張曼玉
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000)
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益深化,越來越多的醫(yī)學(xué)學(xué)者期望在國(guó)際學(xué)術(shù)平臺(tái)上展示自己的研究成果,撰寫出精準(zhǔn)描述的英文摘要至關(guān)重要。摘要對(duì)研究?jī)?nèi)容進(jìn)行的客觀評(píng)述中也包含各種人際意義的構(gòu)建,譬如回顧先前研究,與讀者進(jìn)行聯(lián)盟,以說服他們接受自己的觀點(diǎn),從而建立起作者與讀者的關(guān)系。[1]介入資源是建立在Bakhtin“多聲”和“互文性”概念的基礎(chǔ)之上,關(guān)注態(tài)度與聲音的來源。[2]目前已有不少學(xué)者將介入資源應(yīng)用于對(duì)報(bào)刊語篇、官方網(wǎng)站媒體話語及電視媒體話語的研究。[3]雖然偶見學(xué)術(shù)論文摘要中介入資源的研究,但整體上仍比較有限,關(guān)于中外醫(yī)學(xué)期刊英文摘要中介入資源的對(duì)比研究更是寥寥無幾。因此本文以介入系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析中外醫(yī)學(xué)類期刊英文摘要中介入資源的使用頻率及其在各語步的分布情況。
介入資源是評(píng)價(jià)者參與話語的方式和程度,分為單聲和多聲兩個(gè)維度。[4]單聲系統(tǒng)只提供作者一個(gè)人的立場(chǎng),多聲系統(tǒng)能夠體現(xiàn)出作者是如何運(yùn)用多種聲音構(gòu)建對(duì)話空間。研究發(fā)現(xiàn),單聲系統(tǒng)在學(xué)術(shù)語篇中的使用非常有限[5]35,一定程度上違背了學(xué)術(shù)語篇的客觀性原則,因此本研究重點(diǎn)關(guān)注多聲系統(tǒng)在論文摘要中的應(yīng)用。
多聲子系統(tǒng)分為對(duì)話收縮與對(duì)話擴(kuò)展兩個(gè)維度。對(duì)話收縮是指作者運(yùn)用言語策略限制其他聲音和立場(chǎng),壓縮對(duì)話空間。對(duì)話收縮包括棄言(disclaim)和宣言(proclaim)。棄言表明語篇內(nèi)存在著與作者對(duì)立的聲音,作者通過直接或婉轉(zhuǎn)的否定,表示拒絕接納相關(guān)立場(chǎng),排除了其他聲音。[6]135棄言又分為否定(deny)和反預(yù)期(counter)。否定資源通常由表否定意義的詞匯和結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn),例如:no,not,none,never等。反預(yù)期與否定不同,反預(yù)期首先投射給讀者一個(gè)特定的預(yù)期,然后話鋒一轉(zhuǎn),讓讀者的預(yù)測(cè)落空。[7]122常見的反預(yù)期語言資源有but,only,though,just等。
宣言通過將命題表述為高度合理的,有根據(jù)地排除其他聲音。[6]135宣言分為一致(concur)、宣布(pronounce)和認(rèn)可(endorse)。一致就是作者以非常明顯的口吻表明自己與讀者對(duì)某些命題看法一致,例如:apparently,obviously。宣布是指語篇作者以自己的聲音或明或暗地強(qiáng)調(diào)某命題的價(jià)值及可靠性,例如“we found that...”認(rèn)可是指作者借助外部聲源說明某命題是正確合理的,不容否定的,例如:“it shows that...”。對(duì)話擴(kuò)展是指作者借助介入手段允許更多的其他立場(chǎng)和聲音參與命題[6]135,并積極與不同聲音進(jìn)行對(duì)話,分為引發(fā)(entertain)和摘引(attribute)。引發(fā)表示語篇中可能存在其他觀點(diǎn),從而引發(fā)對(duì)話,擴(kuò)展對(duì)話空間,例如:may,likely,possible。摘引是指作者引入語篇外部的聲音來表明命題的來源,例如:report,according to。[7]122
本文擬采取語步結(jié)構(gòu)與介入資源分布模式分析相結(jié)合的研究方法,以中外醫(yī)學(xué)期刊英文摘要為研究對(duì)象,對(duì)比分析英語母語學(xué)者和中國(guó)學(xué)者所撰寫英文摘要中介入資源的使用情況,具體研究問題如下:(1)中外醫(yī)學(xué)學(xué)者在介入資源的使用頻率上是否存在差異?(2)中外醫(yī)學(xué)類期刊英文摘要中介入資源在各語步的分布情況如何,有無明顯的語步特征?
本研究自建小型語料庫,該語料庫包含60篇醫(yī)學(xué)期刊英文摘要,其中30篇英文摘要由中國(guó)學(xué)者撰寫,30篇英文摘要由英語母語學(xué)者撰寫。所選用論文為2020年6月至2021年6月國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)核心期刊所發(fā)表論文。中國(guó)學(xué)者所撰寫摘要分別選自北京大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版),復(fù)旦學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版),南方醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),以英語為母語學(xué)者所撰寫摘要分別選自《Journal of Clinical Investigation》《American Journal of Clinical Oncology》《American Journal of Physical Medicine &Rehabilitation》。每本期刊隨機(jī)選出近一年發(fā)表的論文英文摘要10篇。為保證兩組語料的可比性,所選取的論文摘要均由objective,method or design,results,conclusion四個(gè)部分構(gòu)成。中外醫(yī)學(xué)英文摘要語料庫的總詞數(shù)分別為10450單詞和9953單詞。
語料收集完畢后,作者首先根據(jù)介入系統(tǒng)及相關(guān)概念對(duì)各語步的介入資源逐一進(jìn)行人工標(biāo)注,而后對(duì)各介入資源的使用頻率及在各語步的分布情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。兩個(gè)語料庫中介入資源的分布模式將從結(jié)構(gòu)性和均衡性兩方面進(jìn)行對(duì)比,結(jié)構(gòu)性指的是各介入資源在總體所占比重的排序趨勢(shì),均衡性比較的是各介入資源在總體中所占比重的差異度。二者之間的差異度越小,則分布地越均衡。通過對(duì)分布結(jié)構(gòu)性和均衡性的對(duì)比,可得出介入資源在中外英文摘要各語步分布模式的差異。
如表1所示,中國(guó)作者與母語作者所撰寫醫(yī)學(xué)英文摘要中均運(yùn)用了大量的介入資源,其中中國(guó)作者共使用了84處介入資源,母語作者共使用了117處介入資源。相較而言,母語作者在論文摘要中運(yùn)用了更加豐富的介入資源。在兩個(gè)語料庫中,收縮資源與擴(kuò)展資源分布結(jié)構(gòu)相似,收縮資源的使用頻次總體上均超過擴(kuò)展資源,這說明中國(guó)作者與母語作者都更傾向于縮小對(duì)話空間,以凸顯自己在該領(lǐng)域的權(quán)威性。
表1 介入資源總體分布情況
就單項(xiàng)介入資源的運(yùn)用而言,中國(guó)作者摘要與母語作者摘要存在分布結(jié)構(gòu)性差異。中國(guó)作者論文摘要中介入資源的分布結(jié)構(gòu)為宣言>引發(fā)>棄言>摘引,母語作者論文摘要中的分布結(jié)構(gòu)為引發(fā)>宣言>棄言>摘引。兩個(gè)語料庫中使用更多的都是宣言與引發(fā),使用較少的都是棄言與摘引,不同之處在于中國(guó)作者使用最多的是宣言資源,而母語作者使用最多的是引發(fā)資源。由表1可以得出中國(guó)作者與母語作者在介入資源總體頻次的使用差異也主要體現(xiàn)在引發(fā)資源的使用上,母語作者使用的引發(fā)資源頻率遠(yuǎn)比中國(guó)作者使用的高,這說明母語作者更能夠靈活地運(yùn)用引發(fā)資源,擴(kuò)展對(duì)話空間,與不同聲音進(jìn)行對(duì)話,進(jìn)而提高語篇的客觀性。
如表2所示,無論是在中國(guó)作者論文摘要或母語作者論文摘要中,介入資源在摘要四個(gè)語步的分布都是不均衡的。在中國(guó)作者論文摘要中,介入資源在四個(gè)語步的分布結(jié)構(gòu)為結(jié)果>結(jié)論>方法>目的。在母語作者論文摘要中,介入資源的分布結(jié)構(gòu)為結(jié)果>結(jié)論>目的>方法。在中國(guó)作者和母語作者論文摘要中,結(jié)果部分使用的介入資源頻次最高(分別占54%與50%),其次為結(jié)論部分(分別占32%與33%),目的與方法語步使用的介入資源較少,其中在本語料庫中,中國(guó)作者論文摘要的目的語步中未運(yùn)用任何介入資源。
表2 介入資源在英文摘要各語步的分布情況
在目的語步中,中國(guó)作者未運(yùn)用任何介入資源,而母語作者運(yùn)用了少量的介入資源,這可能與中國(guó)作者與母語作者長(zhǎng)期以來形成的目的語步寫作模式相關(guān)。如例(1)所示,中國(guó)作者論文摘要中目的語步幾乎均由不定式短語構(gòu)成,簡(jiǎn)明扼要地概述論文的研究目的,而母語作者論文摘要中目的語步的篇幅明顯要長(zhǎng)于中國(guó)作者,這是因?yàn)樵跉W美醫(yī)學(xué)期刊的論文摘要中,目的語步不僅需要闡述論文的研究目的,也承擔(dān)著說明研究背景信息的功能。如例(2)所示,在陳述研究目的之前,母語作者運(yùn)用摘引資源(reported)回顧先前研究,說明研究空白,從而能夠更好地聚焦研究主題。
(1)Objective:To investigate the situation of quality of life in patients with type 2 diabetes and its associated factors.(C1)
(2)Objectives:Low rates of participation in cancer clinical trials are commonly reported,raising concerns about missed opportunities to engage patients in treatment trials.(N3)
由于方法語步主要介紹研究方法和研究工具,語言通常平實(shí)簡(jiǎn)潔,因而在中國(guó)作者與母語作者摘要的方法語步中,介入資源占比均較低,出現(xiàn)了少量的棄言、引發(fā)和摘引資源。在結(jié)果語步中,中國(guó)作者與母語作者對(duì)于介入資源的使用存在結(jié)構(gòu)性差異。中國(guó)作者論文摘要中的介入資源分布結(jié)構(gòu)為宣言>引發(fā)>棄言>摘引,而母語作者論文摘要中的介入資源分布結(jié)構(gòu)為引發(fā)>宣言>棄言>摘引,二者差異主要體現(xiàn)在宣言和引發(fā)資源的使用上。在匯報(bào)研究發(fā)現(xiàn)時(shí),中國(guó)作者運(yùn)用了大量的宣言資源(25.5%)。如例(3)所示,中國(guó)作者經(jīng)常在結(jié)果部分借助外部聲源,例如研究工具M(jìn)ultiple linear regression,強(qiáng)調(diào)研究結(jié)果或命題的客觀性和可靠性,從而壓縮對(duì)話空間,說服讀者接受自己的觀點(diǎn)。母語作者在結(jié)果部分運(yùn)用了大量的引發(fā)資源(26%),如例(4)所示,作者通過引發(fā)資源(possibly)的使用,承認(rèn)不同聲音的存在,從假定的角度呈現(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),從而避免表達(dá)過于武斷。[5]38從以上分析可以看出,中國(guó)作者在呈現(xiàn)研究結(jié)果時(shí),傾向于運(yùn)用宣言資源或明或暗地強(qiáng)調(diào)研究結(jié)果的可靠性,進(jìn)而壓制其他聲音的質(zhì)疑,但是過多使用會(huì)給讀者留下過于自信的印象。母語作者在呈現(xiàn)研究結(jié)果時(shí),傾向于運(yùn)用引發(fā)資源將自己的聲音表達(dá)為眾多聲音中的一種,表現(xiàn)出與其他聲音對(duì)話協(xié)商的意愿,既給讀者留下了思考選擇的空間,也減輕了作者對(duì)結(jié)果承擔(dān)的責(zé)任[6]138,從而使表述更為嚴(yán)謹(jǐn)客觀。
(3)Multiple linear regression showed that monthly household income,comorbidities,depression,duration of illness,insulin,hospitalization,and selfefficacy were significantly associated with the total score of DSQL (P<0.05).(C5)
(4)After 4 weeks on MGE,possibly attributable adverse events grade 2 or higher were fatigue (n=1),decreased lymphocyte count (n=1),and constipation(n=2),including 1 dose-limiting toxicity for grade 3 constipation.(N10)
在結(jié)論語步,中國(guó)作者與母語作者論文摘要中介入資源的分布結(jié)構(gòu)相同,均為宣言>棄言>引發(fā)>摘引,對(duì)話收縮資源(宣言、棄言)所占比重遠(yuǎn)超過對(duì)話擴(kuò)展資源(引發(fā)、摘引)。結(jié)論部分重點(diǎn)在于總結(jié)研究?jī)?nèi)容,重申研究意義。作者通過運(yùn)用收縮資源,可以抑制不同聲音和觀點(diǎn)的出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)本研究的權(quán)威性和可靠性,因此中國(guó)作者與母語作者在結(jié)論部分都更傾向于選擇對(duì)話收縮資源。值得注意的是中國(guó)作者與母語作者在結(jié)論語步均未使用摘引語步,可能是由于結(jié)論語步重點(diǎn)在于呈現(xiàn)作者自己的研究成果,而不是引入外部的話語和觀點(diǎn)。
本文以介入系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),對(duì)比分析了中外醫(yī)學(xué)類期刊英文摘要中介入資源的使用情況。研究發(fā)現(xiàn),相較于中國(guó)作者,母語作者運(yùn)用了更加豐富的介入資源與讀者進(jìn)行對(duì)話。就單項(xiàng)介入資源而言,兩個(gè)語料庫中收縮資源的使用頻次均超過擴(kuò)展資源,使用頻率更高的都是宣言與引發(fā)資源。不同之處在于中國(guó)作者使用最多的是宣言資源,而母語作者使用最多的是引發(fā)資源。介入資源在英文論文摘要中四個(gè)語步的分布是不均衡的,結(jié)果部分使用的介入資源頻次最高,其次為結(jié)論部分,目的與方法語步使用的介入資源較少。在結(jié)果部分,中國(guó)學(xué)者表現(xiàn)出明顯的宣言資源傾向,母語作者表現(xiàn)出明顯的引發(fā)資源傾向。本研究可以使我國(guó)醫(yī)學(xué)工作者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到自身與母語作者在英文論文摘要寫作中介入資源運(yùn)用的異同,幫助他們更好地掌握在英文摘要寫作中運(yùn)用介入資源構(gòu)建人際意義的技巧,以期提高我國(guó)醫(yī)學(xué)工作者的學(xué)術(shù)英語寫作能力。