亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        道教影響下的李白詩(shī)歌及其英譯策略研究

        2021-02-08 11:01:25王淼王梓涵云茗竹孫麗麗李嬌嬌
        名作欣賞·評(píng)論版 2021年1期

        王淼 王梓涵 云茗竹 孫麗麗 李嬌嬌

        摘 要: 在李白留存下來(lái)的一千多首詩(shī)歌中,有一百多首與道教文化相關(guān)。隨著李白詩(shī)歌的外譯,道教文化也在海外得到傳播。本文通過(guò)分析不同譯者英譯道教影響下的李白詩(shī)歌語(yǔ)言、典故和想象的策略,探討在中華文化“走出去”背景之下,中國(guó)道教文化借助李白詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)海外正向傳播的可行性。

        關(guān)鍵詞:李白 詩(shī)歌 道教 英譯

        一、引言

        道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,具有明顯的中國(guó)本土文化特色,對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響根深蒂固。在李白留存下的一千多首詩(shī)歌中,有一百多首與道教相關(guān)。司馬承禎贊其有“仙風(fēng)道骨”;賀知章稱其為“謫仙人”;杜甫在《飲中八仙歌》中寫(xiě)到李白“自稱臣是酒中仙”。贊譽(yù)李白之人總是將李白與道教中的“仙”聯(lián)系起來(lái),“詩(shī)仙李白”已經(jīng)成為中華民族珍貴的集體記憶。李白不像大多數(shù)儒家學(xué)者那樣,沿著尋常的科舉道路尋求功名,而是游歷天下,在湖光山色中一路訪仙、一路吟詩(shī)。他的詩(shī)歌充滿了大膽的想象和奇異的夸張,情感奔放自由,語(yǔ)言華美瑰麗、行文跌宕多姿。無(wú)論是他特立獨(dú)行的性格,還是自由不羈的詩(shī)風(fēng),無(wú)不與其受到了道教影響相關(guān)。隨著中西文化交流的日益加深,不少譯者都翻譯過(guò)李白詩(shī)歌。阿瑟·韋利(Arthur Waley)、小畑熏良(Shigeyoshi Obata)、楊憲益、許淵沖和趙彥春等中外譯者都對(duì)李白詩(shī)歌英譯進(jìn)行了有益的探索。但是,通過(guò)挖掘道教對(duì)李白詩(shī)歌語(yǔ)言、典故和想象的影響,本文發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于李白詩(shī)歌中的道教影響彰顯得還不夠充分。

        在中華文化“走出去”的新的時(shí)代背景下,當(dāng)代譯者有必要以適當(dāng)?shù)姆绞较蛭鞣绞澜缃榻B道教思想對(duì)李白詩(shī)歌的重要影響。

        二、道教影響下的李白詩(shī)歌典故及其翻譯

        李白善于用典,極具引辭征事之巧。由于深受道教影響,李白對(duì)于道教典故自是諳熟于心,運(yùn)用起來(lái)得心應(yīng)手。道教典故的運(yùn)用不僅展示了李白的高超才識(shí)和敏捷思維,還使得其詩(shī)歌內(nèi)涵更為豐富,風(fēng)格更顯俊逸飄舉。

        李白的《古風(fēng)五十九首·其八》篇幅不長(zhǎng)卻通篇用典:

        莊周夢(mèng)蝴蝶,蝴蝶為莊周。

        一體變更易,萬(wàn)事良悠悠。

        乃知蓬萊水,復(fù)作清水流。

        青門(mén)種瓜人,舊日東陵侯。

        富貴故如此,營(yíng)營(yíng)何所求。

        該詩(shī)首句便用到了《莊子·齊物論》中“莊周夢(mèng)蝶”一典。李白借用“莊周夢(mèng)蝶”這一耳熟能詳?shù)牡涔室龅澜趟珜?dǎo)的物我同一思想。接著,又用《神仙傳》里麻姑的浪漫傳說(shuō)告訴世人連蓬萊仙境的海水都難保一成不變,所以秦朝的東陵侯在漢初淪為種瓜人也就見(jiàn)怪不驚。通過(guò)用典,李白水到渠成地傳播了淡泊名利、出世無(wú)為的道教思想。在譯詩(shī)中,日本譯者小畑熏良和英國(guó)譯者韋利都保留了“莊周”(Chuang Chou) 這一道教名人的名字。小畑熏良還特意加上了腳注,為西方讀者介紹莊子其人。而韋利則道出典故出自《莊子》,并細(xì)致地講述了莊周夢(mèng)蝶的故事。然而,接下來(lái)在翻譯“一體變更易,萬(wàn)事良悠悠”時(shí),韋利的譯句是“If single creatures can thus suffer change/Surely the whole world must be in flux?”韋利把“一體”翻譯成“單個(gè)的生物”(single creatures),這樣的譯文容易誤導(dǎo)西方讀者以為李白在討論西方的進(jìn)化論而不是莊子的“萬(wàn)物齊一”理念。顯然,韋利的譯文把道教的主張簡(jiǎn)化或者誤讀了。而小畑熏良的翻譯則是:“Which was the real—the butterfly or the man? / Who can tell the end of the endless changes of things?”他以“哪一個(gè)才是真實(shí)的呢——蝴蝶還是莊周?”和“誰(shuí)能說(shuō)清楚不停變化的萬(wàn)物最終會(huì)變成怎樣呢?”兩個(gè)問(wèn)句來(lái)翻譯了原文中的“莊周夢(mèng)蝴蝶,蝴蝶為莊周。一體變更易,萬(wàn)事良悠悠”。這看似不忠實(shí)于原詩(shī)的連續(xù)提問(wèn)為莊周夢(mèng)蝶的典故提供了詳細(xì)的解讀:莊周以為自己在睡夢(mèng)中變成蝴蝶,可誰(shuí)又能肯定不是蝴蝶在夢(mèng)中以為自己是莊周呢?詩(shī)句“乃知蓬萊水,復(fù)作清水流”中隱藏了“麻姑”的典故。麻姑是道教神話中的仙女,從得道后曾三次見(jiàn)證東海變桑田。她在巡視蓬萊時(shí)發(fā)現(xiàn)海水變淺一半,又有了變?yōu)殛懙氐恼髡?。韋利在給出譯詩(shī)之前就先向讀者解釋了這一典故:“仙女麻姑自述從她到仙境(蓬萊)后,周?chē)暮K儨\了”( The fairy Maku said that since she came to Fairyland〔Penglai〕 the sea that surrounded it had become much shallower),然后順理成章地在詩(shī)句中保留了“蓬萊”這一代表仙境的道教符號(hào)。而小畑則直接舍棄了道教神話背景,把“乃知”一句處理成了“流向遙遠(yuǎn)大海深處的水,不久又要變成淺淺的清溪了”。原詩(shī)借以說(shuō)理的典故在他的譯句中成了對(duì)自然現(xiàn)象的客觀描寫(xiě)。最后一行詩(shī)句點(diǎn)題,“富貴故如此,營(yíng)營(yíng)何所求”?!盃I(yíng)營(yíng)”語(yǔ)出《莊子》“全汝形,抱汝生,勿使汝思慮營(yíng)營(yíng)”,指追求奔逐。因?yàn)闆](méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),不同的讀者可以選取不同的視角。既可以理解為李白自勸:“富貴如浮云易逝,自然是沒(méi)有必要為其累及自身了?!币部梢砸曌魇抢畎滓缘澜汤砟顒裾]世人不必追名逐利。這種隱去“我”的觀物感物方式正是道教“簡(jiǎn)單空無(wú),任物自然”的言說(shuō)方式。然而在翻譯之后,譯入語(yǔ)文化卻講求主謂齊全、邏輯順暢。于是,韋利在譯文中補(bǔ)全了主語(yǔ)“我們”,改原句為條件句:“如果財(cái)富和名譽(yù)的確如此無(wú)常,我們這么辛苦追求的是什么呢?”( If wealth and honour indeed be flighty as this/ By our toiling and moiling what is it that we seek?) 小畑熏良則更加直接地補(bǔ)充了李白勸誡的對(duì)象——“你”。譯文為“地位和財(cái)富必然消失。你是知道的,卻還一求再求——所為何來(lái)?”( So must rank and riches vanish. / You know it,still you toil and toil,— what for?)

        道教典故是李白深受道教思想影響的明顯體現(xiàn)。雖說(shuō)海外譯者對(duì)李白詩(shī)歌道教典故的翻譯還有不足,但他們的譯文在一定程度上都保留下了李白詩(shī)歌原文所透露出的深刻的道教思想。

        在中華文化“走出去”的時(shí)代使命招呼之下,新時(shí)代的譯者要盡量避免小畑熏良和韋利的省譯和誤讀,但前者直譯加注和后者提前插入典故背景的譯介方式卻仍然值得借鑒。

        三、道教影響下的李白詩(shī)歌語(yǔ)言及其翻譯

        唐朝是道教最為盛行的時(shí)代,李白的故鄉(xiāng)四川江油的道教氛圍尤其濃郁。在這樣的環(huán)境中長(zhǎng)大,道教中的天人合一、無(wú)為而治、出世獨(dú)立、功成身退等思想在李白詩(shī)歌中俯仰皆是。除此之外,李白詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)“仙人”“大鵬”“真人”“紫云”等明顯的具有道教意味的詞匯。在道教影響之下,李白詩(shī)歌所描繪出的詩(shī)意境界具有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。但是,在文學(xué)跨文明傳播中,由于“文化過(guò)濾”的必然性,如何能最大化地保留其詩(shī)歌中因?yàn)榈澜陶Z(yǔ)言而呈現(xiàn)的獨(dú)特魅力?這將是在中華文化“走出去”背景之下,中國(guó)道教文化借助李白詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)海外正向傳播所需要思考的重要問(wèn)題。

        李白詩(shī)歌中經(jīng)常會(huì)用到一些與道教文化相關(guān)的語(yǔ)言。比如,在上文所分析的《古風(fēng)五十九首·其八》中,他寫(xiě)道:“乃知蓬萊水,復(fù)作清水流?!北娝苤?,“蓬萊”是道教信仰中的神仙勝地。但是,對(duì)于西方讀者而言,在不了解中國(guó)道教文化的前提下,他們很難理解李白想要表達(dá)的思想內(nèi)涵和這首詩(shī)的韻味與意境。在對(duì)這首詩(shī)的眾多翻譯版本中,韋利將其譯為:“The fairly Maku said that since the came to Fairland( Penglai) /the sea that surrounded it had become much shallower.”在他的譯文中,韋利雖然為原文補(bǔ)充了“知”的主語(yǔ)——The fairly Maku(女仙麻姑),還為讀者解釋了“蓬萊”這個(gè)地名的內(nèi)涵——Fairland(仙境),但他卻沒(méi)有明確指出女仙麻姑和蓬萊仙境與中國(guó)道教的關(guān)系。因此,盡管他忠實(shí)地保留了“蓬萊”這一具有深厚道教內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,甚至補(bǔ)充了“麻姑”這一主語(yǔ),但對(duì)于西方讀者而言,他們還是難以深入理解道教對(duì)李白詩(shī)歌的重要影響。在小畑熏良的譯文中,這兩句詩(shī)被譯為:“The water that flows into the depth of the distant sea. /Returns anon to the shallows of a transparent stream.”他直接舍棄了道教文化負(fù)載詞“蓬萊”,使其變成了普通的描述景色的句子(流向遙遠(yuǎn)大海深處的水,不久又要變成淺淺的清溪了),原詩(shī)中的道教韻味更是被過(guò)濾殆盡。

        又如,在《古風(fēng)五十九首·其五》中,李白還寫(xiě)到:“我來(lái)逢真人,長(zhǎng)跪問(wèn)寶訣?!壁w彥春將之譯為:“On my knees I ask for the knack./ From this immortal I have met.”譯文中的“真人”被譯為“immortal”,意為長(zhǎng)生的神人。而在道教信仰中,修真就是為了追求長(zhǎng)生不老,長(zhǎng)視久聽(tīng)。“immortal”一詞在一定程度上再現(xiàn)了詩(shī)中的道教內(nèi)涵。然而,此詩(shī)中的“安識(shí)紫霞客,瑤臺(tái)鳴素琴”一句則被趙彥春譯為:“Dont you know the sagacious man,/ who by Jade Pool the lute did play?”事實(shí)上,與“真人”一樣,原詩(shī)中的“紫霞客”也明顯地體現(xiàn)了李白的道教信仰,因?yàn)樽舷急局缸仙脑葡?,是一種祥瑞,而道教仙人往往乘著紫色的云霄來(lái)去,因此,此處的“紫霞客”就是道教神仙之意。然而,從上文的翻譯來(lái)看,譯文顯然消解了原句的道教內(nèi)涵,因?yàn)椤皊agacious man”指的是睿智聰慧的人,與原詩(shī)中“紫霞客”這樣的道教仙人形象并不相符。

        在《題嵩山逸人元丹丘山居》中,“家本紫云山,道風(fēng)未淪落”中的“紫云”和“道風(fēng)”也明顯地展現(xiàn)了李白受到道教思想的影響。趙彥春將之譯為:“On Mt. Purple clouds you dwelt on, /The love for the Word not yet gone.”“紫云”被簡(jiǎn)單地直譯為“Purple clouds”,其道教意味并未得到彰顯;“道風(fēng)”被意譯為“The love for the Word”(對(duì)圣言的熱愛(ài)),宗教內(nèi)涵也有變異。英文版《約翰福音》中的“Word”一詞往往被看作是《道德經(jīng)》中“道”的文化對(duì)應(yīng)物,因此譯者將原詩(shī)中的“道風(fēng)”以歸化的翻譯方法譯為“對(duì)上帝之言的熱愛(ài)”,這樣的翻譯雖然因?yàn)檫m應(yīng)了西方讀者的文化模式而更容易被接受和認(rèn)可,但是,李白原詩(shī)中的道教意味卻變異為基督教意味了。

        由于李白深受道教思想的影響,他詩(shī)歌中的語(yǔ)言處處體現(xiàn)著道教特色或飽含道教情懷,但是,比起典故而言,道教影響下的詩(shī)歌語(yǔ)言是更隱性的存在,因此,要在異質(zhì)文化中再現(xiàn)李白詩(shī)歌語(yǔ)言所受到的道教影響比起再現(xiàn)李白詩(shī)歌典故中的道教內(nèi)涵難度更大。從趙彥春對(duì)李白詩(shī)歌的翻譯來(lái)看,他的譯文是以“歸化”的方式,使李白詩(shī)歌適應(yīng)西方的文化模式,故而李白詩(shī)歌語(yǔ)言所受到的道教影響在譯文中并沒(méi)有得到充分的彰顯。

        四、道教影響下的李白詩(shī)歌想象及其翻譯

        李白詩(shī)歌里的藝術(shù)想象也處處體現(xiàn)著他受到的道教影響。李白的故鄉(xiāng)在四川江油,而四川大邑的鶴鳴山、都江堰的青城山、新津的老君山都是全國(guó)聞名的道教名山。李白耳濡目染,道教信仰更是從小就根植在其思想里。道教通過(guò)虛構(gòu)和想象為信徒描繪出一個(gè)虛擬但美好的神仙世界。道教的神仙世界為李白提供了豐富的靈感和素材,賦予李白詩(shī)歌以豐富奇特的想象和藝術(shù)蘊(yùn)含。

        李白在《蜀道難》中運(yùn)用豐富的想象,生動(dòng)地展現(xiàn)了蜀道的艱險(xiǎn)。通過(guò)詩(shī)意聯(lián)想到蠶叢魚(yú)鳧、黃鶴之飛、六龍回日等神話故事,李白將蜀道的壯麗奇?zhèn)チ芾毂M致地展現(xiàn)在讀者面前。除此之外,“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相勾連”一句還蘊(yùn)含了“五丁開(kāi)山”的神話故事,講述了蜀道的崎嶇崢嶸和光輝來(lái)歷。楊憲益和戴乃迭(Gladys B.Tayler)的譯文為:“But not until brave men had perished in the great landslide/ Were bridges hooked together in the air/And a path hacked through the rocks.”譯者用到“hook”“hack”“turn back”等幾個(gè)押尾韻的動(dòng)詞來(lái)表達(dá)蜀道的高險(xiǎn)和還原原詩(shī)的韻律美,但詩(shī)句中提到的五個(gè)蜀國(guó)壯士卻被直接譯為“brave men”,“五丁開(kāi)山”所引發(fā)的豐富想象已經(jīng)蕩然無(wú)存。

        在《夢(mèng)游天姥吟留別》中,李白也展現(xiàn)了他源于道教神話的奇妙想象。通過(guò)描繪夢(mèng)中游歷天姥山的情景,李白抒發(fā)了懷才不遇、壯志難酬的憤慨之情。在詩(shī)中第一句“??驼勫蓿瑹煗⒚P烹y求”中,“瀛洲”是道教神話中的東海仙山,是一個(gè)虛構(gòu)的仙境。傳說(shuō)海上本有岱嶼、員嶠、方壺、瀛洲、蓬萊五座仙山,后來(lái)岱嶼和員嶠兩山飄去無(wú)蹤,只剩下方壺、瀛洲、蓬萊三座仙山,山上住著神仙,還有同酒一般香醇的泉水,令人神往。許淵沖的譯文為:“Of fairy isles seafarers speak/Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek.”譯文將瀛洲譯為“fairy isles”(仙島),雖然能讓西方讀者了解李白詩(shī)歌的表層含義,但其道教神話所引發(fā)的瑰麗想象卻無(wú)從體現(xiàn)。而在下文“列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開(kāi)。青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺(tái)。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下?;⒐纳恹[回車(chē)。仙之人兮列如麻”中,“金銀臺(tái)”“云之君”“仙之人”等都描繪的是道教仙境中神仙聚會(huì)的華美和盛大場(chǎng)景。許淵沖將“金銀臺(tái)”譯為“gold and silver terraces”,而“云之君”和“仙之人”則被分別譯為“The Lords of Clouds”和“immortals”。譯文在表層意義上與原詩(shī)達(dá)成一致,但就意境而言,并沒(méi)有體現(xiàn)出李白詩(shī)歌中運(yùn)用夸張和想象創(chuàng)造出的熱烈盛大、流光溢彩的道教仙境場(chǎng)景。

        比起道教影響下的典故和語(yǔ)言,道教影響下的李白詩(shī)歌想象更加縹緲難以捉摸。因此,在楊憲益和許淵沖的翻譯實(shí)踐中,他們多是從譯入語(yǔ)讀者的接受心理出發(fā),要么省譯,要么異譯了李白詩(shī)歌中源于道教的神話想象??傮w而言,他們的翻譯策略是以“歸化”為主的。然而,隨著中西文化交流的進(jìn)一步發(fā)展以及我國(guó)要在國(guó)際社會(huì)彰顯文化軟實(shí)力的迫切需求,翻譯李白詩(shī)歌的目的不僅是讓譯入語(yǔ)讀者了解李白詩(shī)歌在思想和藝術(shù)上的雙重成就,還應(yīng)該以李白詩(shī)歌為載體,更全面地推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,因此,在借鑒前人英譯李白詩(shī)歌的成功經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),新時(shí)代的譯者可以考慮適當(dāng)?shù)夭捎谩爱惢狈g策略,更多地保留李白詩(shī)歌中蘊(yùn)含的包括道教在內(nèi)的中國(guó)本土文化特色,讓世界讀懂中國(guó)。

        五 、結(jié)語(yǔ)

        李白是中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)一無(wú)二的“詩(shī)仙”,道教文化深沉而靜默地影響著李白的詩(shī)歌創(chuàng)作。李白詩(shī)歌的典故、語(yǔ)言和想象都因受到道教影響而提升了品格,增添了韻味,達(dá)到了更好的表達(dá)效果和突顯了李白卓爾不群的詩(shī)風(fēng)。然而,李白詩(shī)歌中的道教文化因素給李白詩(shī)歌的英譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。在中華文化“走出去”的新的翻譯使命召喚之下,譯者在英譯李白詩(shī)歌時(shí)不妨更多地采用“異化”的翻譯策略和直譯加注的翻譯方法,更多地保留李白原詩(shī)中蘊(yùn)含的道教文化特點(diǎn),傳達(dá)出原詩(shī)的美感以及豐富的意境,在助推李白詩(shī)歌的國(guó)際傳播時(shí)兼顧中國(guó)本土宗教道教的國(guó)際傳播。

        (指導(dǎo)老師:盧婕)

        參考文獻(xiàn):

        [1] Arthur Waley.The Poetry and Career of Li Po[M].England: George Allen & Unwin Press,1950.

        [2] Shigeyoshi Obata. The Works of Li Po[M]. Kanda Tokyo: the Hokuseido Press,1935.

        [3] 胡遂.道教與李白詩(shī)歌的想象藝術(shù)[J].中國(guó)文學(xué)研究,1990(2).

        [4] 胡文雯.道家道教思想對(duì)李白創(chuàng)作的影響——以《古風(fēng)五十九首》為例[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(01):116-123.

        [5] 雷國(guó)位.道教思想對(duì)李白詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2013(5).

        [6] 馬瑞梅.論李白的道教情結(jié)[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,36(9).

        [7] 毛曉紅,甘成英.道教文化對(duì)李白詩(shī)歌創(chuàng)作的影響分析[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7).

        [8] 邵愷芯.淺談道教文化對(duì)李白詩(shī)歌創(chuàng)作的影響[J].中國(guó)民族博覽,2017(1).

        [9] 許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版,1987.

        [10] 楊憲益,戴乃迭.唐宋詩(shī)文選[M].北京:外文出版社,2006.

        [11] 趙彥春譯著.李白詩(shī)歌全集[M].北京:中國(guó)出版社,2019.

        基金項(xiàng)目: 本文是2020年度四川省社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地李白文化研究中心“基于李白詩(shī)歌的中國(guó)道教文化海外傳播”(LB20-B05)和2020年全國(guó)大學(xué)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“基于李白詩(shī)歌英譯的巴蜀文化外宣研究”(S202010621040)階段性成果

        作 者: 王淼、王梓涵、云茗竹、孫麗麗、 李嬌嬌,成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)176班學(xué)生;盧婕,文學(xué)博士,成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)、文藝學(xué)。

        編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

        亚洲av老熟女一区二区三区| 亚洲国产cao| 天堂8中文在线最新版在线| 特级黄色毛片视频| 亚洲免费人成网站在线观看| 视频一区中文字幕在线观看| 久久精见国产亚洲av高清热| 国产在线91精品观看| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 免费观看激色视频网站| 亚洲永久精品ww47永久入口| 日韩中文字幕一区二十| 少妇下面好紧好多水真爽| 久久久国产精品123| 国产精品白浆在线观看免费| 国产剧情麻豆女教师在线观看| 欧美日韩激情在线一区二区| 亚洲最黄视频一区二区| 森中文字幕一区二区三区免费| 国产精品成人久久电影| 免费看国产成年无码av| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 国产精品国三级国产a| 欧美嫩交一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区| 色诱久久av| 超碰观看| 亚洲女同高清精品一区二区99 | 日韩精品视频在线观看免费| 91国内偷拍一区二区三区| 韩国av一区二区三区不卡| 亚洲成a∨人片在无码2023| 午夜福利不卡无码视频| 日韩人妻免费一区二区三区| 日本a级黄片免费观看| 被三个男人绑着躁我好爽视频| 7777奇米四色成人眼影| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 99久久国产免费观看精品| 中国丰满人妻videoshd| 亚洲国产成人无码影院|