rèn)知理據(jù),增強(qiáng)修辭認(rèn)知的理論解釋力,開拓出新的研究空間?!巴庋觾?nèi)涵傳承說”目前解決的主要是詞語層次的替代,句子層面的替代研究還有待繼續(xù)探索。正如徐盛桓(2010:22)所言,“句子的‘替代’研究為語用學(xué)、修辭學(xué)、認(rèn)知語義學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域的研究提供了一些新課題”。關(guān)于修辭認(rèn)知的認(rèn)知屬性,還可通過實驗對譯者的修辭認(rèn)知加工機(jī)制進(jìn)行研究,建構(gòu)相關(guān)模型,如王小潞、鄭偉(2019)對雙關(guān)語的語義通達(dá)模型及其認(rèn)知神經(jīng)加工特征的研究。這種研究目前翻譯學(xué)界還很欠缺,不妨借鑒認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)的一些研究方法,如有聲思維、按鍵記錄、眼動追蹤、功能磁共振成像、事件相關(guān)電位等。這些技術(shù)手段更有利于揭示修辭認(rèn)知作為一種深層的認(rèn)知機(jī)制,然后再與修辭認(rèn)知作為語言表現(xiàn)里應(yīng)外合,賦予這個概念更加豐富的內(nèi)涵。
修辭認(rèn)知作為修辭學(xué)的核心術(shù)語之一,在修辭學(xué)界并未產(chǎn)生很大的影響。在CNKI上以“修辭認(rèn)知”作為篇名的關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索的話,目前僅有31篇文章,其中修辭學(xué)界有17篇,包括譚學(xué)純的3篇;翻譯學(xué)界有11篇,包括馮全功的6篇,邱文生的2篇,還有1篇是關(guān)于英語教學(xué)的。邱文生(2012,2018)主要從認(rèn)知語言學(xué)視角切入修辭認(rèn)知,但也沒有清晰的界定。馮全功有關(guān)文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究借鑒了譚學(xué)純的概念,并從原型理論對修辭認(rèn)知進(jìn)行了重新界定,勾勒出了修辭認(rèn)知的大部分家族成員,還針對翻譯的特殊性,提出了文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式,對轉(zhuǎn)換效果進(jìn)行了實證研究,對轉(zhuǎn)換動因進(jìn)行了初步歸納,對其在文學(xué)作品中的功能進(jìn)行了簡要論述,對修辭認(rèn)知的核心家族成員(隱喻、雙關(guān)、夸張、通感、擬人、象征、反諷、委婉語等)及其英譯進(jìn)行了具體研究。這些研究已匯成書稿《文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究》,并于2020年在浙江大學(xué)出版社出版。翻譯學(xué)界中的修辭認(rèn)知研究呈逐漸上升趨勢,未來還有很大的拓展空間,包括具體修辭認(rèn)知家族成員研究、修辭認(rèn)知與作家、作品、譯者風(fēng)格研究、文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知的認(rèn)知加工機(jī)制研究等。修辭認(rèn)知從修辭學(xué)到翻譯學(xué)可謂一次“華麗轉(zhuǎn)身”,反過來對修辭學(xué)界也不無啟發(fā)。