黃茹虹
鄭振鐸(1898—1958),筆名西諦、郭源新等,是我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的著名作家、文學(xué)評(píng)論家、文學(xué)史家和翻譯家。鄭振鐸從五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期開(kāi)始從事外國(guó)著作的翻譯工作,20世紀(jì)20年代前期他主要翻譯俄國(guó)和印度著作,后來(lái)還翻譯一些希臘羅馬文學(xué)及其他國(guó)家的文學(xué)作品。同時(shí),他依托自己主編的雜志與文學(xué)社團(tuán)闡釋自己的翻譯主張并開(kāi)展一些關(guān)于翻譯的討論,他提出的翻譯理論,如翻譯的可行性、翻譯的目的與作用、翻譯的原則等,在當(dāng)時(shí)起到了重要作用。
鄭振鐸一生熱愛(ài)翻譯事業(yè),很早就開(kāi)始從事翻譯工作,在近代翻譯史上占有一席之地。鄭振鐸開(kāi)始在文學(xué)界嶄露頭角——與茅盾等翻譯界前輩相同——也是從翻譯外國(guó)文學(xué)作品開(kāi)始的。一般而言,他的翻譯成果可以分為以下幾類。
鄭振鐸前期主要翻譯的是俄國(guó)文學(xué)著作,推動(dòng)了我國(guó)新文學(xué)思想的發(fā)展。在五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)之前,他常到北京基督教青年會(huì)的圖書館讀書,在青年會(huì)干事步濟(jì)時(shí)的影響下開(kāi)始接觸俄國(guó)文學(xué)。鄭振鐸翻譯的作品一般是經(jīng)過(guò)挑選的,側(cè)重于高爾基、契科夫、列夫·托爾斯泰等著名文學(xué)家的英語(yǔ)譯本。他所翻譯的《灰色馬》體現(xiàn)了俄國(guó)社會(huì)革命和人民的思想傾向,具有現(xiàn)實(shí)意義。鄭振鐸編寫過(guò)一本《俄羅斯戲曲集》,這是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)最早的俄國(guó)戲曲集,其中收錄了自己翻譯的契科夫的劇本《海鷗》、史拉美克的劇本《六月》,以及瞿秋白、耿濟(jì)之等人的翻譯作品,鄭振鐸還參與主編了另一部俄國(guó)叢書——《俄羅斯文學(xué)叢書》,這兩部叢書是民國(guó)時(shí)期最早的俄國(guó)文學(xué)叢書,意義重大。除此之外,他還翻譯了有關(guān)俄國(guó)的政治性翻譯作品,如《俄羅斯之政黨》《國(guó)際歌》等[1]。
泰戈?duì)柕脑?shī)集和印度古代寓言是鄭振鐸主要翻譯的印度文學(xué)作品。泰戈?duì)柺怯《戎淖骷遥@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其文學(xué)作品對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了重要影響。鄭振鐸主要是在20世紀(jì)20年代初開(kāi)始翻譯泰戈?duì)栐?shī)歌,他第一次翻譯的泰戈?duì)柕脑?shī)歌是《吉檀迦利》[2]。鄭振鐸分別于1922年和1923年出版了《飛鳥(niǎo)集》(我國(guó)最早的一本泰戈?duì)栐?shī)歌譯本)、《新月集》的漢譯本,隨后又將翻譯的其他泰戈?duì)柕淖髌肪幾g成《太戈?duì)栐?shī)》。1925年,鄭振鐸出版了我國(guó)第一部《太戈?duì)杺鳌?,他希望通過(guò)介紹泰戈?duì)柕脑?shī)歌來(lái)喚醒人們的愛(ài)國(guó)情懷。
鄭振鐸在《兒童世界》《文學(xué)》《小說(shuō)月報(bào)》等報(bào)刊上發(fā)表了他翻譯的印度寓言;之后,他還出版了《印度寓言》,其中共收錄五十五篇印度寓言譯作。鄭振鐸的印度文學(xué)譯作推動(dòng)了新文學(xué)的發(fā)展,架起了中印文化交流的橋梁。
鄭振鐸是我國(guó)較早的比較系統(tǒng)介紹希臘、羅馬文學(xué)的人之一。鄭振鐸對(duì)希臘、羅馬文學(xué)十分感興趣,很早就開(kāi)始接觸和翻譯相關(guān)文學(xué)作品。1927年,鄭振鐸到西歐避難和游學(xué),經(jīng)常在不列顛博物館里看書,研究古希臘羅馬文學(xué)。懷著對(duì)希臘羅馬文學(xué)的熱情,他又開(kāi)始譯述希臘文學(xué)。1928年,鄭振鐸以“希臘羅馬神話與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事”為題在《小說(shuō)月報(bào)》上連載二十六篇,后整理成冊(cè),并以“戀愛(ài)的故事”為名出版;1930年,鄭振鐸繼續(xù)連載該作品,最后共有七部三十八篇,于1935年以“希臘神話”為名出版,這部著作增進(jìn)了人們對(duì)希臘和羅馬文學(xué)的了解。
除了翻譯以上三大類的文學(xué)作品外,鄭振鐸還翻譯了美國(guó)歐·亨利的短篇小說(shuō)、高加索的民間故事、丹麥的民歌、德國(guó)萊辛的寓言以及歐洲童話《列那狐的故事》,等等。這些譯作填補(bǔ)了一些翻譯領(lǐng)域的空白,推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
新文化運(yùn)動(dòng)十分重視引入外國(guó)文學(xué),學(xué)習(xí)外國(guó)的先進(jìn)文化。鄭振鐸是當(dāng)時(shí)重要的翻譯家,提出了系統(tǒng)的翻譯研究理論。同時(shí),他作為一名詩(shī)人、散文家和知名學(xué)者,能對(duì)當(dāng)時(shí)人民的思想文化情況進(jìn)行觀察,進(jìn)而選擇有利于解放人民思想、沖破封建禮教的外國(guó)著作。相對(duì)于同時(shí)期的其他翻譯家,鄭振鐸論證了翻譯外國(guó)著作的必要性。
19世紀(jì)20年代,外國(guó)文學(xué)譯作大量涌入國(guó)內(nèi),很多人開(kāi)始認(rèn)識(shí)到翻譯外國(guó)文學(xué)作品的重要性。但很多人懷疑中國(guó)學(xué)者是否能準(zhǔn)確翻譯出外國(guó)著作的藝術(shù)風(fēng)格和思想,認(rèn)為文學(xué)是不能翻譯的。鄭振鐸于1921年在《小說(shuō)月報(bào)》第3期上發(fā)表《譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題》中提出:“文學(xué)書是絕對(duì)能譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)之美也可以充分的移植于譯文中?!边@是他基于自身和其他翻譯學(xué)者從事文學(xué)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)所作出的總結(jié)。他還主張文藝是不分國(guó)界的,我們也可以站在外國(guó)人的角度上欣賞外國(guó)著作,了解外國(guó)風(fēng)情、思想。他認(rèn)為“文學(xué)不可譯”的文學(xué)觀念在本質(zhì)上是狹隘的。如果文學(xué)無(wú)法翻譯,那不同國(guó)家的文化就很難交流,這實(shí)際上否認(rèn)了國(guó)際文學(xué)交流的意義[3]。
鄭振鐸關(guān)于文學(xué)可譯的論述,打消了許多懷有疑問(wèn)的學(xué)者的疑慮,使人們對(duì)于文學(xué)是否可譯及其翻譯的限度有了更深刻的認(rèn)識(shí),為文學(xué)翻譯創(chuàng)造了必要的理論條件,推動(dòng)了我國(guó)翻譯業(yè)的進(jìn)步,具有重要的歷史意義。
鄭振鐸注重翻譯的質(zhì)量,為了更好地提高我國(guó)學(xué)者的翻譯水平,學(xué)習(xí)外國(guó)的翻譯理念,他曾系統(tǒng)介紹過(guò)外國(guó)的翻譯原則、方法。在《譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題》一文中,鄭振鐸首次向國(guó)內(nèi)翻譯工作者介紹了英國(guó)翻譯家泰特勒《論翻譯的原則》一書及其中的三原則:“Ⅰ.譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思;Ⅱ.譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣;Ⅲ.譯文必須包含原文所有的流利?!盵4]鄭振鐸還根據(jù)這三個(gè)原則提出了自己的觀點(diǎn):他認(rèn)為第一條原則即“忠實(shí)”,這是翻譯的首要條件,反對(duì)死板的翻譯;翻譯應(yīng)該忠于原文,在譯文中要根據(jù)原文的風(fēng)格和態(tài)度來(lái)翻譯;關(guān)于最后一條原則,他認(rèn)為譯者應(yīng)把握一個(gè)度,翻譯時(shí)要保持原文的風(fēng)格和思想,同時(shí)也要使文章通俗易懂。鄭振鐸的翻譯方法較為中庸,但始終強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)緊密聯(lián)系原文,不能脫離原文。
對(duì)于“信、雅、達(dá)”的翻譯理論,鄭振鐸認(rèn)為直譯的文章只要意思表達(dá)清楚,即使語(yǔ)言缺乏流暢,它仍然是一部成功的譯作;反之,如果為了使語(yǔ)言表達(dá)優(yōu)美而失去原意,那它便是失敗的。因此,翻譯文章應(yīng)以“信”為先,在此基礎(chǔ)上兼顧其他。鄭振鐸的這些理論立足當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)以后的翻譯家的文學(xué)翻譯工作具有指導(dǎo)意義。此外,鄭振鐸還提倡分析與學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)翻譯成果。他的這些翻譯論述給了當(dāng)時(shí)許多文學(xué)翻譯工作者以啟示。
鄭振鐸于1921年在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表了《處女與媒婆》,提出了他對(duì)新文學(xué)翻譯事業(yè)作用的想法,批評(píng)當(dāng)時(shí)文學(xué)界忽視翻譯作用的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。1922年,鄭振鐸發(fā)表了《介紹與創(chuàng)作》一文,更是將翻譯比作“奶娘”,認(rèn)為在文學(xué)急速發(fā)展的時(shí)期,翻譯者往往發(fā)揮著十分重要的作用,可以使我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作更加豐富[5]。他認(rèn)為翻譯具有兩種功能:一是促進(jìn)中國(guó)文化傳統(tǒng)的改變,二是在思想上給人們以啟迪。具體來(lái)說(shuō),鄭振鐸認(rèn)為翻譯文學(xué)作品與創(chuàng)作文學(xué)作品同樣重要,在世界文化相互滲透的時(shí)代,翻譯者往往充當(dāng)著兩國(guó)文化交流的橋梁,責(zé)任重大[6]。同時(shí),他倡導(dǎo)翻譯外國(guó)著作應(yīng)選擇有意義的作品,這樣才能為我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作注入生命力;翻譯與創(chuàng)作并不是對(duì)立的,翻譯的作用不僅在于促進(jìn)不同國(guó)家間的文學(xué)交流,也可以為國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作者提供素材和經(jīng)驗(yàn)。鄭振鐸的這些論述糾正了我國(guó)現(xiàn)代翻譯的方向,指導(dǎo)著我國(guó)當(dāng)前翻譯事業(yè)的發(fā)展。
鄭振鐸在翻譯理論方面的貢獻(xiàn)不僅局限于以上幾點(diǎn),還涉及重譯、譯作的選擇、語(yǔ)言歐化和文學(xué)譯名統(tǒng)一等問(wèn)題,在這里不再一一論述。
新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,翻譯作品大量涌現(xiàn),尤其是文學(xué)翻譯。有許多學(xué)者討論翻譯的重要性,希望通過(guò)翻譯外國(guó)作品、學(xué)習(xí)西方思想去“拯救”國(guó)家。鄭振鐸在20世紀(jì)20年代開(kāi)始對(duì)譯者工作進(jìn)行了比較系統(tǒng)全面的論述,豐富了我國(guó)的翻譯理論,為后世譯者工作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),啟迪人們擺脫封建思想的束縛,從文學(xué)領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)國(guó)家的救亡圖存。并且,他的翻譯理論與外國(guó)翻譯觀念相結(jié)合,從實(shí)踐層面指導(dǎo)我國(guó)翻譯活動(dòng),引領(lǐng)當(dāng)時(shí)翻譯界的發(fā)展方向。他還努力提倡翻譯活動(dòng),論證翻譯對(duì)我國(guó)文學(xué)進(jìn)步的重要意義,消除了當(dāng)時(shí)學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯的誤解,翻譯工作的地位有所提高,推動(dòng)了新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。