劉子怡
摘要:商務英語翻譯有三個方面的基本特點,分別是結構特點、句法特點、句篇特點,商務英語翻譯是交際英語的主要語言類型之一,商務英語本身具有專門的翻譯用處,它的各種文體語言特征跟其他不同類型的商務英語的文體特征特點有很大不同。通過對其語言進行有效的翻譯補充和恰當?shù)姆g,可以有效使得與商務英語翻譯有關的各種交際翻譯活動在商務計劃中順利進行。
關鍵詞:商務英語;文體特征;翻譯研究
商務英語翻譯的重要組成部分是文體翻譯,需要把商務英語的翻譯方法熟記于心并且靈活運用,想要保持商務英語的文體翻譯與文體特征在同一戰(zhàn)線,就必須了解文體學的相關原則并且嚴格遵守,伴隨著世界經(jīng)貿(mào)一體化的發(fā)展,與商務英語有關的各種用途途徑也日益增多。通過科學研究和深入分析我國商務英語的各種文體語言特征特點及其交際翻譯使用方法,可以有效使我國商務英語交際翻譯的語言質(zhì)量水平得到穩(wěn)步提升。
1 商務英語文體特征
1.1 商務英語詞匯特點
由于使用商務英語包含有較多的國際專業(yè)術語并且語言文體繁多,具有很典型的專業(yè)詞匯表達特點。這些專業(yè)術語使用色彩的不同也使之可以在不同的國際工作和學習專業(yè)以及各個學科中靈活運用。因為商務英語不僅關聯(lián)涉及到了國際經(jīng)濟、法律以及國際貿(mào)易而且同時還有其他多個專業(yè)領域,所以用于表達使用商務英語的許多專業(yè)術語比較繁多、復雜、而且它專業(yè)性非常強,不易替代。在我們做英語翻譯業(yè)務工作的整個過程中,商務英語翻譯部的工作人員必須熟練掌握大量一些可以準確表達原來英語意思的英文專業(yè)辭匯詞語,例如"cargoinerets(各個收貨方),商務英語自身的專業(yè)詞匯結構特征的自然形成主要是由于一些單詞多義和英文縮略語的頻繁組合使用等所造成的。
1.2商務英語句法特點
商務英語文體的用詞簡單明了,通俗易懂,讓別人很容易理解,并且貼近要表達的意思,需要通過簡潔扼要的話語來表明需要表達的含義。各式各樣的國際商業(yè)活動利益關系涉及到了構成雙方的共同利益。好比現(xiàn)代商務英語中在溝通翻譯過程中,可以用一些專業(yè)性商務詞語直接代替平時容易口語化的商務詞匯,比如"request"則認為可以直接替代"ask"?,F(xiàn)代商務英語翻譯是一門能夠綜合了各種不同專業(yè)性商務詞語的翻譯語言,為了能夠保證進行商務英語翻譯的工作內(nèi)容的高度準確性、邏輯性,在商務翻譯的工作過程中會特意選擇一些長句和難句詞語來對其進行詞語轉(zhuǎn)換,具有高度邏輯化、周密化、嚴謹化等明顯特點。
1.3商務英語句篇特點
對企業(yè)商務活動的持續(xù)發(fā)展來說能夠?qū)ζ洚a(chǎn)生重要的直接影響的因素是現(xiàn)代商務英語英文翻譯,因此英語翻譯直接地把威脅調(diào)整到一個企業(yè)的社會經(jīng)濟效益和社會聲譽。首先,在我們翻譯商務英語的過程中,可以很明顯地能看出婉轉(zhuǎn)語的文體使用翻譯頻率仍然是非常高的。這樣也就可以直接使刻板、生硬的翻譯商務活動翻譯變得更加生動化、人性化,從而可以使翻譯商務英語各種文體的正確翻譯更加準確、生動,令人動容,不會留下刻板生硬的印象。就真的好比我們市面上現(xiàn)在銷售一些個人文化產(chǎn)品的很多時候,假如僅僅說的是直接采用"便宜(cheap)"那就會直接給整個人一種非常廉價的消費感受,讓整個人不想接受甚至受到排斥,畢竟大家都應該知道一分貨的價錢就是一分貨,既然有人買了就一定會盡量買好一點的,但是如果直接采用"價格經(jīng)濟(conomypiced)"來直接進行動詞表達,或許就會直接使整個交流變得非常高端典雅大氣,會更加有屬于生活的一種儀式感,給整個人一種勤儉節(jié)約的精神傾向,節(jié)約雖然是一種中華民族傳統(tǒng)美德,很容易就會讓每個人難以接受,也許就會直接讓這次商務英語全文翻譯大賽活動本身顯得更加的具有強實力和更加友好的基礎,不會顯得低端。
2 商務英語文體翻譯
2.1文本的準確性、重點突出
商務英語風格的主要重點在于重要信息的表達。于此同時,要保證商務英語文本的完整性、簡潔性和確定性才可以準確的表達出原意。但是如果出現(xiàn)任何內(nèi)容翻譯上的錯誤,都很容易使雙方的各種業(yè)務合作產(chǎn)生一定的利益和名譽損失。傳遞也是商務信息的重要表達方式之一的也就是商務信函。在充分保證商務信息完整性和傳遞的必要前提下,有必要用最簡單明了的英文語言表達一種英語語言文本,使這種語言文本易于準確理解,貼切英文原意,突出重點,態(tài)度誠懇,為商務活動打下良好的基礎就為能夠順利的開展活動。
2.2語態(tài)的得體性
專門用途英語(ESP)一般來說都有其自己固定的時態(tài)表述方式。一般可以采取以下三種結構方式用來進行文體復述——命令式、直陳式和一般條件句。就是說好比"We here by engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我們保證按照信用證條款憑單據(jù)付錢。"這句話就是采用了一般將來語的時態(tài)形式來縮短表達詞的時間。重點說的是,商務英語中一般來說將來時不用be about to do或是be going to do等一般口語式態(tài)來表達詞的句型,采用較多的方式是"be to do"或"will do"這種結構方式進行文體表述,不僅顯得高端大氣而且更加的有利于做好翻譯員的工作,這種復述方式不僅能夠促使其在商務英語中的文體復述顯得更為嚴肅,也能突出重點。
3結束語
通過對現(xiàn)代商務英語翻譯文體重點特征分析及其英語翻譯的一些深入分析研究,我們也得到了不斷的完善,只有準確性地把握和深入研究了解現(xiàn)代商務英語的文體特點之后,才能能夠翻譯出我們想要正確表達的商務信息,不至于完全脫離英語翻譯者的軌道,從而為未來商務英語的正確靈活運用打下基礎,延長了使用商務英語的可持續(xù)性發(fā)展的道路,實現(xiàn)國際貿(mào)易雙方的良好溝通。
參考文獻:
[1]劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯—方夢之 《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯, 2018(22): 57-61.
[2]劉士新.商務英語的語言特性[J].黑河學院學報,2017(13): 79-82.