亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯美學(xué)視角下《王風(fēng)·君子于役》英譯對(duì)比賞析

        2021-01-01 07:23:30孫明月
        校園英語(yǔ)·上旬 2021年11期
        關(guān)鍵詞:王風(fēng)翻譯美學(xué)許淵沖

        【摘要】《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部古典詩(shī)歌總集,不僅是中國(guó)詩(shī)歌的源頭,也是古典詩(shī)歌的精華所在。因此,把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成具有意美、音美和形美的詩(shī)篇,對(duì)東西文化的交流具有不可低估的意義。而近年來(lái),翻譯美學(xué)逐漸發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域中一門興盛的學(xué)科, 關(guān)乎翻譯中最高境界的藝術(shù)性,它的發(fā)展為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一種更為系統(tǒng)貼切的理論新視角。本文以《王風(fēng)·君子于役》的兩個(gè)英譯本為例,從翻譯美學(xué)視角出發(fā),對(duì)理雅各和許淵沖先生的英譯進(jìn)行了對(duì)比賞析,以探討《詩(shī)經(jīng)》英譯的普遍性規(guī)律。

        【關(guān)鍵詞】《王風(fēng)·君子于役》;《詩(shī)經(jīng)》;理雅各;許淵沖;翻譯美學(xué)

        【作者簡(jiǎn)介】孫明月,女,漢族,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)最早的一部詩(shī)歌總集,它不僅僅是中國(guó)詩(shī)歌的源頭,也是古典詩(shī)歌的精華所在。它承載著儒家重要的思想主張,具有超高的歷史傳承價(jià)值,是反映先秦民俗、歷史和文化的重要史料。自十九世紀(jì)以來(lái),各種《詩(shī)經(jīng)》英譯本出現(xiàn),吸引眾多學(xué)者從翻譯策略、翻譯方法以及文化角度對(duì)不同的譯本進(jìn)行研究。其中英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)的The She King和中國(guó)翻譯家許淵沖的Book of Poetry是翻譯最成功,也被翻譯界研究最多的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。本文選取《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)》中的名篇《君子于役》,從翻譯美學(xué)的角度,對(duì)兩位翻譯大家的譯本進(jìn)行賞析,以期借鑒古代詩(shī)歌外譯的本土經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)普遍規(guī)律。

        下面就結(jié)合理雅各和許淵沖的兩個(gè)譯本,從劉宓慶翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的其中三個(gè)方面來(lái)具體剖析這首詩(shī)歌,以探討譯詩(shī)的技巧和規(guī)律。以下是兩種譯本的對(duì)比賞析。

        一、巧妙的意義含蘊(yùn)

        《君子于役》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首描寫妻子懷念遠(yuǎn)行服兵役的丈夫的詩(shī),語(yǔ)言之質(zhì)樸,懷念丈夫之深切,千百年以來(lái)感人肺腑。全詩(shī)二章,每章八句,結(jié)構(gòu)上采用重章疊句的藝術(shù)形式,描繪了一個(gè)真摯動(dòng)人的生活畫卷。我們首先看理雅各和許淵沖對(duì)此詩(shī)的翻譯(如表1)。

        首先來(lái)看,意首先體現(xiàn)在詩(shī)歌的標(biāo)題上,“君子于役”作為標(biāo)題,本來(lái)可以直取其意而譯之。但理譯采用變通法,譯為“Ode”,似有些頌歌的味道。其實(shí)此詩(shī)應(yīng)屬《國(guó)風(fēng)》中的《王風(fēng)》,即反映民間生活的民歌。其后又加音譯(Keun-tsze Yu Yih)作為彌補(bǔ)。又有一譯作“Ode (scotice)”,可參考。而許淵沖將題目譯為“My Man Is Away”,傾向于描寫女子對(duì)丈夫的情意,點(diǎn)明詩(shī)歌的主人公及背景,對(duì)標(biāo)題的內(nèi)涵意義進(jìn)行了改造,使譯文易于讀者理解和接受。

        首句“君子于役,不知其期”,理譯“My husband is away on service,/And I know not when he will return”簡(jiǎn)練準(zhǔn)確而達(dá)意。許譯本也十分準(zhǔn)確。首句的“役”可譯為“勞役”或“兵役”,兩者在此的處理都很恰當(dāng)。

        在“雞棲于塒”“雞棲于桀”兩句話中,“塒”指的是在墻上挖洞筑泥砌成的雞窩;“桀”指的是系雞的木樁。理譯本分別為“The fowls roost in their holes in the walls”“The fowls roost on their perches”,采用了直譯的手法,與原文的意思完全對(duì)應(yīng)。而許譯本對(duì)兩句話的處理均為“The fowls are roosting in their nest”,即“雞群已經(jīng)回了窩”,用意譯的手法展現(xiàn)出詩(shī)句所要表達(dá)的含義,并沒有與文本字字對(duì)應(yīng)。這在“羊牛下來(lái)”“羊牛下括”兩句的翻譯上異曲同工,理雅各選擇譯為兩句不同的話,許譯本則用同一句話“The sheep and cattle come to rest.”來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)涵。

        二、和諧悅耳的視聽美

        詩(shī)歌最講求音樂(lè)性。中外詩(shī)歌,無(wú)論是傳統(tǒng)的格律體,還是現(xiàn)代的自由體,均對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言音韻、節(jié)奏有著自覺的追求。翻譯中講求“音美”就是要忠實(shí)傳達(dá)出原文本身的格律、音韻、節(jié)奏等方面存在的美感,力求譯文“有格調(diào)、押韻、順口、好聽”。這在理雅各的譯文中體現(xiàn)的并不十分明顯。而在許淵沖的譯文中,音韻美表現(xiàn)得十分充分。

        理雅各在翻譯時(shí)采取了逐字逐句的翻譯方式,因而譯文每行長(zhǎng)短不一,顯得既無(wú)韻腳,也無(wú)節(jié)奏,是典型的非韻體。從整體上來(lái)看,理雅各做到了“信”和“達(dá)”這兩點(diǎn)要求,但卻達(dá)不到“美”的標(biāo)準(zhǔn)。

        許淵沖則考慮到了原詩(shī)的固有特征,第一節(jié)的押韻模式是AABBCCCB,在第二節(jié)采用了AABBCCBB。/ei/的低沉雙元音的頻繁使用,為整個(gè)詩(shī)歌營(yíng)造了一種濃重的氣氛。兩節(jié)的最后幾句“如之何勿思”和“茍無(wú)饑渴”的翻譯,是這首詩(shī)的精髓。一方面,它們描繪了妻子對(duì)丈夫的深愛和對(duì)丈夫不在身邊的極度憂慮。妻子“日日夜夜”思念著自己的丈夫,無(wú)奈地“祈求”丈夫不饑不渴?!拔移矶\”既是詩(shī)的高潮,也是結(jié)尾——這是可憐的妻子唯一能做的事。另一方面,“day”“pray”與“away”音韻和諧,構(gòu)成了此詩(shī)的音樂(lè)性,營(yíng)造出一種綿延不絕、余音繞梁的視聽盛宴。

        三、均衡的結(jié)構(gòu)形態(tài)美

        《王風(fēng)·君子于役》的結(jié)構(gòu)以四字為主,間以三五字的句法,分上下兩節(jié)。重復(fù)是《詩(shī)經(jīng)》常用的修辭方式,但在結(jié)構(gòu)重復(fù)中有少量詞語(yǔ)變動(dòng)出現(xiàn)。原文中除了“如之何勿思”一句之外,其他都是由四字句構(gòu)成,這也是《詩(shī)經(jīng)》中大多數(shù)作品的特點(diǎn)。雖然兩個(gè)譯本的長(zhǎng)度參差不齊,句型也在變化,但整體生動(dòng)、自然,排列較為緊湊。

        理譯本譯文和原詩(shī)一樣是16行,但句式長(zhǎng)短不一,在形式上脫離了原詩(shī)的體系,這與許淵沖的譯文形成鮮明對(duì)比。許淵沖則采用韻體的方法,將譯詩(shī)共分為兩節(jié),每節(jié)只有九行,基本上形式與原詩(shī)保持一致;同時(shí)在韻腳和音步上也下足了功夫。我們可以這樣認(rèn)為,許淵沖先生的譯本再現(xiàn)了原作的形式體系和藝術(shù)風(fēng)格,體現(xiàn)出了均衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)美和整齊劃一的形式美。

        《詩(shī)經(jīng)·君子于役》是表達(dá)思念之情的杰作,理雅各忠實(shí)于原文本,向讀者傳達(dá)出詩(shī)歌的含義和情感;而許淵沖則是基于翻譯“三美”理論,準(zhǔn)確生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)涵意義和神韻風(fēng)采,最大程度上保持了原詩(shī)的形式與結(jié)構(gòu),韻律上富有歌詠性,節(jié)奏感強(qiáng),可謂詩(shī)歌譯文中的佳作。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作品底蘊(yùn)深厚,其格韻不僅體現(xiàn)在意義含蘊(yùn)、視聽感受、結(jié)構(gòu)形態(tài)上,同時(shí)也體現(xiàn)在更深層次的意境傳達(dá)上,那么這就要求譯者在翻譯作品時(shí),盡可能達(dá)到“三美”的要求。同時(shí),傳統(tǒng)文化作品的翻譯在兼顧“意美”“音美”“形美”標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),可以在原作的基礎(chǔ)上加之創(chuàng)譯,力爭(zhēng)將中國(guó)詩(shī)歌譯出風(fēng)采,助力傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建中.翻譯:理論、教學(xué)與實(shí)踐[J].中國(guó)科技翻譯,1997(2):1-5,10.

        [2]柏學(xué)翥.英漢古典詩(shī)歌韻律形式比較[J].淮北煤師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997(4):109-114.

        [3]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

        [4]許淵沖.漢英對(duì)照中國(guó)古詩(shī)精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

        [5]文軍,郝淑杰.國(guó)內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》英譯研究二十年[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2011(2):93-98.

        猜你喜歡
        王風(fēng)翻譯美學(xué)許淵沖
        借功退敵
        上海故事(2024年3期)2024-06-05 13:26:32
        元 日
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        快遞
        吃糖
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        折桂令·客窗清明
        以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        出事了!冒名偷情者負(fù)疚出現(xiàn)
        亚洲成AV人在线观看网址| 女人让男人桶爽30分钟| 亚洲欧美日韩中文无线码| 久久国产精品免费一区二区| 青青草视频在线观看9| 日本强伦姧人妻一区二区| 久久亚洲色www成人欧美| AV无码一区二区三区国产| 经典亚洲一区二区三区| 不打码在线观看一区二区三区视频 | 亚洲精品国产精品国自产观看| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 被黑人猛烈30分钟视频| www.狠狠艹| 日韩亚洲午夜精品一区二区三区 | 国产精品黄页免费高清在线观看 | 在线精品亚洲一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 精产国品一二三产品蜜桃| 91产精品无码无套在线| 亚洲精品一区二区三区四区| 午夜免费电影| 永久免费观看的毛片手机视频| 日本老年人精品久久中文字幕| 女同另类专区精品女同| 欧美xxxx做受欧美88| 超碰97人人做人人爱少妇| 97无码人妻一区二区三区蜜臀 | av无码国产精品色午夜| 永久免费的av在线电影网无码 | 欧美a级在线现免费观看| 久久伊人久久伊人久久| 成人丝袜激情一区二区| 76少妇精品导航| 日本一区二区三区资源视频| 日韩有码中文字幕在线观看| 成年女人黄小视频| 亚洲男人天堂网站| 久久精品日韩免费视频|