周 蕾
(皖江工學(xué)院 基礎(chǔ)部,安徽 馬鞍山 243000)
我國(guó)文化走出國(guó)門(mén)已經(jīng)成為國(guó)家戰(zhàn)略之一,在翻譯學(xué)界,許多學(xué)者為了讓中國(guó)文化走出去而努力。堅(jiān)持主體間性關(guān)照原則有助于讓我國(guó)的文化走出去,在譯作中要體現(xiàn)濃厚的中國(guó)情懷,同時(shí)也要具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)、雙文化能力。譯者要擁有堅(jiān)定、正確的翻譯立場(chǎng),使譯文既能夠流暢,又能夠體現(xiàn)忠實(shí)原作的原則。在翻譯方法、譯者模式、譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑等多個(gè)層面都有學(xué)者提出相關(guān)意見(jiàn),在文化外譯方面需要考慮翻譯后的接受與傳播環(huán)節(jié),使我國(guó)文學(xué)與傳統(tǒng)文化更好地走出國(guó)門(mén)。
主體間性是指一個(gè)人對(duì)他人意圖的判定,以及相關(guān)方面的推測(cè)。這一概念是由拉康提出的,是指主體與主體之間的統(tǒng)一性。然而在各個(gè)領(lǐng)域,主體間性有著不同的意義。哲學(xué)方面的發(fā)展為文學(xué)研究提供了充足的動(dòng)力,同時(shí)也擴(kuò)大了文學(xué)研究的范圍。文學(xué)語(yǔ)言之中充滿(mǎn)藝術(shù)感,同時(shí)通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言也構(gòu)成了多個(gè)活潑的生命整體,似乎有血脈流通。文學(xué)作品也充分反映了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),然而在解讀過(guò)程中,可以通過(guò)其他經(jīng)驗(yàn)來(lái)解讀一種經(jīng)驗(yàn),在讀者閱讀過(guò)程中才能夠?qū)崿F(xiàn)作品的意義。這也是讀者與著作文本之間相互作用的產(chǎn)物。通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的解讀,能夠開(kāi)展自我理解與尋求理解等多種活動(dòng),而在閱讀過(guò)程中,也是對(duì)創(chuàng)作主體性的認(rèn)同。
讀者在閱讀過(guò)程中也有著各自的偏見(jiàn)、態(tài)度及背景觀念,這就是所謂的“前理解”。由于文化、歷史等因素的影響,會(huì)使“前理解”受到制約。傳統(tǒng)的事物雖然未必科學(xué)、客觀,但力量非常巨大。在解讀文學(xué)作品的過(guò)程中,讀者也在盡力避免“前理解”的影響。然而這種影響是不可避免的,同時(shí)也會(huì)完全地呈現(xiàn)在不同的意境中,也會(huì)帶有社會(huì)、閱歷、文化、傳統(tǒng)等方面的色彩。但文學(xué)作品也能為讀者帶來(lái)新的視野與價(jià)值體驗(yàn)。讀者闡釋文本的過(guò)程也是一個(gè)與文本對(duì)話(huà)的過(guò)程,在閱讀、解讀過(guò)程中,讀者也會(huì)做出自我反思。而在被解讀與闡釋的過(guò)程中,文本也能夠釋放出不一樣的內(nèi)涵,強(qiáng)化讀者的認(rèn)知。對(duì)文本的誤解在讀者后續(xù)的反復(fù)對(duì)話(huà)及自己的人生歷練中,也會(huì)逐步更正相關(guān)方面的理解[1]。作品能夠常讀常新,也是因?yàn)樽髌放c讀者這兩個(gè)主體之間產(chǎn)生了無(wú)盡的對(duì)話(huà)。因此,文本不僅停留于被閱讀、被理解、被解釋的一種客體層面,而是能夠與讀者形成積極對(duì)話(huà)的一種主體。
在文學(xué)閱讀過(guò)程中,同時(shí)也是讀者與創(chuàng)作主體的一種溝通與交流,一個(gè)是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,一個(gè)是文學(xué)作品的解讀者,他們有著不同的文化修養(yǎng)、人生理想,也會(huì)處于不同的社會(huì)地位及環(huán)境,甚至處于不同的地域與國(guó)別。由于各方面的差異,也會(huì)讓讀者與作者之間存在解讀方面的差距,并形成不一樣的審美評(píng)價(jià)及認(rèn)知。有時(shí)在文學(xué)解讀過(guò)程中,讀者甚至?xí)_(dá)到審美方面的超越,或產(chǎn)生審美方面的創(chuàng)造性。文學(xué)解讀最重要的是建構(gòu)、理解,一部文學(xué)作品往往會(huì)凝聚大家的情感體驗(yàn)及精神創(chuàng)造,在品讀文學(xué)作品的過(guò)程中能夠還原作家的情感體驗(yàn)及精神創(chuàng)造過(guò)程,同時(shí),可以與現(xiàn)在這個(gè)交流形成創(chuàng)造主體與解讀主體之間的主體間性關(guān)照,能夠透過(guò)文本與作者產(chǎn)生靈魂的問(wèn)答,也能夠?qū)崿F(xiàn)心靈方面的碰撞。然而這種通過(guò)文本的對(duì)話(huà)也極具個(gè)性化,在讀者解讀文學(xué)作品的過(guò)程中,會(huì)以自己的理解對(duì)作品實(shí)施填空,但這一過(guò)程不可能完全符合原作者的意圖。尤其對(duì)于翻譯作品來(lái)說(shuō),由于國(guó)別的差異與跨文化影響,讀者在閱讀過(guò)程中會(huì)形成不一樣的閱讀經(jīng)驗(yàn),這與原作的期待是不一致的。而在跨文化背景下,讀者解讀作品也會(huì)產(chǎn)生思想觀念上的理解差異,同時(shí)對(duì)于作者所表達(dá)的情感,以及作品中所塑造的形象都會(huì)產(chǎn)生認(rèn)識(shí)上的改變。因此,文本解讀不是單一的對(duì)象性解釋?zhuān)俏谋窘Y(jié)構(gòu)與讀者經(jīng)驗(yàn)之間的創(chuàng)新與探究,也是讀者與作者產(chǎn)生的心靈契合與溝通。究其本質(zhì),文學(xué)解讀表現(xiàn)了主體間性的溝通與對(duì)話(huà),這也是一種心靈交流方式,是作者與讀者雙向解讀的反應(yīng)過(guò)程。而這種主體間性的關(guān)照也體現(xiàn)了主體與主體之間的互相理解、尊重的關(guān)系。
中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)主要是由文學(xué)代理人、出版機(jī)構(gòu)、作者、譯者等人發(fā)起,在我國(guó)歷史上,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)外譯的有中國(guó)政府機(jī)構(gòu)、留學(xué)生,以及西方傳教士,然而在外譯活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中,也會(huì)遇到一些問(wèn)題。比如,譯作在國(guó)外沒(méi)有收到良好的傳播效果,只有少數(shù)譯作受英美讀者歡迎,其他著作沒(méi)有引起任何反響。所以,中國(guó)文學(xué)作品要想真正走出去,還需要更大的努力。國(guó)外出版社發(fā)起中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)能夠起到更好的傳播效果,國(guó)外出版社非常了解目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更加清楚他們的閱讀興趣,所以,也可以讓國(guó)外讀者有更強(qiáng)的接受效果。每種文化都存在對(duì)外來(lái)事物的抵觸,即便一種文化需要其他文化的補(bǔ)充,也會(huì)自動(dòng)排除外來(lái)文化中的異質(zhì),以此來(lái)確保本地文化的純粹性。由此也引起了歸化翻譯,這種翻譯相對(duì)比較流暢、透明,同時(shí)也以民族主義為中心。國(guó)外的外譯機(jī)構(gòu)通常會(huì)依據(jù)自己的標(biāo)準(zhǔn)隨意改寫(xiě)或刪減原作,所以,這樣的外譯活動(dòng)并不能完整地保留原作中的傳統(tǒng)文化,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)扭曲原文的情況,甚至造成對(duì)原作的隨意改寫(xiě)。因此,外譯活動(dòng)應(yīng)由我國(guó)政府機(jī)構(gòu)主導(dǎo),這樣才能主動(dòng)地走出去。在政府的支持下,更好地開(kāi)展外譯活動(dòng)。而政府牽頭也可以使中國(guó)文學(xué)真正走出去,取得良好效果。在政府牽頭下,也能保障外譯作品的質(zhì)量,使譯者能夠具備傳播中華文化的責(zé)任心。而在傳播方式、翻譯策略、譯材選擇等層面,也可以借鑒西方國(guó)家的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),適當(dāng)聽(tīng)取相關(guān)建議。在盡量保留我國(guó)文化完整性的前提下,更好地使其符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣、閱讀喜好,使西方讀者能夠更加無(wú)障礙地接受中國(guó)文化[2]。這也需要尋求代理人、漢學(xué)家、西方出版社的合作,充分掌握合作的主動(dòng)權(quán)。而我國(guó)政府機(jī)構(gòu)也需要加強(qiáng)與代理人、漢學(xué)家的合作,更好地傳播中國(guó)文化,使其能夠在國(guó)外得到真實(shí)傳播。第一,準(zhǔn)確地把握傳播過(guò)程,對(duì)出版、定稿、翻譯、選材等方面進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),避免出現(xiàn)篡改我國(guó)文學(xué)的行為,確保譯作具有完整性。第二,要通過(guò)外力解決西方讀者在接受能力、閱讀興趣方面不足的問(wèn)題,避免引起外國(guó)讀者的誤解及反感,提升其感染力及吸引力。在定稿與選擇譯材時(shí),可以向西方編輯及西方漢學(xué)家咨詢(xún)相關(guān)問(wèn)題。而在具體的翻譯過(guò)程中也要向漢學(xué)家尋求幫助,出版社可以向西方出版社轉(zhuǎn)讓出版權(quán),世界著名出版機(jī)構(gòu)能夠使我國(guó)的文學(xué)作品得到更加廣泛的傳播途徑,另外,也可以避免國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)官方出版社存在抵制心理。
翻譯有異化與歸化兩種方式,異化是指對(duì)原作文化特色予以保留,更好地表現(xiàn)譯入語(yǔ)的文化。而歸化是指譯文與文化規(guī)范相符,符合易懂、流暢的特點(diǎn)。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,異化與歸化是常用的策略,并已經(jīng)形成共識(shí)。通常人們認(rèn)為應(yīng)使異化與歸化實(shí)現(xiàn)共同的應(yīng)用,但在選擇中國(guó)文學(xué)外譯策略時(shí),我國(guó)學(xué)者對(duì)于應(yīng)當(dāng)以哪種策略為主這一問(wèn)題還未達(dá)成共識(shí),部分學(xué)者認(rèn)為應(yīng)將歸化策略作為主要方式,將異化策略作為輔助方式。但還有些學(xué)者認(rèn)為,將歸化策略作為輔助,異化策略作為主要方式,這樣才能確保我國(guó)的異域文化得以保留。而對(duì)于這一問(wèn)題的爭(zhēng)論并無(wú)太大意義,為了在海外更好地傳播我國(guó)文化,翻譯時(shí)首先要考慮譯文的可接受性,同時(shí)盡量保留其中的異質(zhì)文化。所以,在翻譯過(guò)程中要制定相應(yīng)的異化與歸化策略。孫致禮認(rèn)為,為了使原作保持原有的風(fēng)味,要最大限度地追求異化,同時(shí)也要實(shí)施相應(yīng)的歸化,這樣可以使作品更加通俗易懂。實(shí)施適度調(diào)和的策略,能夠關(guān)注讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)也可以忠實(shí)于原作,從而使異化與歸化能夠?qū)崿F(xiàn)相得益彰的效果。語(yǔ)言方面的歸化是指盡量與目的語(yǔ)相符,這種規(guī)范也包括遣詞造句、布局等方面的規(guī)范。語(yǔ)言規(guī)劃與文化層面的異化能夠改變以一種方式為主的問(wèn)題,同時(shí)也使這兩種觀點(diǎn)實(shí)現(xiàn)殊途同歸的效果,更多地保留我國(guó)文學(xué)的實(shí)際內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化層面的異化,并達(dá)到語(yǔ)言的歸化[3]。在主體間性觀照理論下,盡量照顧他國(guó)讀者的理解能力,分析其閱讀興趣,使其實(shí)現(xiàn)異曲同工的效果。同時(shí),也可以避免翻譯過(guò)程中的文化損失,迎合目的語(yǔ)讀者通常的閱讀習(xí)慣,以免出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題。
主體間性理論出于哲學(xué)視域,闡釋了主體與主體之間的統(tǒng)一性,主體間性闡述了知識(shí)的普遍性以及主體之間的關(guān)系,伽達(dá)默爾將其解釋為主體之間的“視域交融”,是指作者主體與讀者主體通過(guò)閱讀等方式所產(chǎn)生的交互作用。羅蒂認(rèn)為,主體間性哲學(xué)是將對(duì)話(huà)作為實(shí)現(xiàn)的途徑,認(rèn)為人際交流是最終的追求。
哈貝馬斯指出,主體間性是社會(huì)交往的理性表達(dá)??偠灾黧w間性表現(xiàn)人與世界、人與他人之間的關(guān)系,體現(xiàn)了交互主體之間的關(guān)系,同時(shí),這種關(guān)系具有交流性、平等性、共生性。在對(duì)文化詞命名時(shí),要保留其中的音、形、義,有一些沒(méi)有特殊含義的地名或人名,也可以借助音譯法,讓外國(guó)讀者能夠了解我國(guó)的拼音文化。如果在文學(xué)作品中有一些地名與人名具有特殊含義,那么翻譯時(shí)可以借助直譯法,保留其義與形。如果有些地名或人名有一部分沒(méi)有特殊含義,有一部分具有特殊含義,那么可以借助直譯與音譯結(jié)合的方式,使其可以保留音、形、義。對(duì)于一些習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)可以盡量采用直譯法,盡量保留其所代表的文化意象。在我國(guó)文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些歇后語(yǔ),對(duì)于這些歇后語(yǔ),如果借助直譯法翻譯會(huì)讓人感覺(jué)晦澀難懂,譯者可以采取文內(nèi)釋義的方法,幫助讀者更加準(zhǔn)確地了解含義。對(duì)于部分文化詞要進(jìn)行意譯處理。比如,有些文學(xué)作品中的文化詞具有非常厚重的文化內(nèi)涵,或者一些典故通過(guò)多種注釋依然無(wú)法解釋清晰,不具備較強(qiáng)的形象性,或者一些直譯之后讓目的讀者無(wú)法理解的歇后語(yǔ)或成語(yǔ),這些內(nèi)容都可以采取意譯的方式。
文學(xué)作品尤其重視閱讀價(jià)值,而在閱讀過(guò)程中,作品文本主體或與讀者主體之間產(chǎn)生一定的交流與溝通。在文學(xué)閱讀過(guò)程中,能夠理解與認(rèn)知一些問(wèn)題,文學(xué)解讀將作品的理解作為重點(diǎn),在解讀過(guò)程中會(huì)加深理解。然而讀者在理解文學(xué)作品時(shí),不僅停留于知識(shí)復(fù)制的思維狀態(tài),讀者在理解過(guò)程中具有較強(qiáng)的主體性,因此,要使其自主理解、認(rèn)知作品,并使其具備地域的主體間性。而在翻譯過(guò)程中,譯者也要清晰作品與讀者這兩個(gè)主體所處的不同地域及歷史環(huán)境,關(guān)注其所具有的主體間性,尋找其中存在的這些差異,并逐步完善翻譯方面的遣詞用句,使讀者與作品這兩個(gè)主體之間能夠達(dá)到相互關(guān)照的目的。為了更加符合目的語(yǔ)讀者的通常閱讀習(xí)慣,在謀篇布局方面要與對(duì)方的習(xí)慣相符。在一個(gè)段落中可以只有一個(gè)主題,并能夠符合人物因素的標(biāo)準(zhǔn),也可以把元素中具有多個(gè)主題的一個(gè)段落按照主題將其劃分為不同的小段,并將這幾個(gè)段落融合為一個(gè)段落,共同闡述一個(gè)主題,使人物因素能夠獨(dú)立成段。在處理情節(jié)時(shí),為了使文本內(nèi)容更加連貫,實(shí)現(xiàn)篇章之間的良好銜接,可以調(diào)整段落及句子的順序,在段首增加主題句,或者把段中的主題句移至段首。章節(jié)的開(kāi)頭也要增加主題段落,這樣可以更好地讓讀者理解主題。如果目的語(yǔ)與漢語(yǔ)有相同的句法結(jié)構(gòu),要采用優(yōu)化目的語(yǔ)與我國(guó)漢語(yǔ)所共有的句法結(jié)構(gòu),這樣能夠?qū)崿F(xiàn)更好的翻譯效果。
主體間性關(guān)照是指對(duì)翻譯主體與原作者及讀者之間的相互關(guān)照,在我國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)中,應(yīng)充分體現(xiàn)我國(guó)精神,傳播優(yōu)秀文化,使我國(guó)文化具有更強(qiáng)的吸引力、感染力。因此,在翻譯過(guò)程中要堅(jiān)持主體間性關(guān)照原則,既要忠于原著,保留我國(guó)文化精神,同時(shí),也要關(guān)照讀者的接受能力,更好地挖掘和傳達(dá)我國(guó)的文化內(nèi)涵。