亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的政府工作報(bào)告英譯研究

        2021-03-05 07:44:10周蕗江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
        消費(fèi)導(dǎo)刊 2021年21期
        關(guān)鍵詞:英譯本譯者原文

        周蕗 江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院

        政府工作報(bào)告是我國(guó)政府的年度總結(jié)與部署,讓人民更好地了解國(guó)家的發(fā)展以及未來(lái)的發(fā)展方向。同時(shí),政府工作報(bào)告也是向世界更好地展示中國(guó)的信息來(lái)源。由于報(bào)告的政治性,行文嚴(yán)謹(jǐn),措辭恰當(dāng),而且,里面也有很多是中國(guó)特色的詞匯,是在我國(guó)特有的歷史文化發(fā)展過(guò)程中形成的,如果譯者詞匯把握不準(zhǔn),翻譯方法不恰當(dāng),很有可能會(huì)導(dǎo)致翻譯成其它語(yǔ)言時(shí),出現(xiàn)信息傳遞不對(duì)等的情況。在漢譯英的過(guò)程中,英語(yǔ)詞匯的選用要盡可能考慮原文的內(nèi)涵與價(jià)值,做到準(zhǔn)確翻譯。因此,有很多學(xué)者從不同的角度對(duì)政府工作報(bào)告的英譯問(wèn)題進(jìn)行了研究。有學(xué)者指出,政論體的翻譯既要將原文中的意思很好地表達(dá)出來(lái),又需要譯者具備高度的政治責(zé)任感,不僅要將文本的意思翻譯出來(lái),還要結(jié)合報(bào)告的內(nèi)容很好地將隱含的內(nèi)容翻譯出來(lái)。文章以2016—2020年的政府工作報(bào)告漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),從英譯本的詞匯特征分析,探索政府工作報(bào)告英譯本的詞匯特征,為政府工作報(bào)告的英語(yǔ)翻譯提供參考。

        一、語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及研究方法

        在中華人民共和國(guó)中央人民政府網(wǎng)(www.gov.cn)上選取了2016—2020年的政府工作報(bào)告的原文及英譯文進(jìn)行下載。將下載后的文本進(jìn)行格式規(guī)范,同時(shí)刪除錯(cuò)別字符,刪除多余的空格、空行等,分別按照相應(yīng)的年份進(jìn)行命名。利用軟件TreeTagger以及WordParser分別對(duì)報(bào)告中的中英文版本進(jìn)行詞性標(biāo)注,將其進(jìn)行保存。之后,再用綠色軟件AntCone對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,來(lái)探討政府工作報(bào)告中的漢英版本的語(yǔ)言特征。

        二、政府工作報(bào)告英譯本的特征

        (一)形符、類(lèi)符與平均詞長(zhǎng)

        形符指所有出現(xiàn)的詞形,相當(dāng)于日常說(shuō)的“詞”,類(lèi)符是不重復(fù)計(jì)數(shù)的形符詞,類(lèi)符行符比可以在一定程度上反映出詞匯的變化性。類(lèi)符行符比越大,說(shuō)明文本的詞匯量也越大。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),文本的內(nèi)容也就越深?yuàn)W復(fù)雜,利用WordSmith Tool對(duì)工作報(bào)告進(jìn)行數(shù)據(jù)提取,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1。

        表1 類(lèi)符、形符與平均詞長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        從表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果來(lái)看,政府工作報(bào)告的英譯文本中,形符數(shù)和類(lèi)符數(shù)都比原文有所增加,這主要是由東西方文化差異造成的。中國(guó)人更注重綜合性的思維,西方人更注重個(gè)體的邏輯思維。因此,在詞語(yǔ)的表達(dá)上,漢語(yǔ)屬于意合句,注重隱形的連貫,需要通過(guò)上下文的相互銜接才能更好地理解其意思,語(yǔ)句的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔明了。而英語(yǔ)屬于形合句子,注重的是顯性的連貫,如果想要更好地將漢語(yǔ)的意思表達(dá)完整,就需要有更多的具體的連接詞。譯者不僅需要正確的翻譯語(yǔ)句,還需要一定的解釋語(yǔ)句,從跨文化交際的視角更好的翻譯語(yǔ)句,避免造成誤解。因此,同一種意思的表達(dá),漢語(yǔ)的形符數(shù)比較少,而英語(yǔ)的形符數(shù)比較多。而且,許多詞匯如果想要正確翻譯出來(lái),需要譯者進(jìn)行更加詳細(xì)的解釋?zhuān)@樣就會(huì)用到更多的英譯詞匯,這種現(xiàn)象在政府工作報(bào)告中很常見(jiàn)。包括平均句長(zhǎng),英譯本的也比原文的要長(zhǎng),說(shuō)明英譯本的詞匯更加豐富,同一漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中的表達(dá)更加多樣化。

        (二)高頻詞匯的翻譯特點(diǎn)

        通過(guò)對(duì)政府工作報(bào)告的原文和譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),使用最高的是詞匯是“develop(發(fā)展)、system(建設(shè))、improve(社會(huì))、work(工作)”等詞。develop和“發(fā)展”成了使用頻率最高的詞,說(shuō)明我國(guó)近幾年特別重視社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,發(fā)展也成為了我國(guó)面臨的首要任務(wù)。而且與之搭配的詞語(yǔ)也很豐富,比如social develop、healthy develop、sound develop等,在不同的語(yǔ)境下,采用不同的表達(dá)方式。例如報(bào)告原文中“深化改革開(kāi)放,激發(fā)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展活力”翻譯為“we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development” 但是在有的句子中,“發(fā)展”一詞并沒(méi)有翻譯成為“development”,比如“推動(dòng)發(fā)展調(diào)速不減勢(shì)、量增質(zhì)更優(yōu)”,譯文為“growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality”,從中可以看出,“發(fā)展”一詞的翻譯有兩種選擇,可以翻譯為“development”,也可以不翻譯,需要根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇合適的譯法。

        比如,“增強(qiáng)”一詞也多次出現(xiàn)在政府工作報(bào)告中,“增強(qiáng)信心”翻譯為“enhancing confidence”,而“增強(qiáng)了民族凝聚力”則翻譯為“strengthened the cohesiveness of our nation”。在漢語(yǔ)中,用在不同的語(yǔ)境里面,增強(qiáng)一詞有不同的意義。在政府工作報(bào)告中,“增強(qiáng)”一詞的翻譯者使用了同義詞翻譯,因?yàn)樵谟⑽闹腥绻貜?fù)的使用同一個(gè)詞匯,會(huì)讓讀者反感,使用同義詞的話(huà),讓譯文的內(nèi)容更加的豐富。

        (三)中國(guó)特色詞匯

        在我國(guó)長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中,基于我國(guó)傳統(tǒng)文化形成的一些具有特色的詞匯,來(lái)更好的表達(dá)我國(guó)不同于其它國(guó)家的一些獨(dú)特的社會(huì)現(xiàn)象。這些詞匯的翻譯需要采用釋義的方式才能更好地表達(dá)其意思。比如保障房是我國(guó)政府為更好的解決住房困難的家庭,提供的價(jià)格遠(yuǎn)低于市場(chǎng)價(jià)或者是租金較低的住房,更好的滿(mǎn)足低收入家庭的住房需求。在政府報(bào)告中,“保障房”一詞的譯文為“governmentsubsidized housing”。譯者并沒(méi)有將“保障”一詞直接翻譯出來(lái),而是采用釋義的方式將保障房翻譯成為“政府補(bǔ)助的房子”,“政府補(bǔ)貼的房子”,更好地表達(dá)了保障房的意思和內(nèi)涵,如果直接將“保障”翻譯成“ensure”就會(huì)讓人不明白,會(huì)讓英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者看的一頭霧水。因此,對(duì)于具有中國(guó)特色的一些詞匯,譯者往往不是直接翻譯,而是將其涵義用簡(jiǎn)潔的方式更好的解釋出來(lái),讓讀者更直觀(guān)的了解。另外,“官僚主義”、“標(biāo)本兼治”、“形式主義”等詞匯都是具有中國(guó)特色的詞匯,在英文中找不到與其相對(duì)應(yīng)的詞匯,在翻譯過(guò)程中就需要采用釋義的方法來(lái)靈活的進(jìn)行翻譯,讓讀者更好的理解。因此,翻譯者不僅要準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯文本內(nèi)容,還要融入我國(guó)文化的解讀,讓外界提高對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)知。在這種情況下,翻譯者作為中外交流的橋梁,要更好的將我國(guó)的理念對(duì)外傳播出去,做中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的積極傳播者。因此,在對(duì)政府報(bào)告翻譯的過(guò)程中,要特別注意,使用規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá),合理的解釋文化內(nèi)涵,利于文化交流和信息傳播,同時(shí),也促進(jìn)了外宣工作的積極發(fā)展。

        (四)詞匯的形態(tài)特征

        在政府工作報(bào)告中,名詞和形容詞運(yùn)用得比較多。政府工作報(bào)告是對(duì)我國(guó)取得的成就進(jìn)行匯總,提出的政策都是結(jié)合國(guó)情的,具有中國(guó)特色,翻譯者要想正確表達(dá)就要采用更多的詞匯去解釋。不做適當(dāng)?shù)慕忉尩脑?huà),由于文化的不同,外界很可能理解不了。而漢語(yǔ)更注重的是意合,比如“進(jìn)一步清理規(guī)范行政事業(yè)性收費(fèi)”譯文為“We further review and standardize......”,詞句雖然沒(méi)有主語(yǔ),但根據(jù)上下文很容易知道,主語(yǔ)是中國(guó)政府,因此,在翻譯的時(shí)候需要加“We”。在漢語(yǔ)中,句法形式區(qū)別的方式較少,多數(shù)的定語(yǔ)一般是形容詞,而英語(yǔ)的語(yǔ)法形式就比較多,名詞、介詞詞組等都可以用于定語(yǔ)來(lái)修飾主語(yǔ)。譯者需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,利用英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣來(lái)更好地翻譯。此外,動(dòng)詞用作名詞的現(xiàn)象在報(bào)告的譯文中也比較常見(jiàn)。在英語(yǔ)中,有很多名詞是由動(dòng)詞變化形成的,這些變化后的名詞具有和其它名詞一樣的用法,但在具體的使用中,這類(lèi)詞匯可以表達(dá)動(dòng)態(tài)的含義,表示某種行為。動(dòng)詞的名詞化,可以實(shí)現(xiàn)動(dòng)作的語(yǔ)義功能轉(zhuǎn)向?yàn)殛愂龅恼Z(yǔ)用功能,更好的體現(xiàn)出了日常用語(yǔ)和政治用語(yǔ)的區(qū)別。名詞化的程度越高,說(shuō)明文本的特征越正式,書(shū)面語(yǔ)言用的更多。政府報(bào)告的英譯文更加的書(shū)面化,正式化,語(yǔ)言的表達(dá)邏輯性更強(qiáng),行文的結(jié)構(gòu)銜接性更好,因此,動(dòng)詞名詞化可以將客觀(guān)的事實(shí)表達(dá)得更加清楚,讓語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)會(huì)更加的緊湊。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)政府工作報(bào)告近幾年的英譯本分析發(fā)現(xiàn),報(bào)告的英譯本的翻譯表達(dá)類(lèi)似,翻譯方法也很類(lèi)似,對(duì)于一些中國(guó)特色的詞匯翻譯都采用了釋義的方法,更好地將文本的意思表達(dá)了出來(lái)。政府工作報(bào)告是我國(guó)對(duì)外宣傳方針政策、理念的主要方式之一,屬于特殊的文體。譯者在翻譯的過(guò)程中,為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,應(yīng)該采用歸化和異化相互結(jié)合的翻譯策略。在尊重原文意思的基礎(chǔ)上,應(yīng)該盡量用不同的英語(yǔ)詞匯表達(dá)原文中多次出現(xiàn)的同一詞語(yǔ),根據(jù)不同的語(yǔ)境搭配不同的詞語(yǔ);多使用定語(yǔ)后置修飾名詞;注意虛詞的合理應(yīng)用等,更好地表達(dá)政府工作報(bào)告內(nèi)容,更好地宣傳和展示中國(guó)形象。

        猜你喜歡
        英譯本譯者原文
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        嘗糞憂(yōu)心
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        免费一区啪啪视频| 牛牛本精品99久久精品88m| 久久久国产精品| 91国语对白在线观看| 中文字幕天堂在线| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 精品国产亚洲亚洲国产 | 天堂视频一区二区免费在线观看| 尤物99国产成人精品视频| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 国产网友自拍视频在线观看| 国产一级黄色录像| 免费精品一区二区三区第35| 五月天激情电影| 日韩av免费一区二区| 69搡老女人老妇女老熟妇| 日韩www视频| 国产成年无码v片在线| 大地资源在线影视播放| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 国产男女插插一级| 国产999精品久久久久久| 99久久精品免费观看国产| 亚洲国产一区二区三区| 亚洲精品综合久久中文字幕| 天天中文字幕av天天爽| 无码少妇一级AV便在线观看| 全免费a级毛片免费看网站| 玩弄人妻少妇精品视频| 国产午夜视频一区二区三区| 国产一区二区三区中出| 亚洲av永久久无久之码精| 中文不卡视频| 久久久窝窝午夜精品| 午夜不卡av免费| 成人国产精品一区二区视频 | 日韩av一区二区网址| 青青青爽在线视频免费播放| 亚洲天堂av大片暖暖| 亚洲性爱区免费视频一区|