鄧玉鳳
(信息工程大學,河南鄭州 450002)
日語感情形容詞作謂語時有人稱限制,這是日語中常見的一種語言現(xiàn)象。如例(1)所示,以感情形容詞作謂語的陳述句,其主語只能是說話人,疑問句的主語則可以是聽話人。不存在(1c)所示第三人稱作為感情形容詞主語的情況。
(1)a 私は嬉しい。
b 嬉しいですか。
c 彼は嬉しい(彼は嬉しがっている/嬉しそうだ)。
由此可得,對于感情形容詞作謂語的陳述句,其主語只能是第一人稱。如果要表達說話人和聽話人以外的第三者的感情,則必須要在句尾加上“がる”“そうだ”等表示判斷和推量的“モダリティ表現(xiàn)(情態(tài)詞,下同)”。但是,在感情形容詞作定語的句子當中,可以見到以下表達方式。
(2)a 嬉しい(私·あなた·彼)。
b 嬉しがる/そうな(私·あなた·彼)。
由(2a)可得,感情形容詞作定語時,不僅可以修飾第一人稱,還可修飾第二人稱和第三人稱。此外,由(2b)可得,原本不需要使用“がる”“そうだ”等“モダリティ表現(xiàn)”的第一人稱也可以使用這些詞匯了。通常情況下,感情形容詞用于抒發(fā)說話人的感情時只能用于修飾第一人稱,為什么在做定語時不僅修飾第一人稱,還可用于修飾第二人稱和第三人稱呢?此外,既然感情形容詞原形和后續(xù)「がる」、「そうだ」都可用作定語,它們之間又有什么區(qū)別呢?帶著這兩個問題,該文利用BCCWJ[1]從人稱限制的角度分析日語的“感情形容詞+人稱代詞”結構。
通常情況下,感情形容詞以終止形的形式出現(xiàn)在句尾時表達說話人的感情。當以連體形的形式出現(xiàn)時,則不表示說話人自身的感情,而是描寫其心理狀態(tài)。
例如:(4)「ここまで言ったら飛躍のしすぎだときみは笑うかもしれない。だが、三田恵子に関する手がかりを少しでもほしい私としては、 こういう想像もしてみたくなるんだ...」。(吉村達也,『萬華狂殺人事件』)/這樣說你可能會笑話我的思維過于活躍,但是,我實在是太想得到關于三田惠子的線索了,哪怕只有一點點,所以我才會這樣想……
(2)後楽園は新宿ウインズと違って物凄くでかくて、すごく空いてるから、喧嘩が怖い私でも一人で行けそうだ。(高橋直子,『蘆毛のアン』)/后樂園和新宿WINS 不同,又大又空曠,所以害怕喧鬧的我也可以一個人去。
(3)主人はすでに出征し、明ちゃんはもうこの世にはなく、 考えたら気の狂うような辛い私自身でしたけれど、まだ三人の子供がいます。(黒柳朝,『チョっちゃんが行くわよ』)/主人已經出征去了,阿明也不在人世了,想到這些我感覺自己簡直要瘋了,盡管很痛苦,可我還有3 個孩子需要照顧。
例(3)中,“我”是“想要”的主語,即發(fā)出者,“線索”是“想要”的賓語?!跋胍玫侥呐乱稽c點關于三田惠子的線索”表達了主語“我”此時此刻的心理狀態(tài)。例(2)中,“我”是“害怕”的主語,“喧鬧”是引起我害怕的原因和契機?!昂ε滦[的我” 表達了主語“我”的持久屬性。即這里表示的不是我當時的心理狀態(tài),而是我無論何時何地都害怕喧鬧。例(3)中,“我”是“痛苦”的體驗者。根據“主人已經出征了”“阿明已不在人世了”“簡直快瘋了”等可以做出“我很痛苦”這一客觀評價。
從以上例句可以得出,在“感情形容詞連體形+第一人稱代詞”結構中,感情形容詞不僅可以表示主語當時的心理狀態(tài),還可以表示主語的持久屬性以及他人對于主語的評價。
感情形容詞連體形和第二、三人稱組合時,用法和第一人稱組合時基本相同。但是,和第一人稱組合時,句子的主語全部都是感情的體驗者,而和第二、三人稱組合時,主語則既可以是感情的體驗者,也可以是感情所針對的對象。
例如:(1)権利収入が早く欲しいあなた。月収五十萬円越えを果たしたいあなた。そんなあなたの為に考案されました。究極かつ奇跡の週給制権利収入システム。(Yahoo! ブログ,2008)/想要早點拿到權利收入的你,想要月收入超五十萬日元的你,我們?yōu)檫@樣的你專門設計了終極奇跡款周薪制權利收入系統(tǒng)。
(2)瞼を閉じて、あなたのお顔を思い出し、あなたのお聲に耳をすませているのです。戀しいあなた、一日お會いできないと心配なんです。本當に心配なんです。あなたを思いつめている私だけの時間、それだけが、いまの私の人生なんです。(大橋春男,『女性から送る手紙の書き方』)/閉上眼,想念你的臉龐,傾聽你的聲音。我對你是如此傾心,一日不見如隔三秋。我真的很掛念你。只有想念著你的那些時光,才是我現(xiàn)在的人生。
在例(1)中,“你”是“想要”的發(fā)出者,“權利收入”是“想要”的對象。這里表示的是主語“你”當時的心理狀態(tài)。例(2)中,從上下文語境來看,“你”是“傾心”的對象,“我”是“傾心”的發(fā)出者?!拔覂A心于你”表達了“我”當時的心理狀態(tài)。
(3)6月下旬、最後の高地合宿に行く前の成田空港で、 心配そうに集まる報道陣に囲まれても、「まだ試合に行くぞって気持ちじゃない」とさらりと言っていた。本當は弱みを見せるのが嫌いな彼のことだから、 內心は穏やかではなかったのかもしれない。(井本直歩子,『Sports Graphic Number』)/6月下旬,在動身參加最后一次集訓——高地集訓之前,他在成田機場被憂心忡忡的記者們圍得水泄不通,這時,他十分干脆地說道,“我現(xiàn)在已經不想再參加比賽了”。他本人是厭惡向外人展示自己的軟弱的,因此想必那時他的心里也不好受[2]。
(4)SMAPに席巻される日本蕓能界のシンジゲート いい年した優(yōu)男5 人が熱く歌謡曲を合唱。だが、肝心の歌唱力はお寒い限り。冷靜に考えると誠に恥ずかしい彼らなのに、何の魔法か熱病か、聡明な日本の女性たちがすっかり魂を奪われて久しい。(新潮社,週刊新潮,2001)/席卷日本演藝界的人氣組合SMAP,5 名老大不小的帥哥一起激情澎湃地合唱。但是,最為關鍵的歌唱能力卻是最差勁的。靜下心來想一想就會發(fā)現(xiàn)他們其實很丟臉,不知道是中了魔法還是得了熱病,聰明的日本女性們竟然都被迷得神魂顛倒。
例(3)中,“他”是“厭惡”的發(fā)出者,“展示自己的軟弱”是“厭惡”的對象。他的性格就是厭惡展示自己的軟弱的。這里的“厭惡”不表示他當時的心理狀態(tài),而是不為外部事務所影響的“他”的持久屬性。例(4)中,“他們”是“丟臉”的主語。因為“最為關鍵的歌唱能力卻是最差勁的”,所以這里是說話人對他們的評價。
“がる”作為解除人稱限制的標記,經常用于表示第三人稱的感情,但這不意味著“がる”不能用于一人稱句。韓(2010)[3]指出“がる”用于第一人稱謂語句表示的3 種情況:(1)將過去的自己作為客觀對象描述的時候;(2)將說話時的我作為客觀對象描述的時候;(3)將想象發(fā)生某件事時的我作為客觀對象描述的時候。即當把自己作為客觀對象來描述時,可以使用“がる”。這一原則同樣適用于“感情形容詞詞干+がる+第一人稱代詞”結構。
例如:大ちゃんは痛がる私を見ながらも「ゴメンね~」と言いながら、容赦なく糸を抜いていった。途中でなかなか抜けない時もあり、 涙が出そうだった。(Yahoo!ブログ,2008)/盡管我看上去很痛苦,阿大還是跟我說了句“對不起”,便毫不客氣地給我拆了線。中間有段時間怎么拆也拆不開,我的眼淚都要流出來了。
例句中的感情形容詞修飾的對象是阿大拆線前的“我”,“阿大”看到“我”“眼淚都要流出來了”的表情,覺得那是“我很痛”的表現(xiàn)。西尾(1972、1975)指出,人類能夠直接體驗的只有自己的感情,無法感知他人內在的情感經驗,因此在修飾第三人稱時不能使用斷定形。也就是說,阿大并不知道我的感受,“痛”是他通過我的表情和動作推斷出來的。因此,這句話不能表述成“大ちゃんは痛い私を見ながらも~”。
如上所述,在感情形容詞謂語句當中,在感情形容詞后加上“~がる”后,人稱限制解除,可以修飾第二、三人稱。既然如此,將“がる”從謂語位置平移到定語位置應該也可以。
例如:(1)その日の午後、あなたはペギー?メイの腕を摑み、 家から湖までいやがる彼女を強引に引っ張っていき、 湖に突き落とした。(茅田砂胡,『ベロニカの嵐』)/那天下午,你抓住貝璣的胳膊,強行從家里把不情愿的她拖拽到湖邊,然后推了下去。
(2)恐がる彼女をなだめすかして、父母は鴾子を森の奧へ引っ張りこんで行った。(森村誠一,『黒魔術の女』)/父母哄著害怕的鴾子,把她拽往森林深處。
在例(1)和(2)中,說話人將感情形容詞的修飾對象“她”所表現(xiàn)出來的模樣與其內在關聯(lián)起來,由此得出她“不情愿”、“害怕”的結論。
倘若把例(1)和(2)中的“いやがる彼女”“恐がる彼女”替換成“いやな彼女”“恐い彼女”,從上下文來看,則與原文的意思有所出入。例(1)和(2)分別用“掙扎著說‘不要,不要’”“瑟瑟發(fā)抖”表示感情主體對于被拖拽這一行為的“不情愿”和“恐懼”。也就是說,“がる”的使用,使得感情主體的言行更加生動,仿佛就在讀者的眼前一般。與此相對,“いやな彼女”既可以理解為“她”是“不情愿”的感情主體,也可以理解為“她”是別人“討厭”的對象。同理,“恐い彼女”的意思更接近于“她”給人一種“恐懼”的感覺,也就是說更多的時候是用來表示她的性格。因此,不能將“がる”形和連體形互換。
菊池(2000)[4]指出,當原原本本地表述“現(xiàn)實”時,不宜使用“そうだ”。例如,沒有“私は嬉しそうだ”這種說法。因為每個人的情感都是自己能夠確定的。但是,在日常使用中,會遇到“そうだ”接在感情形容詞后作為定語修飾第一人稱的情況。
例如:従業(yè)員6 人の會社で勤めています。內2人が男性で4 人が女性なのですが、 結婚しているのは私だけで2 人はバツイチで1 人は2年間彼氏がいません(出會い系にはまっています)最近この3 人に仲間はずれにされています。主人は毎日辛そうな私を見て「辭めたら? 」といってくれますがこのまま辭めたら負け犬みたいで嫌なんです。(Yahoo! 知恵袋,2005)/我在一家由6 名員工組成的公司里上班,其中有2 名男員工,4 名女員工。4 名女員工當中只有我1 人已婚,有兩個人結過一次婚,還有1 個人兩年都沒有對象(目前在積極相親),最近我被這3 個人排擠。丈夫看到我每天都很痛苦,于是勸我辭職,可是我不愿意就這樣辭職,因為那使我覺得自己仿佛是一只敗家犬[5]。
例句中,我將自己作為客觀對象,站在丈夫的立場上觀察被同伴排擠的“我”,通過“我”表現(xiàn)出來的樣子判斷“我很痛苦”。
(1)シングルの人は、男性にホメられることがしばしば。素直に喜んで。たとえお世辭だったとしても、嬉しそうなあなたを見て、好意を抱いてくれそうですよ。(Hanako,2003)單身女性經常會為男性所青睞。你要發(fā)自內心地表現(xiàn)出你的喜悅,即使是在恭維對方,看到你那么高興,對方也會對你有好感的[6]。
(2)淡灰色の瞳にぴったり合った黒豹のコートに身を包んだヒルデガルドは、 輝くばかりだった。両頬は冷気のためにまだ赤かったし、息をするのも苦しそうだったが、 ソフィーはこれほど晴ればれとして、うれしそうな彼女を見た憶えがない。(ダニエル?ジュフュレ著,長島良三訳,『スイス銀行の陰謀』)/黑色豹紋外套與希爾德加德淺灰色的瞳孔簡直相得益彰,顯得她是那么耀眼[7]。冷空氣吹紅了她的雙頰,使她連呼吸似乎都不順暢。索菲從未見過她如此開朗興奮過。
例(1)中,說話人站在男性的立場上,看到“發(fā)自內心高興的你”的樣子,判斷“你很高興”,而實際上你可能只是表面上看起來如此。同理,例(2)中,索菲看到希爾德加德光彩耀人的樣子,判斷“她很興奮”。
綜上所述,感情形容詞作謂語時受人稱限制,只能修飾第一人稱。一旦作定語,則不受人稱限制,既可以修飾第一人稱,也可以修飾第二、第三人稱。此外,不論是“感情形容詞連體形”還是“感情形容詞+がる/そうな”都可以修飾人稱代詞。三者之間的區(qū)別如下:“感情形容詞連體形+人稱代詞”這一結構當中,感情形容詞主要有3 種用法,表示感情主體當時的心理狀態(tài)、表示感情主體的持久屬性、表示他人對于感情主體的評價。
“感情形容詞詞干+がる+人稱代詞”結構表示,在一定的時期和場合,說話人站在客觀立場上,根據綜合知識,將自己或他人表現(xiàn)出來的“外在模樣”與其內心情感結合起來進行描述,具有較強的臨場感。
“感情形容詞詞干+そうな+人稱代詞” 結構要求所描述的對象與觀察者不能是同一個人,而且重點關注對象人物的“外在模樣”,不關注其內心情感如何。