摘要:中國(guó)戲劇是一種多元素的綜合藝術(shù)形式,對(duì)傳播中國(guó)文化、講好中國(guó)故事具有重要作用。外譯中國(guó)戲劇可以向世界展示中國(guó)悠久的文化,增加了海外民眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感和親近感。然而對(duì)于戲劇的翻譯研究,相較于其他文體而言,難度系數(shù)大,且鮮有人問(wèn)津。本文以元雜劇《竇娥冤》的兩個(gè)英譯本為研究對(duì)象,對(duì)比分析這兩個(gè)英譯本在面對(duì)“不可譯”文化負(fù)載詞時(shí),采取何種翻譯方法,探討戲劇翻譯的策略,以期為日后的戲劇翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;《竇娥冤》;文化負(fù)載詞;翻譯策略
一、引言
中國(guó)傳統(tǒng)戲劇具有深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的藝術(shù)性,中國(guó)戲劇的對(duì)外傳播已成為擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力的重要手段之一。當(dāng)今世界存在各種文化差異,為跨文化交際帶來(lái)不少挑戰(zhàn)。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),最大的挑戰(zhàn)就是如何將源語(yǔ)中獨(dú)特的文化元素傳遞到目的語(yǔ)中。在漢英翻譯實(shí)踐中,文化負(fù)載詞通常具有一定的不可譯性,對(duì)于譯者而言是一大挑戰(zhàn)。所謂文化負(fù)載詞又稱文化內(nèi)涵詞,這類詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,且只存在于源語(yǔ)文化中,在譯語(yǔ)文化中空缺。戲劇中帶有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,因無(wú)法找到英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,在翻譯時(shí)就成為了難點(diǎn)。本文將比較元雜劇《竇娥冤》的兩個(gè)譯本,試探討文化負(fù)載詞的英譯策略。
《竇娥冤》為元代戲曲家關(guān)漢卿創(chuàng)作的雜劇,原名為《感天動(dòng)地竇娥冤》,現(xiàn)存中文版本有《元曲選》、《古名家本》和《元人雜劇全集》等。全劇共有四折一楔子,講述的是女主人公竇娥的悲慘故事。竇娥為無(wú)賴陷害入獄,被昏官下令處斬,她在臨行前許下三樁誓愿:血濺白綾、六月飛雪、亢旱三年。而后這三樁誓愿都得以實(shí)現(xiàn),竇娥的冤屈也得以平反。關(guān)漢卿借此戲表達(dá)了他的情感認(rèn)識(shí),通過(guò)“竇娥”表現(xiàn)官場(chǎng)的罪惡現(xiàn)象,對(duì)黑暗社會(huì)進(jìn)行揭露和批判?!陡]娥冤》作為較早被翻譯至西方國(guó)家的中國(guó)戲劇,現(xiàn)存有不同的英譯本。如,1925年,美國(guó)波士頓小布朗公司出版的《中國(guó)戲劇》收有《竇娥冤》第三折的節(jié)譯文;1958年,楊憲益與妻子戴乃迭合譯了《關(guān)漢卿戲劇選》,其中收錄了《竇娥冤》的全譯文;1972年,劍橋大學(xué)出版了時(shí)鐘雯的全譯文《感天動(dòng)地竇娥冤》;同年,翻譯家劉榮恩、美國(guó)華裔學(xué)者楊富森等人也都對(duì)《竇娥冤》進(jìn)行了翻譯;更早些,在1821年,英國(guó)外交家斯湯東翻譯了清朝時(shí)期的《異域錄》,其中有《竇娥冤》的劇情概要。
二、《竇娥冤》中文化負(fù)載詞的英譯策略
(一)中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞是指某種民族所特有的蘊(yùn)含豐富社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),如,事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了這個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中積累的、不同于其他民族的、獨(dú)特的表達(dá)方式。中國(guó)文化負(fù)載詞是中華民族文化的體現(xiàn),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎翻譯這類詞語(yǔ),采取最恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒?,傳播好中?guó)傳統(tǒng)文化。筆者認(rèn)為,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),應(yīng)采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,以最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,傳播好中國(guó)文化,幫助中國(guó)文化走出去。當(dāng)然,異化翻譯可能會(huì)使譯文有些難以理解,對(duì)此我們可以采取增加注釋的方法對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充,在一定程度上彌補(bǔ)理解上的損失。
對(duì)于《竇娥冤》中文化負(fù)載詞的英譯,筆者對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭的合譯本與時(shí)鐘雯全譯本,總結(jié)出文化負(fù)載詞的幾個(gè)處理方法,如音譯、直譯、加注和意譯法。這幾個(gè)翻譯方法主要是以異化為主,有些添加了注釋,以增加目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解。還有少數(shù)難以處理的文化負(fù)載詞采用了意譯的方法,使譯文歸化,避免譯文過(guò)于復(fù)雜,增加譯文的流暢性。
(二)《竇娥冤》中文化負(fù)載詞英譯案例
《竇娥冤》現(xiàn)存許多不同中文版本。楊氏夫婦和時(shí)鐘雯參照的中文版本不同,楊氏夫婦中文參照文本是《古名家本》,而時(shí)鐘雯參照的是《元曲選》?!陡]娥冤》中涉及大量的文化負(fù)載詞,包括人名、宗教詞匯、習(xí)俗、諺語(yǔ)和典故等。筆者從中選取了一下10個(gè)案例,并總結(jié)了楊氏夫婦和時(shí)鐘雯的翻譯策略,如下表。
例1:
霜降始知說(shuō)鄒衍,雪飛方表竇娥冤。
(《古名家本》竇娥冤第三折)
楊氏譯:
Once Zou Yan caused frost to appear:
Now snow will show the injustice done to me!
你道是暑氣暄,不是那下雪天;豈不聞飛霜六月因鄒衍?
(《《元曲選》》竇娥冤第三折)
時(shí)譯:
You say that hot summer is not a time for snow.
Have you not heard that frost formed in June because of Tsou Yen?
此處引用了“鄒衍”的典故。該典故講述的是:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,燕昭王姬平邀請(qǐng)齊國(guó)杰出人物鄒衍等幫忙處理國(guó)事。燕國(guó)的官員對(duì)此感到不滿,便在燕王面前進(jìn)讒言,鄒衍被冤入獄,當(dāng)時(shí)雖處于六月卻天降大雪。于是“六月飛雪”就被用來(lái)比喻某人含冤。此處引用了六月飛雪的典故來(lái)表示竇娥的冤屈。楊氏夫婦和和時(shí)鐘雯在翻譯中都采用了音譯加注的方法。將“鄒衍”這個(gè)人物翻譯成“Zou Yan”和“Tsou Yen”來(lái)保留原文的異質(zhì)性。同時(shí),楊氏夫婦在尾注中簡(jiǎn)要介紹了鄒衍這一歷史人物,時(shí)鐘雯也提供了腳注,以彌補(bǔ)小說(shuō)讀者的文化空缺。這樣讀者就可以更好地了解“鄒衍”這個(gè)歷史人物,了解六月飛雪的典故,從而對(duì)故事的內(nèi)容能有更深刻的解讀。
例2:
……,可知道錯(cuò)看了盜跖顏淵。
(竇娥冤第三折)
楊氏譯:
And confuses the wicked with the good!
時(shí)譯:
But how they have mixed up Bandit Chin and Yen Yian!
例2中,“跖”和“顏淵”都是春秋時(shí)期的人物。盜跖是春秋時(shí)期與孔子同時(shí)期的一個(gè)山大王,是一個(gè)聲名狼藉的強(qiáng)盜,也是當(dāng)時(shí)反對(duì)貴族的領(lǐng)軍人物。而顏淵是孔子最賢能的弟子,勤奮好學(xué),品行端正。楊絳用“the wicked”和“the good”來(lái)代表“盜跖”和“顏淵”,采用了意譯的方法,讓讀者能理解原文表達(dá)的內(nèi)容。相反,在時(shí)譯本中,為了保持原文的語(yǔ)言特點(diǎn),保留中國(guó)的典故,時(shí)鐘雯將這兩個(gè)名字進(jìn)行了音譯。此外,楊氏的翻譯也沒(méi)有關(guān)于這個(gè)典故的進(jìn)一步信息,但在時(shí)譯本中加了腳注。在文化空缺的情況下,讀者可以通過(guò)腳注提供文化信息,讓讀者全面理解其內(nèi)涵,領(lǐng)略異域文化之美。
例3:
燒不了的紙錢,與竇娥燒一陌兒。
(竇娥冤第三折)
楊氏譯:
....and if you have paper money to spare, burn some for me,....
時(shí)譯:
...and if you have paper money to spare, burn for me.
“紙錢”是指信奉鬼神之人燒給死人、鬼神的銅錢形紙片。魏晉以來(lái)佛教就在中國(guó)盛行開(kāi)來(lái),佛教傳入中國(guó)宣傳靈魂不滅和因果報(bào)應(yīng),佛教認(rèn)為在喪事中燒紙錢可以超度亡魂,祭奠死者。在楊氏和時(shí)鐘雯的翻譯中,都是采用直譯。這是保持原文的異質(zhì)性,幫助讀者熟悉中國(guó)文化。然而,在兩種譯法中,都沒(méi)有對(duì)漢語(yǔ)文化中的這個(gè)詞進(jìn)行解釋。因此,要讓讀者對(duì)原作有一個(gè)深刻的理解并欣賞有些困難。
例4:
這藥死公公的罪名,犯在十惡(不赦)。
(竇娥冤第三折)
楊氏譯:
To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes;
時(shí)譯:
To poison one’s father-in-law is one of the ten unpardonable crimes.
成語(yǔ)“十惡不赦”指中國(guó)封建王朝為了維護(hù)專制統(tǒng)治,規(guī)定有十種重大犯罪不能赦免。如今,十惡不赦是用來(lái)描述任何一個(gè)不可原諒的罪行。這個(gè)成語(yǔ),從本質(zhì)上講,是佛教的一個(gè)概念。據(jù)說(shuō)做好事的人會(huì)有好結(jié)果,做壞事的人會(huì)有壞結(jié)果。罪惡是不能原諒的,應(yīng)該受到懲罰的。這個(gè)概念的目的是鼓勵(lì)人們?nèi)プ龊檬?,去善待他人?/p>
在這個(gè)案例中,楊氏使用意譯法處理成“the unpardonable crimes”,時(shí)鐘雯的譯文則運(yùn)用了直譯法處理成“the ten unpardonable crimes”。讀者在這個(gè)故事中可以得到竇娥犯了不可原諒的罪行的信息,但他們不知道這個(gè)罪行在中國(guó)古代社會(huì)的嚴(yán)重程度。楊譯本中沒(méi)有對(duì)這個(gè)詞做進(jìn)一步的解釋,以幫助讀者更好地理解這個(gè)詞以及它在中國(guó)文化中的內(nèi)涵。相反,時(shí)鐘雯在譯本中加入腳注詳細(xì)解釋了罪行,列出了十項(xiàng)不可饒恕的罪行,目的語(yǔ)讀者可以更好地了解和體會(huì)中國(guó)古代文化。
例5:
門神戶尉不放我進(jìn)去。
(竇娥冤第四折)
楊氏譯:
Now the door-gods will not let me pass.
時(shí)譯:
The door-guards will not let me pass.
例5中,“門神戶尉”指的是正門上所貼有守護(hù)作用的神畫(huà)像。除夕之夜,人們?cè)陂T框上貼上門神,希望闔家平安,在新的一年里好運(yùn)連連。這是一種中國(guó)民間習(xí)俗。這個(gè)習(xí)俗起源于唐太宗時(shí)期,當(dāng)時(shí)唐太宗病得很重。他懷疑他的病是鬼魂引起的。因此,秦叔寶和尉遲恭在皇帝的允許下,前去守衛(wèi)宮殿。結(jié)果,唐太宗病就大愈了。后來(lái),太宗皇帝下令將二人畫(huà)像貼在宮外的桿子上,保護(hù)整個(gè)宮殿。普通人通常會(huì)在除夕夜的時(shí)候在門框上貼秦叔寶和尉遲恭的照片,讓家人遠(yuǎn)離鬼魂,并祝愿整個(gè)家庭好運(yùn)。因此,秦和尉遲后來(lái)被老百姓稱為門神。
在楊譯本中,他將門神的神翻譯為“gods”,這個(gè)詞強(qiáng)調(diào)西方的上帝;而在時(shí)鐘雯的翻譯中,門神的神被翻譯為“guards”,更強(qiáng)調(diào)護(hù)衛(wèi)的意思。由此可見(jiàn),楊氏的意譯策略更注重目的語(yǔ)讀者,而時(shí)鐘雯的直譯則更注重源文化與此同時(shí),時(shí)鐘雯在腳注中簡(jiǎn)單介紹了這個(gè)術(shù)語(yǔ),即中國(guó)用來(lái)貼在門上的左右兩個(gè)護(hù)衛(wèi)的畫(huà)像,用以避邪。
例6:
劃產(chǎn)的你巧畫(huà)娥眉成配偶,……
(竇娥冤第一折)
楊氏譯:
How can you paint your eyebrows and remarry?
時(shí)譯:
How can you paint your eyebrows fine to make another match?
在例6中,“畫(huà)娥眉”指的是在漢代張敞的故事。據(jù)《漢書(shū)》記載,張敞雖然非常的有才,在朝廷之中也受到了很多大臣的敬重。但是他為人比較的不拘小節(jié)。他經(jīng)常在家給自己的妻子畫(huà)眉毛,他畫(huà)的眉毛非常嫵媚,久而久之,夫妻之間這么點(diǎn)小事就在長(zhǎng)安城流傳開(kāi)來(lái)。后來(lái)這個(gè)詞被用來(lái)形容夫妻之間的愛(ài)情。楊氏將此翻譯成“paint your eyebrows”,采用了省譯法,將“娥”這個(gè)字省去;而時(shí)鐘雯用形容詞“fine”來(lái)表達(dá),更靠近中國(guó)表達(dá)“畫(huà)娥眉”。顯然,楊的采用意譯的翻譯策略,使譯文更接近目的語(yǔ)讀者。而時(shí)鐘雯采用直譯的策略,保留原文了的異質(zhì)性。
例7:
今日就都過(guò)了門者。
(竇娥冤第一折)
他如今只待過(guò)門,.....
(竇娥冤第一折)
楊氏譯:
..., and today can be the wedding day.
時(shí)譯:
Child, he is waiting to get married.
“過(guò)門”是中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的表達(dá)方式,這意味著新娘嫁入新郎家。當(dāng)新娘到達(dá)新郎家,跨進(jìn)門檻時(shí),她就是新郎家的一員。在中國(guó)文化中,跨過(guò)門檻的過(guò)程通常被稱為“過(guò)門”。這里兩種譯法中都用了意譯的方法。楊將其翻譯為“the wedding day”,描述了過(guò)門是要結(jié)婚的意思,而時(shí)鐘雯翻譯為動(dòng)詞短語(yǔ)“get married”。兩位譯者的翻譯都是接近目標(biāo)文化的。但是,由于中國(guó)傳統(tǒng)婚禮文化是非常豐富多彩的,他們沒(méi)有向讀者展示一個(gè)生動(dòng)的中國(guó)傳統(tǒng)婚禮的日子文化。從這兩種譯本中,讀者無(wú)法獲得更多這方面的信息。
例8:
莫不是八字兒該載著一世憂?
(竇娥冤,第一折)
楊氏譯:
Is it my fate to be wretched all my life?
時(shí)譯:
Is it my fate, to be unhappy all my life?
“八字兒”也就是中華文化中的生辰八字,即一個(gè)人出生時(shí)的干支歷日期。八字在中國(guó)民俗信仰中占有地位,八字命理學(xué)是一種根據(jù)干支歷、陰陽(yáng)五行等理論推測(cè)事物的學(xué)問(wèn),是中國(guó)的一種歷史悠久的算命方法。此處,譯者很難與非中國(guó)文化背景的人解釋這個(gè)詞。于是,兩位譯者在這兒都使用了意譯的方法,用單詞“fate”來(lái)替代“八字兒”,讓英語(yǔ)讀者能明白這里大致含義是“命運(yùn)”的意思,使讀者更容易理解。
例9:
怪不得可正是“女大不中留”,……
(竇娥冤第一折)
楊氏譯:
No wonder they say it is hard to keep woman at home,....
時(shí)譯:
You cannot keep a grown girl at home.
“女大不中留”是一個(gè)中國(guó)的俗語(yǔ),指的是指女兒成年后需要及時(shí)嫁出,不宜久居家中,而且也留不住。父母、長(zhǎng)輩常用這句話批評(píng)女兒向著外人。這兩種譯法所采用得策略不同,楊氏采用得是意譯法,時(shí)鐘雯則使用了直譯法。兩位譯者將“女大”分別翻譯成“woman”和“a grown girl”。筆者認(rèn)為,“a grown girl”在這里表達(dá)說(shuō)話人的意愿是更合適的。此外,這一俗語(yǔ)的指稱意義在兩種譯法中都得到了表達(dá),但都在一定程度上剝奪了某些文化元素。
例10:
哪一個(gè)似孟光般舉案齊眉?
(竇娥冤第二折)
楊氏譯:
Or like Meng Guang, who showed such respect to her husband?
時(shí)譯:
This one is like Meng Kuang, who raised her tray as high as her eyebrows.
此處兩個(gè)譯本采用了不同的翻譯策略,楊氏夫婦翻譯偏于意譯,而時(shí)鐘雯偏于直譯。該句中“舉案齊眉”是個(gè)四字詞語(yǔ),同時(shí)也是個(gè)典故,講述的是漢代梁鴻的妻子孟光給丈夫送飯時(shí),把端飯的托盤舉得和眉毛一樣高,以表示尊敬,后用來(lái)形容夫妻互敬互愛(ài)。
楊憲益用“showed such respect to her husband”傳達(dá)了這個(gè)四字詞語(yǔ)的內(nèi)在含義,讓英語(yǔ)讀者能迅速理解。但是他把“孟光”這個(gè)人刪去,不在英譯本中表現(xiàn)出來(lái),雖然是傳達(dá)了含義,使讀者能夠知道實(shí)指,但英語(yǔ)讀者卻因此不能接觸到孟光這個(gè)人物以及她的典故,也因此不能傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的歷史文化。而時(shí)鐘雯的翻譯忠實(shí)于原文,直接翻譯出句中的“把飯盤舉得和眉毛一樣高”,然后添加腳注來(lái)向英語(yǔ)讀者解釋這個(gè)典故。但英語(yǔ)讀者可能僅僅知道這個(gè)典故,卻不知道這個(gè)典故暗含的意思,不知道為什么孟光要把飯案舉到與眉齊高,也不知道這是在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,女人表達(dá)對(duì)丈夫尊重的一種方式。在筆者看來(lái),將二者結(jié)合成“This one is like Meng Kuang, who raised her tray as high as her eyebrows, showing such respect to her husband”,然后再加上腳注解釋這個(gè)典故的內(nèi)容以及來(lái)源,就更能讓目的語(yǔ)讀者了解事情的來(lái)龍去脈。
三、總結(jié)
在對(duì)比兩個(gè)現(xiàn)存的《竇娥冤》英譯本后,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)于中國(guó)文化負(fù)載詞,可以借鑒許多翻譯策略,如:音譯法、加注法、直譯法和意譯法等。通過(guò)對(duì)比譯本,筆者認(rèn)為在戲劇翻譯時(shí)更需要注意中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳達(dá),采用直譯加注釋法可能更有助于中國(guó)文化走出去策略的實(shí)施,以推進(jìn)中華文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1].Chung-wen Shih. Injustice to Tou O (Tou O Yuan)–A Study and Translation. Cambridge at the University Press, 1972.
[2].Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Snow in Midsummer. Selected Plays of Kuan Han–Ching. Shanghai New Art and Literature Publishing House, 1958.
[3].關(guān)漢卿. 竇娥冤[M].杭州:浙江古籍出版社,1998:1-2.
[4].趙應(yīng)鐸. 中國(guó)典故大辭典. 上海:上海漢語(yǔ)大詞典出版社,2005.
[5].包惠南,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
[6].廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[7].王寧. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國(guó)翻譯,2013(2):5-11.
[8].包惠南. 文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
作者簡(jiǎn)介:臧清芳(1994),漢,女,江蘇省南京市,碩士,上海海洋大學(xué)英語(yǔ)筆譯。