上海電力大學(xué) 錢(qián)屏勻 三峽大學(xué) 張怡文
提及當(dāng)下中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中的新生代漢學(xué)家譯者,金凱筠(1)金凱筠的主要譯作有張愛(ài)玲《半生緣》(Half a Lifelong Romance)、《傾城之戀》(Love in a Fallen City)以及與藍(lán)詩(shī)玲等人合譯的《色戒》(Lust, Caution)。(Karen Sawyer Kinsbury,1961—)無(wú)疑是其中引人注目的一位。作為張愛(ài)玲及其作品的海外研究專(zhuān)家,同時(shí)也是將張愛(ài)玲帶入“企鵝經(jīng)典”的重要“擺渡人”,金凱筠對(duì)張愛(ài)玲作品在海外的研究、傳播與接受厥功至偉。眾所周知,中西語(yǔ)言文化千差萬(wàn)別,而張愛(ài)玲作品又素以風(fēng)格新穎、文筆獨(dú)特著稱(chēng),因此對(duì)其作品的譯介難度之大可想而知。那么,金凱筠是憑借怎樣的翻譯策略和翻譯方法幫助張愛(ài)玲作品躋身“企鵝經(jīng)典”并收獲海外讀者好評(píng)的呢?
金凱筠在惠特曼學(xué)院獲得英語(yǔ)學(xué)士學(xué)位一年后,開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,這對(duì)她的翻譯起到了至關(guān)重要的影響。正如劉紹銘(2007:95)所言:“她中文苦學(xué)得來(lái),翻譯時(shí)自然一板一眼,不肯或不像霍克斯那樣化解原文,在不扭曲原意中自出機(jī)杼”。她在采訪中戲稱(chēng)自己曾一度淪為語(yǔ)法的奴隸(slave to syntax),試圖復(fù)制中國(guó)的措辭。(2)http://esposito.typepad.com/con_read/2007/06/reading_the_wor_6.html.對(duì)照原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)金凱筠主要采取異化為主、歸化為輔的翻譯策略。孫致禮曾說(shuō):“那些‘讀起來(lái)不像譯文’、如‘行云流水般’的譯文吸引了一代代的讀者,相比之下,‘異化派’譯家的譯作頗有鳳毛麟角之感,影響也少很多”。(孫致禮 2003:48)雖然他是以“譯入”為背景說(shuō)的這一席話(huà),但“譯出”又何嘗不是如此。因此,像金凱筠這樣堅(jiān)持以“異化”為首選翻譯策略的譯者,更難能可貴。當(dāng)然,她所采取的并非不加分辨地“異化”,作為譯者,她很清楚機(jī)械對(duì)等只會(huì)給英語(yǔ)讀者帶來(lái)更大的閱讀負(fù)擔(dān)。所以,她在翻譯中還輔以多樣化的翻譯方法,使譯文陌生化和可讀性兼得。
在金凱筠翻譯的張愛(ài)玲小說(shuō)中,從人名到意象,從俗語(yǔ)到詩(shī)經(jīng),從修辭到句式結(jié)構(gòu),異化的痕跡隨處可尋。為了讓更多的西方讀者閱讀張愛(ài)玲作品,了解中國(guó)文學(xué),譯者以可讀性為前提,大膽采取異化的翻譯策略,為讀者了解異域文化打開(kāi)了一扇窗。以張愛(ài)玲文中的人名和人物關(guān)系為例,張愛(ài)玲自幼閱讀《紅樓夢(mèng)》,懷有很深的《紅樓夢(mèng)》情結(jié),以致后來(lái)的創(chuàng)作都有模仿的跡象,古怪的人名和復(fù)雜的人物關(guān)系是其作品一大特色。據(jù)金凱筠稱(chēng),這也正是其翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)之一。(3)http://esposito.typepad.com/con_read/2007/06/reading_the_wor_6.html.
(1)原文:三爺?shù)溃骸傲?,?huà)不是這樣說(shuō)。他當(dāng)初有許多對(duì)不起你的地方,我們?nèi)馈,F(xiàn)在人已經(jīng)死了,難道你還記在心里?他丟下的那兩個(gè)姨奶奶,自然是守不住的。”
(張愛(ài)玲 2012:161)
譯文:“Sixth Sister,that’s no way to talk,” saidThird Master.“He didn’t do right by you back then,we all know that.But now he’s dead—you’re not going to hold a grudge,are you?Those twoconcubinesthat he left behind,they won’t go into widowhood.”
(Chang 2007:112)
(2)原文:四爺凝神聽(tīng)著,果然三爺三奶奶四奶奶一路嚷上樓來(lái),急切間不知他們說(shuō)些什么。陽(yáng)臺(tái)后面的堂屋里,坐著六小姐、七小姐、八小姐和三房四房的孩子們。
(張愛(ài)玲 2012:160)
譯文:Fourth Mastersat still and listened,but sinceThird Master, Third Mistress, and Fourth Mistresswere shouting all at once as they came up the stairs,he couldn’t understand what they were saying.Sitting in the room behind the balcony wereSixth Young Lady, Seventh Young Lady, and Eighth Young Lady, along with the Third and Fourth Masters’ children.
(Chang 2007:111)
文中的“三爺”“四爺”“六妹”“姨奶奶”等分別譯成Third Master、Fourth Master、Sixth Sister、Concubines等,均采取直譯的方法,簡(jiǎn)潔明了,讓人一望便知。對(duì)原文中丫鬟名字的翻譯也十分直接有趣,如“睇睇”和“睨兒”分別譯為glance和glint。漢語(yǔ)中的“睇”和“睨”都表示“斜眼看”,作者取此名可寓意為“當(dāng)主人不在時(shí),丫鬟負(fù)責(zé)盯著周?chē)囊慌e一動(dòng)”。譯者舍其音而取其意,而且還采用兩個(gè)押韻的單詞,這樣,讀者不僅能體會(huì)丫鬟名字的用意,而且讀起來(lái)朗朗上口。此外,漢語(yǔ)常用松散句,多重復(fù),英語(yǔ)則句式緊湊,避免重復(fù),但是譯者沒(méi)有固守英語(yǔ)傳統(tǒng),而是甘愿做“漢語(yǔ)的奴隸”,竭力表現(xiàn)漢語(yǔ)行文的特點(diǎn)。此處無(wú)論是稱(chēng)呼,還是句式的松散結(jié)構(gòu),在一定程度上都體現(xiàn)一種時(shí)代感和地域特色。正如金凱筠所言:“張愛(ài)玲小說(shuō)所描寫(xiě)的世界離我們的日常生活比較遙遠(yuǎn),所以毫無(wú)疑問(wèn),讀者清楚地知道他們所閱讀的是翻譯文學(xué)作品?!?4)http://esposito.typepad.com/con_read/2007/06/reading_the_wor_6.html.通過(guò)異化的方法,跳出“語(yǔ)言的牢籠”,帶領(lǐng)目的語(yǔ)讀者走進(jìn)一個(gè)嶄新的審美意境,呼吸新鮮的空氣,這對(duì)于讀者而言不失為一個(gè)全新的選擇、一次別樣的體驗(yàn)。對(duì)于一些文化異質(zhì)感較強(qiáng)的表達(dá),金凱筠在異化之外,還會(huì)對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單闡釋?zhuān)栽鲞M(jìn)目的語(yǔ)讀者的理解。
(3)原文:“早就知道人家多嫌著我,就只差說(shuō)明。今兒當(dāng)面鑼?zhuān)瑢?duì)面鼓,發(fā)過(guò)話(huà)了,我可沒(méi)有臉再住下去了!”
(張愛(ài)玲 2012:165)
譯文:“I’ve known for ages how much they resent me,even if they bite their tongues.But now that they’vebeat the drums, bang the gongs, and said it straight out,I’ve lost too much face to go on living here!”
(Chang 2007:118)
(4)原文:四奶奶早就預(yù)言過(guò):“我們六奶奶這樣的胡鬧,眼見(jiàn)得七丫頭的事吹了。徐太太豈有不惱的?徐太太怪了六姑奶奶,還肯替她介紹人么?這叫偷雞不成蝕把米?!?/p>
(張愛(ài)玲 2012:172)
譯文:Fourth Mistress had already predicated:“After the scene Sixth Sister made,Seventh Sister’s chances are ruined.How could Mrs.Xu fail to be angry?And if Mrs.Xu was angry with Sixth Sister,would she still be willing tohelp her by making useful introductions?This was a case of‘trying to steal a chicken with a handful of grain, and losing both bird and bait.’”
(Chang 2007:128)
原文中流蘇與丈夫不和,離婚已有七八年,自此常住娘家。如今前夫去世,流蘇哥嫂勸其回去戴孝主喪,從中撈點(diǎn)好處,今后的日子才能有所保障。例(3)中,流蘇向來(lái)訪的徐太太抱怨自己在娘家寄人籬下、不受待見(jiàn)的遭遇。其中“當(dāng)面鑼?zhuān)瑢?duì)面鼓”比喻面對(duì)面的商量、對(duì)證或爭(zhēng)論,“鑼”和“鼓”都是中國(guó)民俗文化中必不可少的樂(lè)器,是源語(yǔ)文化的一大特色。對(duì)此譯者果斷選擇直譯為drums和gongs,并且在后面補(bǔ)充said it straight out。這種異化與闡釋并用的策略既能使讀者了解漢語(yǔ)的俗語(yǔ),又能理解它所指的意義,可謂一舉兩得。例(4)談話(huà)的背景是,徐太太有意撮合范柳原與白家七小姐,并安排見(jiàn)面,約會(huì)期間卻是流蘇出盡了風(fēng)頭。于是流蘇娘家的嫂子們七嘴八舌,議論紛紛,篤定流蘇攪黃了徐太太安排的見(jiàn)面,徐太太也不會(huì)再替她介紹好人家了。習(xí)語(yǔ)“偷雞不成蝕把米”源自古代民間傳說(shuō),指雞沒(méi)有偷到,反而損失了一把米,比喻本想占便宜反而吃了虧。此處譯者沒(méi)有將其歸化成英語(yǔ)讀者熟悉的go for wool and come home shorn,而是保留異質(zhì)性,將地道的漢語(yǔ)表達(dá)融入英語(yǔ),既傳遞了漢語(yǔ)文化的特色,又給英語(yǔ)文學(xué)注入了新的元素。Losing both bird and bait更進(jìn)一步道出流蘇“賭徒”的心理:自己就是那個(gè)“誘餌”,從而將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在這一特定語(yǔ)境中的興味表現(xiàn)得淋漓盡致、活靈活現(xiàn)。此處的所謂“活現(xiàn)”,指“譯者以一種開(kāi)放、尊重的心態(tài),面對(duì)他文化中的差異性,盡可能將這些差異性如實(shí)地傳譯過(guò)來(lái),供目的語(yǔ)文化去取長(zhǎng)補(bǔ)短”(孫致禮 2003:49)。以往的中國(guó)學(xué)者在大量引進(jìn)西方文學(xué)時(shí),考慮最多的是如何忠實(shí)于原作,不敢有絲毫“褻瀆”;而在向外譯介我們自己的文學(xué)作品時(shí)又專(zhuān)以目的語(yǔ)讀者為主要考量,為此不惜“改寫(xiě)”原作以削足適履,提高作品的可接受性。這種“雙重標(biāo)準(zhǔn)”又何嘗不是對(duì)我們自己文學(xué)的一種“褻瀆”呢?而西方學(xué)者金凱筠在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí),卻選擇了異化為主的翻譯策略,以期能夠“原汁原味”地譯出中國(guó)文學(xué)的精華。這種翻譯思路給我們極大的啟示:在翻譯富有鮮明文化內(nèi)涵的文學(xué)作品時(shí),譯者可以選擇大膽異化、尊重差異性、“活現(xiàn)”異域文化的策略,以促進(jìn)兩種文化的雙向交流。
由于漢字寓意深遠(yuǎn),博大精深,漢字在特定的語(yǔ)境下才能獲得相對(duì)確定的意義。在文學(xué)文本中,同一詞語(yǔ)反復(fù)使用,其語(yǔ)義差別或微妙或大相徑庭,若譯者不加以辨析,則易陷入詞不達(dá)意的困境。因此,這種一詞多義的現(xiàn)象使譯者不得不挖掘字里行間的細(xì)微意義,進(jìn)行一詞多譯。正是由于金凱筠的妙譯,原文的隱蔽和細(xì)微之處在譯文中才變得明白曉暢。
(5)原文:柳原笑道:“你知道么?你的特長(zhǎng)是低頭?!绷魈K抬頭笑道:“什么?我不懂?”柳原道:“有的人善于說(shuō)話(huà),有的人善于笑,有的人善于管家,你是善于低頭的?!绷魈K道:“我什么都不會(huì),我是頂無(wú)用的人?!?/p>
(張愛(ài)玲 2012:175)
譯文:Liuyuan laughed.“Did you realize?Your specialty isbowing the head.”
Liusu raised her head.“What?I don’t understand.” “Some people are good at talking,or at laughing,or at keeping house,but you are good atbowing your head.” “I’m no good at anything,” said Liusu.“I’m utterly useless.”
(Chang 2007:133)
(6)原文:她低下頭去,只管把絨線背心往下扯,扯下來(lái)又縮上去了。
(張愛(ài)玲 2012:93)
譯文:She hadlowered her headand was tugging at her wool-knit vest;she pulled it down,but it crept back up again.
(Chang 2007:81)
“低頭”,這一看似極平常的動(dòng)作,在原文中卻暗示了兩組人物關(guān)系中兩種截然不同的女性形象。例(5)是白流蘇從上海赴香港,與范柳原約會(huì)期間的對(duì)話(huà)。她婚姻失敗,離婚后住在娘家,后因哥嫂逼迫其回已過(guò)世的前夫家當(dāng)一輩子寡婦,她斷然拒絕,不愿再次陷入“圍城”之中。在向母親哀求公平待遇而不得的困境下,她不得不為自己做主,拿自己做賭注,從而形成了“賭徒”的性格,而唯一的賭注就是自己的青春和美貌。故事講述了她和巨富范柳原之間各自為己之利而展開(kāi)的角逐。在這段關(guān)系中,白流蘇實(shí)際上處于較卑微的弱勢(shì)位置,因?yàn)樗枰栏窖矍斑@個(gè)男人存活,所以不難想象她時(shí)?!暗皖^”的場(chǎng)景。此處譯者將“低頭”譯為帶有感情色彩的bow,不僅表達(dá)了低頭的儀態(tài),更喻指她在角逐中處于下風(fēng),不得不妥協(xié)的狀態(tài)。而例(6)中的一處細(xì)節(jié)描寫(xiě)“低頭”,則發(fā)生在丹朱和聶傳慶的對(duì)話(huà)中。丹朱是一名陽(yáng)光燦爛的女性,因此,譯者將丹朱的“低頭”直接譯為lower,僅將其還原為一個(gè)自然動(dòng)作,不帶卑微的感情色彩,以符合她積極開(kāi)朗的性格。通過(guò)對(duì)兩處“低頭”的不同翻譯可見(jiàn),金凱筠對(duì)小說(shuō)中各人物形象的本質(zhì)特點(diǎn)拿捏得十分精準(zhǔn),選詞的差異也恰當(dāng)?shù)叵蜃x者展示了兩位處于不同社會(huì)地位的女性形象。
(7)原文:薇龍想著:至于我,我既睜著眼走進(jìn)了這鬼氣森森的世界,若是中了邪,我怪誰(shuí)去?可是我們到底是姑侄,她被面子拘住了,只要我行得正,立得正,不怕她們不以禮相待。
(張愛(ài)玲 2012:13)
譯文:As for me,Weilong thought,here I am charging straight into the devil’s lair.Whose fault will it be,if I get caught in a trap?Then again,we are,after all,aunt and niece,andshe’s got to consider appearances.She’ll treat me properly,so long as I keep on my best behavior.
(Chang 2007:23)
(8)原文:你不是不知道的,我在外面應(yīng)酬,無(wú)非是礙在姑媽面上,不得不隨和些。
(張愛(ài)玲 2012:21)
譯文:But you know very well that I got out to parties just tohelp my aunt and keep her happy.
(Chang 2007:34)
(9)原文:睨兒一面閃躲,一面指著他搖頭,長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆了口氣道:“我待要嚷起來(lái),又怕少奶那霹靂火脾氣,不分好歹的大鬧起來(lái),掃了我們姑娘的面子?!?/p>
(張愛(ài)玲 2012:39)
譯文:Glint twisted away,shaking her head.She heaved a long sigh.“I’d scream,” she said,“but the mistress,with that terrible temper of hers—she’d throw a fit,without minding the consequences;the young lady’s reputation would be harmed.”
(Chang 2007:57)
例(7)中,薇龍的姑媽在執(zhí)意嫁給粵東富商做第四房姨太太后與家里決裂,久未聯(lián)系。如今因在香港求學(xué)的緣故,薇龍只得上門(mén)求助其姑媽梁太太。文中的“面子”即中國(guó)人向來(lái)看中的“臉面”,是一個(gè)較復(fù)雜抽象的概念,但此種文化現(xiàn)象深入人心,已然成為一個(gè)獲得普遍認(rèn)知的文化符號(hào)。因此對(duì)于那些對(duì)中國(guó)文化有一定了解的讀者來(lái)說(shuō),這一表述一定不會(huì)陌生,所以此處金凱筠將其直譯為appearances,使讀者能夠直接聯(lián)想到中國(guó)人“好面子”的傳統(tǒng)。例(8)中,梁太太的丈夫過(guò)世,她自己熱衷于社交活動(dòng),以此作為生活的全部,希望與上流社會(huì)的男人保持密切關(guān)系來(lái)滿(mǎn)足她的情欲、物欲,并企圖拿薇龍做幌子。有求于人且寄人籬下的薇龍自然不敢忤逆梁太太的意思,惹她不開(kāi)心,因此,“礙在姑媽面子上”被譯為help my aunt and keep her happy是比較恰當(dāng)?shù)模纱艘舶凳巨饼埳钪脣屧趲椭耐瑫r(shí)也在“利用”她。例(9)中,喬琪深夜?jié)撊肓禾移髨D與薇龍相會(huì),不料被丫鬟撞見(jiàn)。此處的面子譯為reputation,十分符合時(shí)代語(yǔ)境。因?yàn)樵谀莻€(gè)年代,名譽(yù)對(duì)未出閣的女子來(lái)說(shuō)勝過(guò)一切,因此深夜與人私會(huì)一經(jīng)傳出必定會(huì)名譽(yù)掃地,后果不堪設(shè)想,reputation would be harmed的譯法將這一層內(nèi)涵完整傳達(dá)。由上述3例可以看出,譯者對(duì)原文的審美體驗(yàn)精準(zhǔn)到位,針對(duì)不同語(yǔ)境下一詞多義的現(xiàn)象,破除了機(jī)械對(duì)等的桎梏,靈活地進(jìn)行一詞多譯。此舉既豐富了譯文的詞匯表達(dá),又避免了英語(yǔ)所忌諱的重復(fù),更傳達(dá)出字里行間的隱微之意,使英語(yǔ)讀者能夠獲得與譯者相似的審美體驗(yàn)。
不同民族之間語(yǔ)言和文化的共性使彼此的交流成為可能,但語(yǔ)言和文化的個(gè)性又使交流無(wú)法暢通無(wú)阻。譯者必須各顯神通,方能令讀者既正確理解原文,減少閱讀障礙,又能與源語(yǔ)讀者形成共通的審美共鳴。這就要求譯者不僅能從深層準(zhǔn)確地體悟原文,更能將自己的體悟再現(xiàn)給譯文讀者。因此,盡管金凱筠堅(jiān)持運(yùn)用異化的翻譯策略,但出于對(duì)讀者接受的考慮,依舊不忘“歸化為輔”,以避免在文化傳遞中因一味異化而弄巧成拙,為讀者的閱讀增添一層迷霧。因此,對(duì)于一些有特殊含義或功用的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,金凱筠采取了“文化替換”的翻譯方法,使讀者能夠捕捉真意?!八^‘文化替換’,是指源語(yǔ)在譯語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)帶有明顯的譯語(yǔ)文化意味,往往包含與源語(yǔ)完全不同的意象。這種對(duì)應(yīng)不是建立在源語(yǔ)詞匯和義素對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,而是從雙方的語(yǔ)用和意義相當(dāng)?shù)慕嵌瘸霭l(fā)來(lái)替換的”(廖七一 2002:246)。
(10)原文:薇龍道:“可是事隔多年,姑媽是寬宏大量的,難道還在我們小孩子身上計(jì)較不成?”
梁太太道:“我就是小性?xún)?!我就是?ài)嚼這陳谷子爛芝麻!我就是忘不了他說(shuō)的那些話(huà)!”
(張愛(ài)玲 2012:11)
譯文:“But it’s been so many years,and you’re a generous,fair-minded person—would you bear this grudge even against the younger generation?”
“Yes, I would!I like tochew on this rotten little memory!I won’t forget what he said to me then!”
(Chang 2007:20)
(11)原文:香港的園會(huì)卻是青出于藍(lán)。香港社會(huì)處處模仿英國(guó)習(xí)慣,然而總喜歡畫(huà)蛇添足,弄得全失本來(lái)面目。
(張愛(ài)玲 2012:22)
譯文:Hong Kong garden partiesare even better.Hong Kong society copies English custom in every respect,butgoes on adding further touchesuntil the original conception is entirely lost.
(Chang 2007:37)
上述兩例中包含多個(gè)特殊文化負(fù)載詞,譯者趨向?qū)⑵浜?jiǎn)化處理。不過(guò),例(10)的譯文雖刪除了“小性?xún)骸?,但用“Yes,I would”來(lái)回應(yīng)晚輩的請(qǐng)求,足以顯示梁太太的“小性?xún)骸?,即胸襟狹窄、愛(ài)鬧脾氣?!瓣惞茸訝€芝麻”比喻陳舊且無(wú)關(guān)緊要的話(huà)或事物,譯者沒(méi)有直譯出這兩個(gè)意象,而是用rotten和little二詞來(lái)修飾那一段深深鐫刻在腦海中的memory,這一處理形象地凸顯了原文梁太太口與心之間的矛盾:梁太太對(duì)幾年前的那次爭(zhēng)吵久久不能釋?xiě)?,而親情之間的“紐帶”——薇龍的出現(xiàn)刺激了她敏感而脆弱的神經(jīng),雖然她心里已經(jīng)拿定主意不跟后輩計(jì)較上一輩之間的“恩怨”,可是嘴里卻是不能輕易饒人的。翻譯中這樣處理可謂舍“形”留“神”。例(11)中的“青出于藍(lán)”,泛指一切后來(lái)超過(guò)先前的現(xiàn)象和事物。文中指香港的園會(huì)有時(shí)更勝英國(guó)一籌,所以意譯為are even better,雖沒(méi)有將“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)”這句話(huà)蘊(yùn)藏的哲理譯出,但對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)原作者意圖不失為一個(gè)不錯(cuò)的選擇。“畫(huà)蛇添足”的故事比喻做事非但無(wú)益,反而有害。譯者將之處理成goes on adding further touches,使英語(yǔ)讀者自然而然地想到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)add a final touch to(對(duì)某事物做最后的潤(rùn)色),如此further touches就可以表示“多此一舉”之意,讀者也可借此暢通地理解原文。
(12)原文:梁太太不愿為了一時(shí)的歡娛,得罪了多年的朋友,因?qū)⒈R兆麟捺過(guò)一邊,聚精會(huì)神的來(lái)敷衍司徒協(xié)。
(張愛(ài)玲 2012:31)
譯文:Madame Liang was not about to offend an old friend,just for the sake of a fling.She set Lu Zhaolin aside,and focused instead on keeping Situ Xie happy.
(Chang 2007:48)
(13)原文:從這天起,柳原整日價(jià)的和薩黑荑妮廝混著,他大約是下了決心把流蘇冷一冷。
(張愛(ài)玲 2012:185)
譯文:From that day on,Liuyuan spent all his time with Saheiyini;apparently he had decided tolet Liusu cool her heels for a while.
(Chang 2007:146)
例(12)中梁太太是香港有名的交際花,彼時(shí)因垂涎薇龍的同學(xué)盧兆麟,特地為他舉辦園會(huì)。譯者將“一時(shí)的歡娛”處理成俚語(yǔ)a fling,而不是直譯為a short moment of pleasure。因?yàn)榍罢弑硎尽凹皶r(shí)行樂(lè),一時(shí)的放縱”,而后者則有美好時(shí)光短暫、讓人備感惋惜的意味。原文中梁太太和盧兆麟之間實(shí)際沒(méi)有交集,更談不上有美好而短暫的時(shí)光,所以譯者借助英語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)馁嫡Z(yǔ)a fling將詞語(yǔ)和人物的感情色彩更準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),因而更符合原文語(yǔ)境。例(13)中,柳原為了試探流蘇的情感,有意識(shí)地冷落流蘇,與薩黑荑妮打得火熱,企圖讓她主動(dòng)就范。譯者依然借助英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)將“冷一冷”譯為cool her heels for a while,意即讓她坐冷板凳。這一表達(dá)恰到好處地體現(xiàn)了范柳原的別有用心,也從側(cè)面反映了流蘇近日內(nèi)心的煎熬和掙扎。同時(shí),cool her heels這一處理還十分契合原文情節(jié)——自抵達(dá)香港,范柳原便日日帶流蘇游玩于各地,凌晨乃歸,沒(méi)有一刻閑著;而近日范柳原態(tài)度逆轉(zhuǎn),與別人廝混,留流蘇在旅館,于是她便從一開(kāi)始的馬不停蹄“淪為”近日的無(wú)所事事了。譯者對(duì)原文深層含義和精神內(nèi)蘊(yùn)的精到把握也于此例中可見(jiàn)一斑。
(14)原文:薇龍只得低聲下氣說(shuō)道:“姑媽是水晶心肝玻璃人兒,我在你跟前扯謊也是白扯?!?/p>
(張愛(ài)玲 2012:10)
譯文:Humility was Weilong’s only choice.“Aunt,” she said,“you’relike a Buddha made of solid crystal, reflecting undisguised reality—lying to you would be pointless.
(Chang 2007:19)
例(14)中的“水晶心肝玻璃人兒”出自《紅樓夢(mèng)》第四十五回,是李紈對(duì)王熙鳳的贊賞,乍看中文可能會(huì)誤解為贊美人單純、為人透明度高且胸?zé)o城府。實(shí)際上指某人聰明過(guò)人,不等他人將意思表達(dá)完畢,就已對(duì)別人的目的心知肚明且有應(yīng)對(duì)策略。此處譯者創(chuàng)造性地借助由堅(jiān)硬水晶制成的“佛祖”意象,稱(chēng)其通曉而且能夠反映現(xiàn)實(shí)的一切,世人無(wú)法在其面前弄虛作假,自作聰明。這一翻譯牢牢把握住了原文的深層內(nèi)涵,將本來(lái)不可通約的文化概念、意象通過(guò)創(chuàng)造、補(bǔ)充等手段進(jìn)行重構(gòu),從而達(dá)到了近似的效果。這充分說(shuō)明翻譯本身就是一個(gè)理解、表達(dá)的過(guò)程,所以譯者在與原作及原作者進(jìn)行深入的“隔空交流”后,本著忠誠(chéng)傳達(dá)的基本原則,在譯文中做一些適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造也合情合理。金凱筠曾在采訪中坦然道:“我只是試圖將自己從原文中理解和感受到的每一層細(xì)微意義塞進(jìn)譯文,其余的則順其自然。”(5)http://esposito.typepad.com/con_read/2007/06/reading_the_wor_6.html.她雖熟知中英方言及俚語(yǔ)等語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)土人情,但深知譯文讀者未必如此,因此,她在翻譯不同文化異質(zhì)詞時(shí)采用的方法也不盡相同,最終目的在于消除語(yǔ)言差異帶來(lái)的理解障礙,讓譯文讀者閱讀時(shí)獲得與原文讀者相同的感受。
新舊文學(xué)的糅合、新舊意境的交錯(cuò)、古典風(fēng)貌與現(xiàn)代精神的融合構(gòu)成了張愛(ài)玲小說(shuō)的一大特色。然而,極盡渲染之能事,卻讓她的文章偶爾顯得矯揉造作,甚至理解起來(lái)都稍感吃力。譯者對(duì)此深諳于心,她在翻譯中主要運(yùn)用避虛就實(shí)、去偽存真、舍形取義的策略來(lái)消解規(guī)避這些問(wèn)題,以求為讀者傳達(dá)更易懂易解的文本。
(15)原文:即使他沒(méi)有錢(qián),香港的三教九流各種機(jī)關(guān)都有喬家的熟人,不怕沒(méi)有活路可走。
(張愛(ài)玲 2012:35)
譯文:He didn’t have money,but the Qiao family had contacts throughout Hong Kong.He’d find a way to make a living.
(Chang 2007:53)
(16)原文:再看那喬琪喬果然把一雙手抄在褲袋里,只管在梁太太面前穿梭似的踱來(lái)踱去,嘴里和人說(shuō)著話(huà),可是全神凝注在梁太太身上,把那眼風(fēng)一五一十的送了過(guò)來(lái)。
(張愛(ài)玲 2012:25)
譯文:Meanwhile,George was pacing back and forth in front of Madame Liang,both hands thrust deep into his pockets.He was talking to the surrounding company,but his entire attention was fixed on her,and he kept glancing in her direction.
(Chang 2007:40)
原文的背景是:?jiǎn)碳以谙愀勖曪@赫,人脈廣,所以?huà)赍X(qián)的路子也多。例(15)中的“三教九流”本意指古代中國(guó)的宗教與各種學(xué)術(shù)流派,泛指社會(huì)上各行各業(yè)的人,在此指代香港上流社會(huì)形形色色的人,所以無(wú)須譯出它潛在的宗教意義。為避免給讀者增添不必要的閱讀障礙,作者有意識(shí)地進(jìn)行了省譯,選用contact一詞指代社交關(guān)系,使譯文簡(jiǎn)練且更具可讀性。例(16)中“把那眼風(fēng)一五一十的送了過(guò)來(lái)”具有較強(qiáng)的文學(xué)性和年代感,在現(xiàn)今日??谡Z(yǔ)中比較罕見(jiàn),同時(shí)語(yǔ)意與之前的“全神凝注”有所重復(fù)。因此譯者選擇避虛就實(shí),譯為kept glancing in her direction。與原文相比,譯文較為平實(shí),但勝在簡(jiǎn)潔清楚,能立刻令讀者在閱讀過(guò)程中如臨其境,感受當(dāng)時(shí)喬琪與人交談心不在焉,對(duì)梁太太頻送秋波的情景。
(17)原文:“你應(yīng)當(dāng)勻出點(diǎn)時(shí)候來(lái),跟別人親近親近,使他心里老是疑疑惑惑的,他不希罕你,希罕你的人多著呢!”
(張愛(ài)玲 2012:45)
譯文:“You should arrange tospend more and more time with other people;that way he’llbe on edge all the time.He doesn’t think much of you,but there are plenty of others who do—”
(Chang 2007:65)
(18)原文:“嚇!越是破落戶(hù),越是茅廁里的磚頭,又臭又硬。你生晚了,沒(méi)趕上熱鬧,沒(méi)聽(tīng)得你爸爸當(dāng)初罵我的話(huà)哩!”
(張愛(ài)玲 2012:10)
譯文:“Bah!These declining old families,they’re like outhouse bricks,pure petrified stink.You were born too late—youmissed all the fuss,and didn’t get to hear what your father said to me then!”
(Chang 2007:20)
例(17)中“疑疑惑惑”本意表示懷疑別人、疑慮不安、猶豫不定,但如果直譯為be suspicious則太過(guò)片面,不適合這一語(yǔ)境。因?yàn)樵氖钦f(shuō)梁太太給薇龍支招,教她如何欲擒故縱,使喬琪感到不安從而俘獲他的心,而并不是使他產(chǎn)生懷疑。譯者在深刻領(lǐng)悟原文深層含義之后“去偽求真”,借on edge這一短語(yǔ)點(diǎn)出喬琪的緊張和坐立不安,十分貼近原文內(nèi)蘊(yùn)。此外,“勻出點(diǎn)時(shí)候來(lái)”本身在時(shí)間上并無(wú)比較或強(qiáng)調(diào),但譯為spend more and more time卻似乎是譯者的有心之舉,欲與原文的“親近親近”相呼應(yīng),以此體現(xiàn)梁太太的交際手腕。同樣,例(18)中“熱鬧”也不取其表面含義。當(dāng)初梁太太執(zhí)意嫁給大她歲數(shù)不少的富商做姨太太,被薇龍父親視為丟盡娘家的臉,從此彼此之間斷絕往來(lái),所以此處的“熱鬧”實(shí)則喻指當(dāng)時(shí)吵架場(chǎng)面之激烈。譯文中對(duì)應(yīng)的詞fuss在英語(yǔ)口語(yǔ)里即為“激烈的爭(zhēng)吵”,與原文十分吻合。由此可見(jiàn),中西語(yǔ)言和文化之間的差異導(dǎo)致翻譯過(guò)程中處處存在陷阱,譯者唯有做到字斟句酌、擇善而從、取舍合宜方可傳達(dá)原文真意,提升譯文與原文的相似度,貫通譯文讀者與譯者,甚至與原文讀者的審美認(rèn)知。正如朱振武(2012)所言:“在最大程度上使目的語(yǔ)文本接近源語(yǔ)文本,極力提高二者的相似性是文學(xué)翻譯者所應(yīng)追求的目標(biāo)之一。文學(xué)翻譯不是詞句的形式對(duì)應(yīng),而是語(yǔ)言信息與美感因素的整體吸納與再造”。
譯者千慮,難免有失。“語(yǔ)言的準(zhǔn)確性雖比不上數(shù)學(xué),但至少是可感的。原文語(yǔ)氣有強(qiáng)弱,措辭有輕重,語(yǔ)體有雅俗,寓意有隱顯,落筆翻譯之前,若不對(duì)作品慢咀,譯文就會(huì)缺乏應(yīng)有的分寸感,甚至在某種程度上抹去原文的光澤”(毛榮貴 1996:39)。因此,無(wú)論多么身經(jīng)百戰(zhàn)的譯者在翻譯時(shí)都難免會(huì)有瑕疵。前文曾提及金凱筠的漢語(yǔ)為其后來(lái)苦學(xué)而成,她戲稱(chēng)自己為“句法的奴隸”,總是絞盡腦汁地去復(fù)制中文的措辭。這種做法一定程度上導(dǎo)致她在翻譯中的闡釋不當(dāng)或誤譯。
(19)原文:又輕輕踢了她一腳,湊在她耳朵邊上罵道:“說(shuō)你沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,越發(fā)的小家子氣起來(lái)了!”
(張愛(ài)玲 2012:33)
譯文:Then,with a light kick,she pressed her lips to Weilong’s ear.“Have you no sense?” she hissed, “Do you have to carry on like some low-bred idiot?”
(Chang 2007:50)
(20)原文:鄉(xiāng)下八十里圓周內(nèi)略具身份的人們都到齊了,牧師和牧師太太也叨陪末座。大家衣冠楚楚,在堡壘遺跡,瓦礫場(chǎng)中跺來(lái)跺去,僵僵地交換談話(huà)。
(張愛(ài)玲 2012:22)
譯文:Anyone in the country with the least claim to status is sure to attend,and the local minister and his wifeshow up to bow and scrape.Decked out in their finery,the company paces about the castle grounds and through the rocky ruins,engaging in stiff conversation.
(Chang 2007:37)
(21)原文:睨兒并不理睬他這話(huà),只管狼狽的瞅著他,接著數(shù)說(shuō)下去道:“你這事也做得太過(guò)分些了,你跟梁家的人有什么過(guò)不去,害了睇睇還不罷休,又害了她!人家可不能同睇睇打比!”
(張愛(ài)玲 2012:39)
譯文:Instead of rising to the bait,Glintgave him a wolfish glare.And she reproached him sternly:“This time you’ve really gone too far.What’s your grudge against the Liang People?Even after what you did to Glance,you won’t stop—you’ve got to come after her as well?And she’s not at all the same as Glance!”
(Chang 2007:57)
例(19)說(shuō)的是梁太太的朋友司徒協(xié)給梁太太和薇龍各送了一只貴重的手鐲,但是薇龍當(dāng)面婉拒,梁太太對(duì)此有所不滿(mǎn),認(rèn)為她不該拒絕別人的好意,應(yīng)該大方收下禮物,更暗指送上門(mén)的禮物不要白不要。但是此處譯為like some low-bred idiot顯然語(yǔ)氣過(guò)重,因?yàn)樵恼f(shuō)薇龍“沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面”是指她的行為舉止欠大方,而low-bred會(huì)讓讀者誤以為薇龍真的沒(méi)教養(yǎng);而idiot更添無(wú)中生有之嫌,亦不符合姑姑對(duì)侄女說(shuō)話(huà)的方式口吻。例(20)是對(duì)梁太太舉辦的園會(huì)的描寫(xiě)。園會(huì)上“叨陪末座”是受人宴請(qǐng)的客套話(huà),原指牧師和牧師太太也榮幸地受邀參加園會(huì),而譯成show up to bow and scrape卻活脫脫是一副“點(diǎn)頭哈腰、卑躬屈節(jié)”之態(tài),所傳遞的感情色彩與原文十分不符。例(21)中,“狼狽的瞅著他”用來(lái)描寫(xiě)丫鬟當(dāng)時(shí)的尷尬與窘迫之狀,卻被譯為gave him a wolfish glare(狼一樣地瞅著他),顯然在意義上犯了“望文生義”的理解性錯(cuò)誤,使譯文與原文產(chǎn)生較大分歧。
仔細(xì)對(duì)比金譯張愛(ài)玲作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有大量的妙譯,但也不乏闡釋不當(dāng)甚至誤譯。金無(wú)足赤,人無(wú)完人,譯者的偶爾誤譯實(shí)屬正常。為譯好一部文學(xué)作品,譯者們時(shí)常旬月躑躅,個(gè)中艱辛自不待言。“只有文學(xué)翻譯使人一直處于創(chuàng)造性的想象之中,也只有文學(xué)翻譯才能使譯者品嘗到美的體驗(yàn),當(dāng)然文學(xué)翻譯也有為名、為利或?yàn)橄驳?,但大多?shù)從事文學(xué)翻譯的人都是從精神層面出發(fā),追求的是一種精神的旨趣和審美的理想,是‘愛(ài)的勞作’(labor of love)”(Landers 2008:2),如此累年耕耘,精心制作方得佳譯。因此,人們對(duì)負(fù)責(zé)任的譯者更應(yīng)抱寬容的態(tài)度,鼓勵(lì)他們追求更高品質(zhì)的翻譯作品。
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,容易走入兩個(gè)極端:一是將源語(yǔ)語(yǔ)言文化不加包裝地強(qiáng)塞給譯語(yǔ)讀者,造成低效輸出;另一方面又為了即時(shí)效益而削足適履,導(dǎo)致“文本落下殘疾,甚至丟了性命”(孫藝風(fēng) 2003:6)。前者故步自封,忽略了“走出去”的實(shí)際情況;后者急功近利,忘記了“走出去”的初心。飛速崛起的中國(guó)迫切希望向世界展示自己的文學(xué)瑰寶,打造自己獨(dú)有的文化名片。在此過(guò)程中,真實(shí)性與可交際性缺一不可,但在目前國(guó)際政治關(guān)系操控的文化不平等狀態(tài)下,確實(shí)又難以做到平衡,文學(xué)外譯必然荊棘載途。幸而在這段艱難的旅程中,漢學(xué)家們的親身實(shí)踐為我們提供了多種視角和思路。金凱筠在譯介張愛(ài)玲作品時(shí)“異化為主、歸異同修”的翻譯策略便是一則有益的啟示。譯者深諳一味歸化乃翻譯“歧路”,會(huì)掩蓋原作的形貌,無(wú)益于真實(shí)的文化交流體驗(yàn);但“異化”也并不等于對(duì)原文亦步亦趨,而應(yīng)當(dāng)取舍合宜,進(jìn)退有度。因此,她在翻譯中注重“異化”對(duì)象的選擇,靈活處理,適時(shí)加注,并細(xì)心對(duì)原文“隱微”之處“一詞多譯”,既保留了原作的獨(dú)特魅力與審美價(jià)值,傳播了中國(guó)文化,又豐富了目的語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)元素。與此同時(shí),對(duì)于一些具有文化不可通約性的文化負(fù)載詞,她并沒(méi)有“一意孤行”地完全“異化”,而是進(jìn)行有效的“文化替換”,以真實(shí)傳達(dá)原文意蘊(yùn)。在這樣既留存真實(shí)文化“異質(zhì)”,又兼顧文化交流的譯介方法的助力下,張愛(ài)玲及其作品逐漸在國(guó)外為更多的讀者所熟知和喜愛(ài),進(jìn)而為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的外譯樹(shù)立了標(biāo)桿,指明了方向。