亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        汽車科技文獻(xiàn)英漢翻譯技巧淺析
        ——紐馬克翻譯理論的應(yīng)用

        2021-01-15 09:19:50邱婧
        海外文摘·藝術(shù) 2020年17期
        關(guān)鍵詞:汽車行業(yè)文體文獻(xiàn)

        邱婧

        (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班,天津 300134)

        0 引言

        中國汽車行業(yè)正處于由大變強(qiáng)的關(guān)鍵階段,而歐洲、美國、日本等汽車工業(yè)發(fā)達(dá)國家和地區(qū)已經(jīng)形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國外汽車發(fā)達(dá)國家的先進(jìn)技術(shù)及管理經(jīng)驗對于推動我國實現(xiàn)汽車強(qiáng)國具有重要的借鑒意義。為了幫助國內(nèi)讀者輕松了解這類前沿技術(shù)文章,正確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g是重要的橋梁。

        翻譯不僅是在另一種語言中尋找其他意義相似的語句,更要尋找能表達(dá)事物的恰當(dāng)方式。英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克于1981 年在《翻譯問題初探》(Approaches to Translation)一書中首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個概念[1]。語義翻譯是指“譯入語語義和語法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。”交際翻譯是指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”[1]。前者忠實于原文和作者,在確保語義正確的基礎(chǔ)上,側(cè)重于保持原文形式和結(jié)構(gòu)的一致性。這種譯法多用于以表達(dá)為主的文學(xué)、新聞等文體,能夠比較好地保留作者的觀點和態(tài)度。而后者對于譯者而言,運(yùn)用起來相對自由,只要保證能夠正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,可以不局限于用詞,句法等,這樣能有效避免出現(xiàn)一些“洋腔洋調(diào)”,這種譯法更忠實于讀者,多用于以傳遞信息為主的產(chǎn)品說明書、廣告等文體[2]。而科技文獻(xiàn),結(jié)構(gòu)多固定,邏輯清晰,主要以說明專業(yè)性技術(shù)為目的。針對這類文體,雖然以傳遞信息為主要目的,但是筆者認(rèn)為不能籠統(tǒng)地歸于“交際翻譯”的應(yīng)用領(lǐng)域。下面將從汽車行業(yè)文獻(xiàn)角度為例做具體分析。

        1 科技英語——汽車行業(yè)文獻(xiàn)特點

        科技英語,作為一種特殊的英語類別,已經(jīng)發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科??萍加⒄Z,鑒于其科學(xué)性,精確性,具有概念清晰、邏輯性強(qiáng)、語言結(jié)構(gòu)獨特、圖表信息多等特點。

        而汽車行業(yè)文獻(xiàn),作為科技英語中的一個類別,也滿足上述特點。此外,鑒于汽車行業(yè)龐大的供應(yīng)鏈及汽車產(chǎn)品本身復(fù)雜的結(jié)構(gòu),這類文獻(xiàn)多專業(yè)詞匯及術(shù)語。且原作者多為技術(shù)人員,不會同文字工作者一般注重語法及句式的運(yùn)用,這給譯者也造成了很大的困難。針對這種文體,筆者認(rèn)為應(yīng)以交際翻譯為基礎(chǔ),對于重點觀點及專業(yè)術(shù)語等可靈活穿插運(yùn)用語義翻譯的方法。

        2 汽車行業(yè)名詞及術(shù)語翻譯

        2.1 專業(yè)詞匯多,一詞多義

        汽車專業(yè)英語涵蓋面廣,包括汽車制造、汽車維修、汽車資源化利用、汽車環(huán)保問題等方方面面。這類文體詞匯規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)化程度高,通常翻譯時都需要借助專業(yè)詞典才能準(zhǔn)確譯出對應(yīng)詞語的含義。同時應(yīng)注意,個別部位零部件由于其位置和功能的相似性,稍有疏忽,就會產(chǎn)生失之毫厘,謬以千里的結(jié)果。如“oil”,在汽車中主要指機(jī)油,不能譯成“燃油”,“燃油”的正確譯法應(yīng)為“fuel”。再如汽車中的“線束”,正確譯法應(yīng)為“wiring harness”,不能譯為“wire”。其他還有“revolution”,通常我們都知道它的意思是“革命”,但汽車英語中它指“旋轉(zhuǎn)”;“generator”一般譯為“生產(chǎn)者”,汽車英語中被譯為“發(fā)電機(jī)”。此外,在汽車專業(yè)英語里,有很多普通名詞有很多引申義。例如,我們平時熟知的“cleaner 清潔工”在汽車英語中可以被引申成為汽車行業(yè)的“濾清器”“清洗劑”等。再如汽車材料中使用到大量的有機(jī)化合物,這類化學(xué)物質(zhì)英文名稱復(fù)雜,具有特定的命名規(guī)則,如果只是逐詞逐字地翻譯,輕則不符合物質(zhì)名稱規(guī)則,重則完全不能正確傳遞物質(zhì)的真實信息。如“1,2-benzenedicarboxylic acid, mixed decyl and lauryland octyl diesters”譯為“(C8, C10 和C12) 二烷基酞酸酯”,“Propane, 1,1,1,2,2,3,3-heptafluoro-3-((trifluoroethenyl) oxy)-, polymer with tetrafluoroethene and trifluoro(trifluoromethoxy) ethene”譯為“1,1,1,2,2,3,3-七氟-3-[(三氟乙烯基)氧]丙烷與四氟乙烯和三氟代(三氟代甲氧基)乙烯的聚合物”等。

        2.2 大量使用縮略詞

        為了更加簡潔直觀地表達(dá)汽車中的一些術(shù)語,通常會將一些特定的常用詞匯以首字母大寫的方式來代替,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車系統(tǒng)、OEM(Original Equipment Manufacturer)指整車制造商,BOM(Bill of Materiel)物料清單,MDS(Material Data Sheet)材料數(shù)據(jù)表等。這樣有效避免了一些常用詞匯由于名稱過長,文字不簡練而讓人感覺冗長累贅。但是英語中的縮略詞跟漢語中不同,漢語縮略詞數(shù)量較少,含義明確,使用相對規(guī)范。而英語中,任何短語抽出首字母就能組成一個縮略語,數(shù)量龐大,多有重復(fù),不在特定語境下難以辨別。因此,對于這類詞的翻譯,不能只根據(jù)以往知識儲備或經(jīng)驗直接帶入,而要進(jìn)入具體語境中,結(jié)合上下文判斷具體代表含義。

        3 汽車文獻(xiàn)語法特點及“紐馬克”翻譯技巧運(yùn)用

        3.1 商標(biāo)、機(jī)構(gòu)、單位、公式等翻譯技巧

        汽車行業(yè)文獻(xiàn)中,時常會出現(xiàn)汽車品牌,各種政府或民間組織機(jī)構(gòu)等,對于這類專有名詞,在英譯漢時要使用對應(yīng)的官方發(fā)布的中文名稱,如汽車品牌“Mercedes-Benz”,對應(yīng)中文名稱為“梅賽德斯-奔馳”;別克旗下的“Envision”,應(yīng)譯為“昂科威”;“Lacrosse”為“君越”等。再如組織機(jī)構(gòu)“Automotive Industry Action Group(AIAG)”譯為“美國汽車工業(yè)行動集團(tuán)”,“European Association of Automotive Suppliers(CLEPA)”譯為“歐洲汽車零部件供應(yīng)商聯(lián)合會”等。

        此外,科技英語文獻(xiàn)中,多出現(xiàn)數(shù)量單位等符號,如頻率單位“hertz”,通過音譯為“赫茲”,已經(jīng)被大眾廣泛采用。

        汽車英語文獻(xiàn)中另一個常見的內(nèi)容就是公式。公式作為科技論文中推理演算的直接工具和證明,幫助讀者清楚直觀地了解結(jié)果的產(chǎn)生過程。而公式中多用符號來代替具體的各項因子。對于公式的翻譯,通常可以照抄,然后在下面通過注釋的方式將每個符號代表的含義翻譯出來,如公式1 所示。

        Corrosion Rate=(K×W)/(A×T×D)

        T=time of exposure in hours,A=area in cm2,

        W=mass loss in grams,and D=density in g/cm3

        譯為:

        腐蝕速率=(K×W)/(A×T×D)

        其中K 為常數(shù),8.76×104(mm/年),T 為暴露時間(h),A 為暴露面積(cm2),W 為質(zhì)量損失(g),D 為密度(g/cm3)。

        3.2 多使用非人稱語氣,被動語態(tài)

        科技類文章或側(cè)重于對現(xiàn)狀進(jìn)行描述和分析,向讀者傳遞信息;或側(cè)重于推理,以具體實驗或數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行預(yù)測,因而多使用非人稱語氣及被動語態(tài)進(jìn)行敘述。因為過多使用第一、二人稱會給讀者留下主觀臆斷的印象,使文章的客觀性受到影響。如“Test vehicles were underwent cosmetic corrosion rating (CCR) assessment to identify any defects or abnormalities on all areas prior to test.”[3](實驗前,實驗車輛要接受外觀腐蝕度評級,確認(rèn)在實驗前車身所有區(qū)域是否有缺陷或異常情況。)

        3.3 大量使用定語從句等長難句

        汽車英語中,時常為了表達(dá)一個觀點,使用一個非常復(fù)雜的長句,而且多用后置定語,如“This showed that the reduction of salt trough,mud trough and gravel roads exposures provided a less corrosion effect and displayed a better CCR than field test 1.”[3](結(jié)果表明,減少車輛在鹽槽、泥槽和礫石路的暴露量,能夠降低車輛的腐蝕程度,CCR 也比實驗1中結(jié)果要好。)其中“provided”過去分詞做狀語引導(dǎo)了結(jié)果狀語從句,用來說明“provided”前面提到的情況所引起的結(jié)果。

        3.4 省略句使用頻繁

        科技翻譯中,也會出現(xiàn)大量省略句,其中多用代詞省略主語,如“No perforation and component malfunction problems were detected throughout the test. This showed that……”(整個實驗中,沒有發(fā)現(xiàn)穿孔或零部件故障。這說明……)這句話中,就省略了主語,由“this”代替前文中提到的情況,使句子更加精煉。此外,常省略的還有部分謂語,關(guān)系代詞,還常用介詞短語代替從句等。

        3.5 虛擬語氣的使用[4]

        科技文獻(xiàn)的其中一大特點就是演算和推論,通過一系列實驗數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)測。此時會大量用到虛擬語氣,如“If the positive charge did move in a wire, it would move from the positive to the negative.”(如果正電荷在導(dǎo)線中移動,那它會從正極移動到負(fù)極。)再如“If differential locks are fitted the MMP may be considered to improve as follows……”等。

        3.6 倍數(shù)增減及比較的漢譯

        英語中表示倍數(shù)增減或比較的句式多種多樣,不仔細(xì)分析極易出現(xiàn)錯譯,其主要原因在于英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。取其中兩種情況說明如下:

        3.6.1 倍數(shù)翻譯

        A is N times larger/longer/shorter than B.

        A 比B 大/長/短N(yùn) 倍。

        A is N times as bigger as B.

        A 比B 大N 倍。

        3.6.2 增減翻譯

        英語中“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果,而漢語中“增加了多少倍”,則是字面意思,只純粹增加的數(shù)量。所以英語中凡是表達(dá)數(shù)量增加的句型,翻譯時都可譯為“是……的n 倍”或“比……增加/減少(n-1)倍”,如The production has been increased to three times as compared with last year.翻譯為“產(chǎn)量比去年增加了兩倍”。

        4 結(jié)語

        本文從詞匯,句型,語法三個方面對汽車行業(yè)英文科技文獻(xiàn)的特點做了總結(jié)和歸納,同時運(yùn)用紐馬克翻譯理論總結(jié)翻譯技巧。紐馬克提出的“交際翻譯理論”和“語義翻譯理論”對于翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn),通過上文的分析我們也能看出,這兩種不同的翻譯理論各自服務(wù)于不同的文體和環(huán)境,他們又是相輔相成的。翻譯不僅是在不同的語言間尋找相同含義的符號進(jìn)行組合然后向讀者傳達(dá)作者想要表達(dá)的內(nèi)容,翻譯更是不同語言間思維和邏輯的碰撞與交流。我們不應(yīng)局限于文字之前流轉(zhuǎn),而應(yīng)將翻譯的層次提升到各國之間文化,科學(xué)技術(shù),意識形態(tài)等多方位的交流與學(xué)習(xí),只有將這些內(nèi)容融會貫通,才能找到最適合文章的翻譯方法,這樣無論是對文體本身的傳達(dá),還是考慮到讀者的接受程度,都是大有裨益的。

        猜你喜歡
        汽車行業(yè)文體文獻(xiàn)
        Hostile takeovers in China and Japan
        速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
        輕松掌握“冷門”文體
        Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
        大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
        文從字順,緊扣文體
        The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
        The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
        商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
        汽車行業(yè)產(chǎn)銷數(shù)據(jù)
        汽車縱橫(2016年9期)2016-10-27 13:37:28
        汽車行業(yè)產(chǎn)銷數(shù)據(jù)
        汽車縱橫(2016年8期)2016-09-24 15:37:37
        汽車行業(yè)產(chǎn)銷數(shù)據(jù)
        汽車縱橫(2016年5期)2016-07-14 11:54:28
        汽車行業(yè)近一年回顧產(chǎn)銷數(shù)據(jù)
        汽車縱橫(2016年6期)2016-06-17 09:30:19
        亚洲精品无码国模| 妃光莉中文字幕一区二区| 无码孕妇孕交在线观看| 亚洲色自偷自拍另类小说| 日本色偷偷| 99久久精品人妻一区| 日本丰满少妇裸体自慰| 97se亚洲国产综合自在线| 免费一区二区三区视频狠狠| 国产精品久久三级精品| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 久久免费视亚洲无码视频| 日本精品av中文字幕| 午夜精品久久久久久久| 欧美gv在线观看| 国产69精品一区二区三区| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 精品久久久bbbb人妻| 国产精品美女久久久浪潮av| 久九九久视频精品网站| 国产综合开心激情五月| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 初高中生精品福利视频| 丁香婷婷激情俺也去俺来也| 亚洲精品乱码久久久久久| 欧美jizzhd精品欧美| 久久久久久久久久免免费精品| 精品福利一区二区三区| 亚洲精品色婷婷在线影院| 91精选视频在线观看| 国内自拍视频在线观看h| 精品久久有码中文字幕| 丰满少妇高潮惨叫正在播放 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 精品一区中文字幕在线观看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 连续高潮喷水无码| 国产一区二区三区护士| 亚洲男同gay在线观看| 国产精品福利影院|