段怡如 王萍 線云曼
摘要:商務英語(BUSINESS ENGLISH )泛指涉及商務活動各方面的以適應職場生活要求為目的英語。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展和跨國貿易的日益頻繁,商務英語在整個英語體系中所占比例逐年提高,這也對商務英語翻譯提出了更高的要求。如何將商務英語翻譯得準確及優(yōu)美是商務英語翻譯的重點,其中,對詞匯所表達的含義的準確把握是重中之重。本文主要探討商務英語中詞匯的專業(yè)性問題,為廣大英語翻譯者提供參考和借鑒。
關鍵詞:商務英語;專業(yè)性;準確;優(yōu)美
1.詞性的把握
英語中的單詞按詞性分可分為10類,分別是:
1,名詞,Nouns(n.)表示人或事物的名稱;
2,代詞,Pronouns(pron.)代替名詞、數(shù)詞、形容詞;
3,形容詞,Adjectives(adj.)用來修飾名詞,表示人或事物的特征;
4,數(shù)詞,Numerals(num.)表示數(shù)目或順序;
5,動詞,Verb(v.)表示動作或狀態(tài)其中:vt.是及物動詞(transitive verb);
vi.是不及物動詞(intransitive verb);
6,副詞,Adverbs(adv.)修飾動、形、副等詞,表示動作特征;
7,冠詞,Articles(art.)用在名詞前,幫助說明名詞所指的范圍;
8,介詞,Prepositions(prep.)用在名詞或代詞前,說明它與別的詞的關系;
9,連詞,Conjunctions(conj.)表示人或事物的名稱;
10,感嘆詞,Interjections(int.)代替名詞、數(shù)詞、形容詞等。
翻譯時的第一件事就是準確把握單詞詞性,只有確定了單詞的詞性才能判斷出單詞在句子中所充當?shù)某煞帧@缑~主要做主語、賓語,代表的是句子的主體成分,說明句子中的發(fā)出者或表述對象;而動詞主要做謂語,對主語的動作或狀態(tài)做陳述或說明。通常一個句子中至少會包含主語、謂語和賓語,但有時一個主語或一個賓語也能組成一個句子,這與英文單詞詞性區(qū)分明顯有很大關系。這也使得相比于漢語,英語指向更加明確,句子的中心思想更容易理解。
值得注意的是英語中單詞的詞性并非一成不變,就像漢語中的多音字一樣,同一個單詞可能有多個意思,也可能有多個詞性,同一單詞在不同詞性下所表達的意思當然也有所不同。例如people這個單詞,做名詞是它是人、人們的意思,但作動詞時它是居住、充滿的意思。雖然某個單詞在句子中的真實意思需要根據(jù)語義來判斷,但同一單詞具有哪些詞性需要平時多積累。
2.時態(tài)的把握
為表達事物發(fā)生的時間和順序,英語中不僅有tomorrow、yesterday、morning等帶有非常明顯的時間屬性的單詞,更通過將動詞變形強化時態(tài)的概念[1]。例如,通常be動詞(am\is\are)+動詞的-ing形態(tài)表示事情正在發(fā)生或正在進行;而動詞的-ed則表示這是過去發(fā)生的事。包括上述兩種常用時態(tài),英語中共有16種時態(tài)。這16中時態(tài)往往對應著相應的單詞變形。
為適應時態(tài)所做的單詞變形通常有規(guī)律,日常使用時套用固定公式就行。但有些單詞的時態(tài)變形并不遵循常用模式,例如bet\bid\beat,它們過去式形態(tài)和將來時形態(tài)都不改變,者需要學習者單獨記憶。
得益于英語中將時態(tài)區(qū)分得如此清楚且不同時態(tài)通常都有相應的單詞變形,翻譯者通過句子中的動詞形態(tài)就能精確把握句子時態(tài),為準確翻譯句子提供保障。
3.單詞在句子中真實意思的把握
基本上常見的英文單詞都不只一個意思,且這些意思相去甚遠。對于商務英語翻譯從業(yè)者而言,僅掌握常用的幾個意思還遠遠不夠,因為商務英語不同于日常的英語交流,商務英語中的每一句話往往都有深刻的含義。失之毫厘,差之千里。有一個單次翻譯的不準確就可能使整個句子偏離原本的意思,帶來意想不到的損失。
英文單詞詞義多是因為大多數(shù)單詞并沒有準確的詞義,而是通過語義和語態(tài)定位單詞的真實語義。這就需要商務英語翻譯從業(yè)者多了解單詞詞義,并結合當前語義為單詞定位最準確的詞義。
英文單詞本身的表述可能并不準確,但由拉丁語演變而來英文單詞在語義上是有跡可循的。不同詞義看似風馬牛不相及其實蘊含某種聯(lián)系。在翻譯時可通過詞義間的聯(lián)系確定更適合的詞義。
4.譯句美化的把握
由于英文的表達方式更加直觀,英文句子翻譯起來更加容易。但僅根據(jù)字面意思直譯英文句子不僅不夠美觀還可能誤解了句子的真實意思。例如:“In me the tiger sniffs the rose”(出自《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》),字面意思是:“我身體中的老虎在聞玫瑰花”。顯然不夠美觀,也沒表達出句子的深遠意境。但余光中大師翻譯為:“心有猛虎,細嗅薔薇”。不僅完美的翻譯出這句話的意境,更以漢語的對仗修辭賦予這句話更美化的視覺與聽覺體驗。
翻譯絕不僅僅只是翻譯出句子的字面意思,更要從本國語言的特點出發(fā),翻譯出既優(yōu)美又符合國人閱讀習慣的譯文[2]。
5.專有名詞的把握
商務英語中會涉及到很多專有名詞,這些專有名詞往往詞義簡單但組成復雜。但正是這些專有名詞在很大程度上體現(xiàn)了商務英語的專業(yè)性。對于這些專有名詞的翻譯最大地要求就是準確。這些專有名詞包括人名、地名、事件名、物品名……某一個專有名字往往特指某一事物,由于是特指,翻譯是的細微差錯就會改變整個句子的意思。
專有名詞通常不會單獨出現(xiàn),對專有名詞的甄別可通過句子中其他專有名字所在領域推敲。
6.總結
雖然隨著科技的發(fā)展各種翻譯軟件和翻譯工具層出不窮,但對于商務英語翻譯而言人工翻譯仍然是效率最好,安全性最好的途徑。商務英語翻譯準確度與美感需要翻譯者在深度了解詞匯的專業(yè)性的基礎上,才能做到對詞匯的詞性、詞義、變形的掌握,以及專有名詞積累是展現(xiàn)詞匯專業(yè)性的前提。
參考文獻
[1]曹慧敏.基于翻轉課堂模式下商務英語學生英語閱讀能力培養(yǎng)實踐研究[J].黑龍江教師發(fā)展學院學辦,2017,3(10):123-125.
[2]黃邵娟.徐鵬.“文本細讀法”概念整合視域下的商務英語翻譯教學[J].紅河學院學報,2017,8(11):55-56.
(山東英才學院?山東?濟南?250104)