翟羽佳
摘 要:全球經(jīng)濟一體化進程不斷加快,現(xiàn)階段各個國家之間的文化交流日益頻繁,中西方文化交融的影響慢慢變大。英語是目前國際通用語言,而中西方因為地理、歷史等方面的差異性導致目前英語翻譯難度較大,中西方文化交流難以順利進行。本文分析英語翻譯的作用以及中西方文化差異對英語翻譯的影響,提出英語翻譯中應對中西文化差異的對策,為中西方文化交流提供幫助。
關鍵詞:文化差異;翻譯;影響
近些年,我國與其他國家交往頻率不斷增加,中西方文化交流變得更加密切。而英語翻譯是各個國家交流的重要環(huán)節(jié),但由于中西方文化差異,英語翻譯過程受到固有的思維方式的影響,導致翻譯內(nèi)容與實際有所偏差。因此翻譯人員要了解中西方文化差異對英語翻譯的影響,認識到二者之間的關系,從而成功實現(xiàn)精準語言翻譯。
一、英語翻譯的作用分析
1.促進國家經(jīng)濟的發(fā)展
目前世界經(jīng)濟高速發(fā)展,各個國家之間的交往比以往任何時候都更加頻繁,現(xiàn)代國家經(jīng)濟發(fā)展離不開各個國家之間的合作。近些年,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易活動不斷增加,我國不斷加強開放力度。而英語是目前國際通用語言,我國經(jīng)濟發(fā)展離不開英語的幫助,英語翻譯也成為我國進行國際經(jīng)濟貿(mào)易的重要工具,英語翻譯在國際經(jīng)濟貿(mào)易當中占據(jù)核心地位。
2.推動不同文化之間交流互補與發(fā)展
英語翻譯的最終結(jié)果能夠直接翻譯各個國家的文化差異,言語在進行傳播之時會進行文化的傳輸。而在英語翻譯之時,翻譯人員往往會帶入各個國家的思維習慣以及文化特點進行文化傳輸,使最終的翻譯結(jié)果有所不同。不過英語翻譯能夠?qū)⒏鱾€國家的文化進行共享,各個國家之間文化進行碰撞,相互融合發(fā)展,推動文化高速繁榮發(fā)展。
二、中西方文化差異及對英語翻譯的影響
1.不同地域間形成的地域文化差異對英語翻譯的影響
受到地理位置以及各地區(qū)行為方式的不同容易產(chǎn)生不同的文化,這種因素將直接對英語翻譯產(chǎn)生較大的影響。例如,一些溫度適宜的地區(qū)將氣候適宜的夏天視為一年當中最好的季節(jié),但是部分地區(qū)夏季過于炎熱無法體會到其他國家表達夏季美好的內(nèi)容。另一方面,各個國家地域文化的不同也容易導致描述周邊風景之時存在不少差距,這些細微的差距將直接影響到最終的翻譯結(jié)果。
2.歷史文化差異對英語翻譯的影響
各地區(qū)文化差異主要受到歷史文化差異的影響,生活中不同地域的人們有著不同的生活習慣以及思維方式。當?shù)氐臍v史文化影響著人們的表達方式。例如,在外國認為狗是人類家庭成員當中重要的組成,在英語表達之時經(jīng)常將狗放在美好的表達語句當中。但是在中國一些語言表達將狗視為貶義詞,因此在翻譯過程會出現(xiàn)不同的翻譯結(jié)果。因此,進行翻譯之時需要重視不同地區(qū)的歷史文化差異,在翻譯之時綜合思考最終得出正確的翻譯結(jié)果。
3.宗教文化差異的影響
宗教文化差異容易對各地區(qū)語言產(chǎn)生長遠影響,受到宗教文化的影響人們的思維方式也受到改變。我國宗教種類較多,吸收各個國家的宗教思想,而西方的宗教形式較為簡單,融入較多哲學思想,因此在翻譯之時西方文化更多存在思辨思想。同時不同的宗教事物的翻譯結(jié)果也有所不同。因此,這也要求翻譯人員要考慮不同地區(qū)的宗教背景進行翻譯,避免翻譯結(jié)果與實際表達相差較大。
三、英語翻譯中應對中西文化差異的對策
1.重視注釋的作用
受到不同歷史文化背景的影響,不同目標語言有著不同的翻譯結(jié)果,面對這種情況,需要進行語句的注釋,通過注釋能夠有效進行語言的轉(zhuǎn)變。如今不同歷史背景文化有不同的語言特色,一個單詞在不同地區(qū)有著不同的解釋,因此需要翻譯人員結(jié)合自身專業(yè)知識進行理解翻譯。而一般情況下注釋包括對背景情況進行說明以及對某個單詞進行特殊解釋。對于中國成語的解釋往往需要通過注釋來介紹相關邊緣文化,能夠快速實現(xiàn)中西文化正常交流。
2.注意采用詞義的擴展與相近詞意譯的方法
文化差異不僅僅因為歷史文化的差異,更多的是因為不同民族的不同思維方式不同,這種文化差異需要翻譯人員了解區(qū)域文化特點,尋找類似目標詞語進行翻譯,保證翻譯正常進行。對中國特有名詞進行翻譯之時需要找到目標語言中的代替次進行翻譯,并且翻譯過程也是根據(jù)詞語本身的概念進行翻譯,更多的是采用意譯的方式,同時采用詞義的拓展更好進行翻譯工作,促進中西文化交流。
3.注重翻譯主體思維方式的切換
不同文化主體影響人們的價值觀的不同,語言是人類表達內(nèi)心想法的直接方式,英語翻譯過程更是需要重視語言之間的轉(zhuǎn)化工作,語言翻譯更加需要重視中西方文化差異以及思維方式。在翻譯之前需要了解西方文化特點,了解中西方思維方式的不同,進而實現(xiàn)精準翻譯。同時重視宗教文化對翻譯結(jié)果的影響,重視中西文化的文化特色,及時轉(zhuǎn)換翻譯主體思維,更加精準翻譯需要翻譯的內(nèi)容。
四、結(jié)束語
不同國家具有不同的文化特點,中西方文化的差異性較大,在翻譯之時需要重視中西方歷史文化、宗教文化以及思維方式的不同。翻譯人員需要理性看待中西方文化的差異,重視注釋的作用,采用詞義的擴展以及相近詞意譯等方式進行翻譯。語言是人類溝通的重要工具,對于人類的長期發(fā)展起到重要作用,為進一步推動世界經(jīng)濟文化的交流與合作,翻譯人員需要克服文化差異帶來的影響,最終保證翻譯結(jié)果的精準性。
參考文獻:
[1]王文彥,聶雯.中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及對策研究[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2019,36(10):167-168.
[2]李芳未.中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].漢字文化,2020(22):110-111.
[3]周妮.中國茶文化對外傳播中英語翻譯策略探析[J].福建茶葉,2017(5):295-296.
[4]陳邦國.淺析商務英語翻譯中的文化差異及其對策[J].武漢船舶職業(yè)技術學院學報,2017,16(3):77-79.
[5]宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(3):127-128.