趙萍
摘要:本文以紐馬克翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)張培基《時(shí)間即生命》的英譯文本進(jìn)行賞析,在語(yǔ)義翻譯理論的指導(dǎo)下,從詞匯、句法兩個(gè)層面探究散文類(lèi)文本的英譯策略,旨在為散文翻譯提供借鑒,讓世界更好地了解中國(guó)文化。
關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論;張培基;時(shí)間即生命
1.紐馬克翻譯理論
紐馬克在其著作《翻譯方法》中,提出了兩種類(lèi)型的翻譯:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯是指譯者試圖在目標(biāo)語(yǔ)言的句法和語(yǔ)義限制下,再現(xiàn)作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義(紐馬克,2001)。語(yǔ)義翻譯主要保留原文的文化、形式和內(nèi)涵,追求原文的語(yǔ)境意義(原虹,2003)。交際翻譯是指譯者試圖使翻譯對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的效果(紐馬克,2001)。
2.紐馬克翻譯理論視角下《時(shí)間即生命》英譯本賞析
基于紐馬克的翻譯理論,筆者在語(yǔ)義翻譯理論指導(dǎo)下,從詞匯、句法兩個(gè)維度對(duì)張培基《時(shí)間即生命》英譯本進(jìn)行賞析。
2.1 語(yǔ)義翻譯原則的體現(xiàn)
2.1.1詞匯層面
例1:我痛自反省,我發(fā)現(xiàn),除了職務(wù)上的必須及人情上所不能免的活動(dòng)外,我的時(shí)間大部分都浪費(fèi)了。我應(yīng)該集中精力,讀我所未讀過(guò)的書(shū),我應(yīng)該利用所有時(shí)間,寫(xiě)我所要寫(xiě)的東西。
譯文:Introspecting with remorse, I found that apart from the time earmarked for my job and unavoidable social activities, most of my time had been wasted. I should have concentrated my energies on reading whatever books 1 have not yet read. 1 should have utilized all my time in writing anything I want to write.
分析:在散文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)四字詞語(yǔ)和俗語(yǔ)。在處理這一類(lèi)型的詞匯翻譯時(shí),直譯通常是譯者最常使用的翻譯方法。直譯不僅能體現(xiàn)出原語(yǔ)的文化特色,還有利于讀者接納譯文?!巴醋苑词 币饧础皬氐追词 ?,譯為“Introspecting with remorse”可表示出反省的徹底和沉重。
2.1.2句法層面
例2:但是我沒(méi)能這樣做。我的好多時(shí)間都糊里糊涂的混過(guò)去了,“少壯不努力,老大徒傷悲?!?/p>
譯文:But Ive failed to do so, Very much of my time has been frittered away aimlessly. As the saying goes, who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.”
分析:處理詩(shī)句翻譯時(shí),譯者往往會(huì)先從句法結(jié)構(gòu)入手,厘清整個(gè)句子的中心內(nèi)容,梳理句意,進(jìn)而將長(zhǎng)句劃分成不同的層次并找出層次間的邏輯關(guān)系,最后采用合適的翻譯方法進(jìn)行合理而有效的翻譯。對(duì)于一些極具中文表述特色的詩(shī)句,譯者會(huì)首選語(yǔ)義翻譯的方法,以確保譯文能夠最大限度地呈現(xiàn)出源語(yǔ)文化中的表述風(fēng)格和文化特色。對(duì)于例2中的詩(shī)句,譯者采取了語(yǔ)義翻譯理論下的直譯法,這樣不僅能使譯文貼近原文的詩(shī)句的內(nèi)容和形式,而且能使譯文言簡(jiǎn)意賅。因此,在保留句式和原意的前提下,語(yǔ)義翻譯理論下的翻譯方法是達(dá)到好的譯文效果的最佳方法。
3.結(jié)語(yǔ)
紐馬克的翻譯理論應(yīng)用范圍頗廣、影響程度頗深,成為后來(lái)學(xué)者和翻譯實(shí)踐者的重要理論工具。筆者從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論出發(fā),從詞匯、句法兩個(gè)維度對(duì)散文《時(shí)間即生命》張培基的英譯本進(jìn)行了分析。為了更好地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特征,譯者在語(yǔ)義翻譯的指導(dǎo)下,采取直譯的翻譯方法進(jìn)行翻譯;當(dāng)遇到復(fù)雜的俗語(yǔ)和長(zhǎng)難句時(shí),譯者會(huì)考慮兩種語(yǔ)言間的文化差異,然后選用交際翻譯策略中的意譯法進(jìn)行文本翻譯,這樣不僅可以在譯文中再現(xiàn)原文信息,而且還能增強(qiáng)譯文文本的可讀性。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯并不是互相對(duì)立的兩種翻譯方法,在一定條件下,兩者可以互相結(jié)合,共同使用。紐馬克翻譯理論視角下賞析散文《時(shí)間即生命》張培基英譯本不僅可以深化翻譯理論學(xué)習(xí),也可為散文英譯提供一定的參考。作為中外文化交流的一環(huán),散文翻譯要合理、有效地應(yīng)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,以準(zhǔn)確、地道的表達(dá)向世界傳遞中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1] NEWMARK. Approaches to translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 蔡萍. 紐馬克翻譯理論淺析[J]. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11 (3):78-81.
[3] 原虹. 論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2003 (2):1-2.