簡(jiǎn)麗麗 武漢學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 余國(guó)虎 中國(guó)艦船研究設(shè)計(jì)中心
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。該理論認(rèn)為,人們?cè)诮邮蘸屠斫庠捳Z(yǔ)時(shí)是在不斷變化著的語(yǔ)境基礎(chǔ)上處理新信息的。聽(tīng)話人憑借認(rèn)知語(yǔ)境中邏輯信息和詞語(yǔ)信息作出語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際成功。
本次翻譯實(shí)踐在關(guān)聯(lián)理論的框架下研究該理論在船舶英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,主要針對(duì)翻譯材料中專業(yè)詞匯、復(fù)雜結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面相應(yīng)的翻譯方法展開(kāi)討論與研究。
術(shù)語(yǔ)是在特定學(xué)科領(lǐng)域使用的用以表達(dá)特定概念的詞語(yǔ),在專業(yè)性較強(qiáng)文本的翻譯中,術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性直接影響譯文的質(zhì)量,對(duì)于能否準(zhǔn)確表達(dá)原文作者的意圖起著至關(guān)重要的決定作用。
例1:
原文:If we assume for a moment that the wing is infinitely long with a constant crosssection and that the flow is at right angles to the span,there is a stagnation point close to the leading edge(nose),where the flow is divided into two parts,following the upper and lower surfaces of the section,respectively.
譯文:如假定船翼隨橫截面無(wú)限延長(zhǎng),且水流與跨距成直角,則導(dǎo)邊(船頭)附近會(huì)產(chǎn)生一個(gè)駐點(diǎn),此處水流一分為二,各自涌向船翼截面的上下方。
例1 中原文共出現(xiàn)六個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯法分別對(duì)應(yīng)為“wing”—船翼;“crosssection”—橫截面;“right angle”—直角;“span”—跨距;“stagnation point”—駐點(diǎn);“l(fā)eading edge”—導(dǎo)邊。其中,“span”一詞在英漢船舶大辭典中譯為“跨距、跨度、展長(zhǎng)”。譯者在初譯該詞時(shí),聯(lián)系上文“wing(船翼)”,選擇了“展長(zhǎng)”的含義,將該詞譯為“翼展”。但在CNCTST上查找該詞,“span”在船舶工程學(xué)科中只有“跨距”這一翻譯,所以將該詞譯為“跨距”更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。
1.增補(bǔ)調(diào)整綜合法
例2:
原文:Obviously,the design of sections in the manner described takes considerable experience,and access to accurate computer programs for the computation of the pressure distribution and of the boundary layer development,including both transition and separation.
譯文:很顯然,上述截面設(shè)計(jì)方法需要設(shè)計(jì)者具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗(yàn),同時(shí)掌握精確的電腦程序來(lái)計(jì)算壓力分布以及邊界層包含轉(zhuǎn)捩與分離在內(nèi)的演變。
譯者發(fā)現(xiàn)該句作者明示的內(nèi)容為“上述的設(shè)計(jì)方法存在的難度以及難點(diǎn)所在”,加之根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)推斷了該句中各部分的邏輯關(guān)系,增譯了“設(shè)計(jì)者”,表明動(dòng)作發(fā)出人,并調(diào)整了語(yǔ)序從而使譯文更符合讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者能夠以最小推理努力就能理解譯文的內(nèi)容。
2.邏輯推理分合法
例3:
原文:For light and fast hulls such as catamarans,dinghies and lightweight displacement hull,relatively small rudder angles are required,which would speak in favour of the 63-series,while for heavier ships with larger rudder angles the four-digit series might be preferable.
譯文:諸如雙體船、小船以及排水型船體這樣的較小舵角的輕型高速船體,其更適合63 級(jí),而較大舵角的較重型船只,則四位數(shù)字級(jí)可能更為合適。
從句首的“For”和第三行“while for”可以看出,該句是針對(duì)輕型高速船體與重型船只進(jìn)行的對(duì)比,而對(duì)比的內(nèi)容就是級(jí)數(shù)(series)的選擇,漢語(yǔ)讀者更喜歡前后對(duì)比,所以翻譯本句時(shí),將前三個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的句子合譯,將最后一個(gè)逗號(hào)后的句子分譯,使譯文更加簡(jiǎn)單易懂。
譯者通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,了解了很多關(guān)于船舶設(shè)計(jì)方面的專業(yè)知識(shí),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中不斷運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)翻譯任務(wù)當(dāng)中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、復(fù)雜結(jié)構(gòu)進(jìn)行了相應(yīng)的翻譯方法研究。