林攀龍
【摘要】隨著我國綜合國力的增強(qiáng)和國際地位的提高,國外政府和民眾對(duì)我國的政治經(jīng)濟(jì)、文化傳統(tǒng)、歷史習(xí)俗等日益關(guān)注。外交部網(wǎng)站是發(fā)布中國外交政策、外交理念的重要平臺(tái),也是國外民眾直接了解中國對(duì)外政策的重要渠道,其典型特征就是政治色彩濃、政策性強(qiáng)、中國特色詞匯豐富。因此,從“政治等效”理論出發(fā),結(jié)合外交部網(wǎng)站的新聞翻譯,探討中國特色詞匯的英譯策略,顯得尤為必要。
【關(guān)鍵詞】政治等效;外交部網(wǎng)站;中國特色詞匯;英譯策略
近年來,隨著中國綜合國力持續(xù)增強(qiáng),對(duì)外開放程度進(jìn)一步加深,國外政府和民眾日益關(guān)注中國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、習(xí)俗等。作為中國對(duì)外政策宣傳的窗口,外交部網(wǎng)站通過發(fā)布外交新聞來展現(xiàn)和宣傳中國的意識(shí)形態(tài)以及在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的基本政策,是展示民族文化、建立中國良好形象的重要舞臺(tái),對(duì)構(gòu)建中國特色大國外交話語體系發(fā)揮著重要作用。本文以“政治等效”理論框架為基礎(chǔ),以外交部網(wǎng)站新聞翻譯為案例,探討中國特色詞匯的英譯策略。
一、“政治等效”理論概述
鄭州大學(xué)中國外交話語研究中心主任、外語學(xué)院教授楊明星借鑒美國著名翻譯理論家奈達(dá)的“等效理論”,結(jié)合外交學(xué)、國際政治學(xué)等提出了“政治等效”理論,對(duì)當(dāng)今的外交翻譯實(shí)踐頗具指導(dǎo)意義。該理論強(qiáng)調(diào)外交翻譯不僅要準(zhǔn)確傳遞源語的政治語境和政治思想,使源語與譯入語讀者接受到等值的政治信息,還要注重等效的動(dòng)態(tài)性,并與時(shí)俱進(jìn),緊跟源語時(shí)代內(nèi)涵和譯入語相關(guān)語境。外交部官網(wǎng)是中國政府對(duì)外宣傳的重要渠道,是向國外受眾傳播國家立場、政治主張等的有效途徑。因此,外交部新聞具有極強(qiáng)的政治性、文化性,以“政治等效”理論為視角,探索外交部新聞中國特色詞匯的英譯策略,對(duì)提升國家形象、增強(qiáng)國家軟實(shí)力具有重大意義。
二、中國特色詞匯的概念及特點(diǎn)
中國特色詞匯具有較強(qiáng)的社會(huì)屬性和文化內(nèi)涵,具有揭露社會(huì)問題和生活態(tài)度的現(xiàn)實(shí)性意義。外交部新聞體現(xiàn)了中國的經(jīng)濟(jì)政策、政治立場、外交理念、歷史文化、社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,使用豐富的中國特色詞匯,可反映中國獨(dú)特的民族風(fēng)俗、文化傳統(tǒng),以及改革開放以來的社會(huì)進(jìn)步和時(shí)代變遷。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,以及中國國際地位的提高,語言的交流載體也得以拓展。因此,中國特色詞匯具有以下特征:政治性,闡述堅(jiān)定的政治立場;時(shí)代性,內(nèi)涵因時(shí)應(yīng)勢而不斷變化;生動(dòng)性,完美呈現(xiàn)中國特色文化。
三、“政治等效”理論下的外交部網(wǎng)站中國特色詞匯英譯策略
外交翻譯的理想目標(biāo)是傳達(dá)出原文的政治內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)相同或相似的交際功能?;谕饨徽Z言的特有屬性及奈達(dá)“等效理論”,楊明星教授首次提出“政治等效”翻譯原則,強(qiáng)調(diào)政治性、平衡性、動(dòng)態(tài)性。如前所述,外交部官網(wǎng)中國特色詞匯具有政治性、時(shí)代性、生動(dòng)性,以“政治等效”理論為指導(dǎo),探索外交部官網(wǎng)新聞中蘊(yùn)含的中國特色詞匯英譯策略,有助于蘊(yùn)含中國千百年文化的特色詞匯原汁原味地被國外讀者所接受,傳遞等值等效的政治理念,還有助于增強(qiáng)中國的國際影響力,構(gòu)建外交話語體系。
(一)直譯法
外交部新聞中中國特色詞匯的英譯,主要方法之一是直譯法。直譯法是指原汁原味地翻譯原文,保持原有的文體形式、原有結(jié)構(gòu)、原有修辭等。在外交部新聞中,一些特色詞匯,如“海洋權(quán)益”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”等,可采用直譯法,用適切的譯文傳達(dá)出原詞匯的政治語境與政治內(nèi)涵。
以“海洋權(quán)益”為例,“權(quán)益”一般指“權(quán)利”與“利益”,應(yīng)正確認(rèn)知其內(nèi)涵,避免漏譯,可譯作“maritime rights and interests”,向目標(biāo)語讀者傳達(dá)出與源語讀者等效的政治內(nèi)涵與外交立場。而“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”一詞由于文化空白,在目標(biāo)語中找不到與其對(duì)應(yīng)的詞匯,故直譯為“supply-side structural reform”。
再如,“吃水不忘挖井人”出自毛主席帶領(lǐng)沙洲壩村民深挖水井的故事,教育人們要飲水思源,懂得感恩,珍惜來之不易的幸福生活。該俗語政治色彩濃厚,反映了中國共產(chǎn)黨為人民著想、為人民服務(wù)的優(yōu)秀品質(zhì)。其中“井”的對(duì)應(yīng)譯文為“well”,意為“從地面往下挖成的能取水的深洞”,與“水”和“井”在源語文本中含義聯(lián)系對(duì)等,故可直譯為“Never forget the well-diggers while drinking the water”。利用直譯法,不僅能夠?qū)⒃兜闹袊厣~匯還原給目標(biāo)語讀者,還可以向其傳遞獨(dú)特的中國文化,持續(xù)推進(jìn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略。
譯者還需要考慮源語的政治語境和政治內(nèi)涵。如“南?!币辉~的翻譯,若譯為“the South Sea”,會(huì)使目的語讀者解讀為“南太平洋”或英國的“南海”。故譯作“the South China Sea”,既傳遞了源語的政治內(nèi)涵,表達(dá)中國政府對(duì)其擁有主權(quán)的政治立場,又符合國際慣例和外交術(shù)語表達(dá)規(guī)范。
(二)意譯法
意譯法也是外交部新聞中國特色詞匯英譯的重要方法。在外交部新聞中,有些詞匯無法直譯,或在目的語中已有約定俗成的譯法,為避免誤解或詞不達(dá)意,需要采用意譯的策略。一些頗具中國特色的詞匯,如“開綠燈”“同舟共濟(jì)”“巴鐵”等,若直譯則難以傳達(dá)源語的政治內(nèi)涵,無法表達(dá)中國政府的政治立場。
以“開綠燈”為例,交通燈有“紅燈停,綠燈行”之說,開亮綠色的信號(hào)燈,表示準(zhǔn)予通行,比喻允許或不禁止;還表示為某事提供方便。在外交新聞中,如“為雙方地方開展合作開綠燈”,此處“開綠燈”指“為雙方地方開展合作提供便利”,因此譯為“facilitate bilateral regional cooperation”,有效傳達(dá)源語的政治立場及對(duì)外政策?!巴酃矟?jì)”是外交新聞中常用的中國特色詞匯,呼吁國際社會(huì)互助合作、共渡難關(guān)。若譯為“to be in the same boat”,則僅表示處境相同,與“同舟”相對(duì)應(yīng),而“同舟共濟(jì)”核心在“濟(jì)”,即互幫互助。因此,上述譯文沒有精確傳達(dá)出源語的外交內(nèi)涵。根據(jù)“政治等效”理論,可采取意譯法,將其譯為“stand side by side”“cooperate closely”“join hands to…”等(見外交部英文網(wǎng)站)。
另外,“巴鐵”是網(wǎng)絡(luò)用語,外交部新聞中也較為常見,意指巴基斯坦與中國是“鐵哥們兒”和“鐵桿朋友”。若直譯為“Pakistan Steel”,不僅難以表達(dá)中巴之間比山高、比海深、比蜜甜、比鋼硬的濃厚友誼,更無法傳遞中國與巴基斯坦的全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系這一政治內(nèi)涵。因此,宜采用意譯法,譯作“China-Pakistan friendship”,既涵蓋中巴外交關(guān)系全面深化,又囊括中巴友誼歷久彌堅(jiān)。
(三)減譯法
外交部新聞屬于政治文本,常用對(duì)偶、排比等修辭,或四字格等語言結(jié)構(gòu),鏗鏘有力,氣勢磅礴,體現(xiàn)了語言的號(hào)召力和感召性,傳遞了我國實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的堅(jiān)定信心。為取得特殊的語言效果,外交部新聞傾向于宏觀詞匯和夸張語言,以符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,而國外受眾多關(guān)注事實(shí)信息,往往反感譯文中出現(xiàn)類似表述。如“勝利召開”,若直譯為“successfully convened”,會(huì)使目標(biāo)語讀者認(rèn)為此次會(huì)議的召開經(jīng)受諸多阻礙;再如“不幸遇難”,若直譯為“unfortunately killed”,會(huì)使目標(biāo)語讀者聯(lián)想到是否中文中還有“幸運(yùn)遇難”。有鑒于此,某些情況下,外交翻譯需要適當(dāng)舍棄一些信息,以使目標(biāo)語讀者所接受的信息實(shí)現(xiàn)“政治等效”。
以“熱情握手、親切交流”為例,若直譯為“shook hands warmly and talked friendly”,則會(huì)使目標(biāo)語讀者懷疑,是否還有不熱情的握手、不親切的交流?因此,為避免受眾產(chǎn)生不必要的聯(lián)想,樹立良好的國際形象,在翻譯時(shí)應(yīng)將這種中國特有的修飾成分略去,譯作“shook hands and talked with…”,著重強(qiáng)調(diào)新聞事實(shí)。同樣,類似“積極”“大力”“認(rèn)真”等在外交新聞中限定動(dòng)詞的詞匯,在譯文中也應(yīng)避免出現(xiàn),以符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語
中國外交部網(wǎng)站是發(fā)布中國外交政策、外交理念的重要平臺(tái),是國外受眾全方位了解中國對(duì)外方針政策的重要渠道。外交部新聞較強(qiáng)的政治性,決定了其中含有豐富的中國特色詞匯。而這些特色詞匯的英譯,只有使用一定的翻譯策略,才能有效傳遞中國的外交理念和國際立場。本文基于“政治等效”理論框架,結(jié)合外交部新聞翻譯,提出直譯法、意譯法、減譯法三大翻譯策略,以向目的語讀者傳達(dá)出與源語讀者等值等效的中國特色詞匯的政治內(nèi)涵,持續(xù)推進(jìn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略,建構(gòu)我國在國際舞臺(tái)上的話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫毅,曾昕,郝學(xué)宏.項(xiàng)目管理模式理論視閾下外交新聞翻譯實(shí)踐述略[J].上海翻譯,2016(6):75-82.
[2]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):90-94.
[3]徐莉.從交際論看中國特色詞匯及其翻譯策略[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):136-138.
[4]楊明星,趙玉倩.“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國翻譯,2020(1):151-159.
[5]鄭媛媛.目的論視閾下外宣文本漢英翻譯策略研究[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):106-108.
[6]楊明星.中國外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3):103-107.
[7]譚小梅.論如何在中國特色詞匯英譯中“形”“義”兩全[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7):44-45.
[8]施燕華.怎樣做好外交口譯工作[J].中國翻譯,2007(3):57-60.
[9]曹李宏.政府外宣文本英譯失誤探究[J].教育教學(xué)論壇,2015(22):70-71.
(作者單位:鄭州西亞斯學(xué)院堪薩斯國際學(xué)院)