曹順發(fā) 張燦金
(重慶交通大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)
《英漢大詞典》(第二版)堪稱(chēng)陸谷孫教授畢生之杰作。因仰慕先生其人,且為工作需要,我們?cè)鴱念^至尾瀏覽過(guò)其第一版正文,數(shù)年后又機(jī)緣巧合獲贈(zèng)第二版,繼而在閑暇之余更仔細(xì)地拜讀過(guò)一遍,發(fā)現(xiàn)平時(shí)的些許疑惑不經(jīng)意間得以迎刃而解。作為多年的受益者,對(duì)做出不可磨滅業(yè)績(jī)的諸多詞典編纂家,我們無(wú)時(shí)不存“點(diǎn)贊”之心,可身為門(mén)外之人,卻不知如何褒揚(yáng)為好,忽想起該版perfection詞條里一條例證:“Absolute perfection in a dictionary is rare. 詞典要十全十美是很難得的?!?陸谷孫,2007:1450)為使心目中的“寶典”更加完善,從而惠及更多讀者,坦誠(chéng)談?wù)勂渲胁粔蚶硐牖蛏詭цΥ弥?,興許更能表達(dá)“感恩”或“回報(bào)”之情,同時(shí)還可從感興趣的讀者尤其是專(zhuān)家那里討得學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。
本文標(biāo)題之所以帶上“責(zé)任”與“義務(wù)”字眼,皆有感于譯家對(duì)翻譯初學(xué)者的諄諄告誡:“‘但嚴(yán)格說(shuō)來(lái),詞典只承擔(dān)釋義的責(zé)任,而不負(fù)有翻譯的義務(wù)?!虼丝梢赃@樣說(shuō),英漢雙語(yǔ)詞典中的精當(dāng)譯例或是編纂家對(duì)翻譯家的借鑒和繼承,或是編纂家自己的額外貢獻(xiàn)?!?曹明倫,2011:86)此言鞭辟入里,有如古語(yǔ)“師傅(詞典)領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行(翻譯)靠個(gè)人”一般。不過(guò),若英漢詞組和句子中自帶“釋義”和/或“翻譯”瑕疵,而“修行(人)”并非全具備足夠的辨別力,那又該如何是好呢?該詞典如下部分例證在一定程度似乎表明:唯有“責(zé)任”與“義務(wù)”貫徹整個(gè)編纂過(guò)程,最大限度地避免釋義和/或翻譯瑕疵,廣大讀者才有望獲得最大程度的滿(mǎn)足感。
一般說(shuō)來(lái),普通讀者不因急需是不大可能查閱詞典的,就其“釋義”而言,多數(shù)人關(guān)注“義”的幾率遠(yuǎn)高于“釋”,故難以察覺(jué)原文或譯文有何異樣(除非顯眼或巧合)。倘若用心讀上幾頁(yè),甚至從頭至尾翻閱,或可不時(shí)發(fā)現(xiàn)諸種似可避免的現(xiàn)象。本文力避他人評(píng)論,僅就其中部分“不足”作未必周全或恰當(dāng)?shù)姆诸?lèi)。為方便讀者核實(shí)查對(duì),各部分例證盡力做到以頁(yè)碼先后為序。
這些瑕疵是指單詞誤拼、遺漏或誤用等現(xiàn)象。此處僅羅列與原文相關(guān)的現(xiàn)象并略加說(shuō)明:
(1)Arraign: …teaching grammer…(95)
“Grammer”應(yīng)為grammar。又如, “dive: mercury”(535)應(yīng)為mercury;“blunt: knift”(198)應(yīng)為knife。
(2)Astride: …gives the U.S.A. strategic position… (106)
兩版在U.S.A.后均漏掉a。
(3)Dissuasion: …an word of dissuasion…(531)
An應(yīng)為a。又如,inviolability: … of an contract(999);returnless: an returnless depth(1694)等。
(4)Frost: … frosted7 the windows. (747)
“Frosted”后應(yīng)刪除“7”。又如:“waste:Wastenot,wantnot./”(2302)當(dāng)刪除“/”;另外, “mile: mile s away”(1221)應(yīng)為miles away。
(5)Bayonet: at the bayonet point(149);on: do sth. on sly(1362)。
參見(jiàn)“point”(1508)以及“sly”(1894)例證,不難發(fā)現(xiàn)“at”后無(wú)the,而“on”后則有the。
(6)More: neither more not (或or) less than…(1257)
“Not”應(yīng)為nor,該詞組可簡(jiǎn)略為:neither more (n)or less than…
(7)Own-brand: his own-brand of humour(1399)
“Own-brand”釋義“2. 獨(dú)有的,特有的”表明,“of”不應(yīng)出現(xiàn)(若無(wú)“-”則可,但此處不宜)。
(8)Pop: Why don’t pop in …?(1520)
Why don’t you pop in…? 一說(shuō)更常見(jiàn),亦可簡(jiǎn)略為Why not pop in…?
“別字”現(xiàn)象是指或因輸入法各異所致 “貌似”或“同音”的漢語(yǔ)字,如:
(1)Atto-(111): “(微微微)妙”應(yīng)為“秒”。
(2)Aside(101): “玩笑管玩笑…”之“管”應(yīng)為“歸”。
(3)Do(538):“(線(xiàn)腳…重)逢”應(yīng)為“縫”。
(4)Muckrake(1270):“(揭我們的)陰私”應(yīng)為“隱私”等。
類(lèi)似現(xiàn)象(頁(yè)碼例證略)還有:“征”應(yīng)為“癥”,“卷曲”應(yīng)為“拳曲”,’“胡涂”應(yīng)為“糊涂”,“四出”應(yīng)為“四處”,“摔交”應(yīng)為“摔跤”,“頂”應(yīng)為“項(xiàng)”,“賺”應(yīng)為“歉”,“年”應(yīng)為“齡”,等等。
“標(biāo)點(diǎn)失當(dāng)”是指因照搬原文格式行文或出于別的考慮,其用法導(dǎo)致有礙閱讀習(xí)慣或暢達(dá)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
(1)Adult: Aren’t you adult enough to know that there are two sides to every issue? 長(zhǎng)這么大了你難道還不懂每一件事都有兩面性嗎?(26)
譯文若加上逗點(diǎn),外加微調(diào),效果應(yīng)更明顯:你長(zhǎng)這么大,竟不懂凡事皆有兩面性?
(2)Annoying: The annoying thing about it is that none of us understands how to use the instrument. 使人感到煩惱的是我們當(dāng)中沒(méi)有一個(gè)人懂得怎樣使用這種儀器。(71)
有逗號(hào),如略作壓縮,譯文更清爽:煩人的是,我們無(wú)人會(huì)使用儀器。
(3)Disappear: Where can my keys have disappeared to? 我的鑰匙不見(jiàn)了,它們會(huì)被弄到哪兒去了呢?(519)
若仿原文,譯文應(yīng)更到位且無(wú)“譯痕”:我的鑰匙會(huì)掉在哪兒呢?
(4)Ingratiate: He would ingratiate himself with his clients in order to earn more money.為了掙到更多的錢(qián)他設(shè)法討好他的主顧。(973)
少一個(gè)“他”字的譯文也很像漢語(yǔ)(為了多掙錢(qián),他不惜討好顧客),不用逗號(hào)(他為多掙錢(qián)而不惜討好顧客)亦可“殊途同歸”。
(5)Injunction: She dismissed them with a harsh injunction to keep their mouths shut. 她打發(fā)他們走時(shí)厲聲喝令他們得守口如瓶。(975)
“厲聲、喝令”及兩個(gè)“他們”皆有重復(fù)之嫌,可靈活處置為:她打發(fā)掉他們,嚴(yán)令其守口如瓶。
(6)Laugh: Everybody would drop dead laughing no matter what he said. 不管他說(shuō)什么人人都會(huì)捧腹大笑。(1079)
“什么”之后有逗號(hào)更妥,微調(diào)譯文或能讓原文之dead“活”起來(lái),如:他說(shuō)啥都樂(lè)死個(gè)人。
(7)Sheet: People nowadays put much more stress on friendship as the sheet anchor of marriage. 當(dāng)今人們把夫婦之間的友誼當(dāng)作挽救婚姻的最終依靠而對(duì)其倍加重視。(1843)
現(xiàn)譯文因無(wú)標(biāo)點(diǎn)而冗長(zhǎng)、含混,“縮水”一半后似乎更明了一點(diǎn),如:現(xiàn)代人面對(duì)婚姻不成更注重友情。
(8)Work: Their poor teacher must have her work cut out for her to control such a noisy class. 他們那位可憐的老師管理這樣一個(gè)吵吵鬧鬧的班級(jí)一定很不容易。(2353)
譯文讀來(lái)略顯生澀,“老師”的性別不應(yīng)忽略,建議調(diào)整為:可憐的女老師沒(méi)少操心他們那個(gè)吵鬧的班。
這里指同一諺語(yǔ)或因編纂者有別而導(dǎo)致的不同譯法,建議以協(xié)商的方式擇取其一:
(1)Absence: Absence makes the heart grow fonder. 〈諺〉久別情更濃。(7)fond: 人去情更深。(724)
(2)Hell: The road to hell is paved with good intentions. 〈諺〉空言不如力行,空談不如實(shí)干。(875);road: 〈諺〉 黃泉路上徒有好意多。(1717)
(3)Merry: The more, the merrier人(或物)越多,事情越好辦;多多益善;(1207)more: The more, the merrier. 〈諺〉人越多,越開(kāi)心。(常用來(lái)邀請(qǐng)或歡迎別人參加游戲等)(1257)
(4)True:Thereismanyatruewordinjest. 〈諺〉 笑談之中真話(huà)多。(2179)word: 〈諺〉 笑談之中有至理。(2351)
此處指可力避的高度類(lèi)似例句,如下文前4例同出a-詞條,5-6及7-8例僅有一詞之別:
(1)Alarm: She was alarmed that he should get the post. (43)
(2)Amaze: I’m amazed that he should get the post. (55)
(3)Amuse: I am amused (to learn) that he should get the post.(61)
(4)Annoy: He is annoyed that she should get the post.(71)
(5)Detail: He knew the last detail of her romance.(498)
(6)Last: He knew the last detail of Ronnie’s romance. (1076)
(7)Fear: My worst fears were quickly realized. (680)
(8)Realize: My worst fears were realized.(1634)
此處僅指例證中譯文措辭疑存語(yǔ)義、搭配、生僻、主觀(guān)等不足。
1.6.1語(yǔ)義
(1) Accelerated: give sb. accelerated promotion to associate professor 把某人越級(jí)提升為副教授(10)
“越級(jí)”給人以負(fù)面印象,“破格晉升某人為副教授”更可取。
(2) Ask: Billy asked that the first patient (should) be sent in. 比利傳令第一個(gè)病人進(jìn)來(lái)。(101)
“傳令”稍顯生硬,建議沿用第一版之“叫”,或替換為“請(qǐng)”。
(3) Assumption: the Nazi assumption of power in 1934. 1934年納粹黨奪取政權(quán)(105)
鑒于“assumption”與“Nazi”之關(guān)聯(lián),“攫(取政)權(quán)”似更凸顯原義,帶中性的“上臺(tái)”二字亦可作備用。
(4)Bridge: A mountain chain bridges the island from north to south. 一支山脈從北到南橫貫全島。(231)
就常識(shí)而言,“從東至西”為“橫貫”,“從北到南”則為“縱貫”,故建議為:一條山脈縱貫此島。
(5) Match: She’ll make a fine match for my son. 她會(huì)成為我兒子的好妻子。(1185)
譯文太繞彎,有悖常見(jiàn)的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ),更不像翻譯。不妨直言為:她挺適合做我的兒媳。
(6)Reprisal: take bloody reprisals against the enemy 對(duì)敵人進(jìn)行血腥報(bào)復(fù)。(1677)
此處的“血腥報(bào)復(fù)”帶貶義,“討還血債”或“浴血討債”更能再現(xiàn)原義或譯者立場(chǎng)。
(7)Rich: a rich shrewd laugh 圓潤(rùn)的尖笑聲(1704)
“圓潤(rùn)”帶褒義,而“尖笑”(疑為“奸笑”之誤)為貶義,建議微調(diào)為:陰沉的奸笑聲。
1.6.2搭配
(1)Accolade: win the accolade or approval of the leadership 贏得領(lǐng)導(dǎo)贊許的表示(12)
最后三個(gè)漢字顯然應(yīng)刪除。
(2)Adjure: His friends adjured him to take more care of his health. 朋友們殷切要求他更好當(dāng)心身體。(23)
譯文讀來(lái)生硬,不妨微調(diào),如:朋友們懇請(qǐng)他多保重身體。
(3)Liberty: set a slave (a prisoner) at liberty 解放奴隸(釋放囚犯)(1103)
就詞典體例及閱讀習(xí)慣來(lái)看,前后可一并微調(diào)為:set a slave (prisoner) at liberty 釋放奴隸(囚犯)。
(4)Refund: She feels she doesn’t have the heart to refuse him. 她感到自己實(shí)在舍不得拒絕他。(1655)
“舍不得”不太上口,“她自覺(jué)不忍拒絕他”似更恰當(dāng)。
(5)Revolt: Everything in my training (Common sense) revolted at (或against) the idea. 我所受的全部教養(yǎng)(常識(shí))怎么也不能容忍這個(gè)主意。(1698)
譯文措辭若稍加壓縮調(diào)整,可更簡(jiǎn)潔、上口,如:教養(yǎng)(常識(shí))使我反感這個(gè)主意。
1.6.3生僻
如下斜體漢字十分古樸,雖不乏編纂者美意,卻讓不少讀者望而生畏。譯界如是建議英漢詞典“還要照顧讀者理解的能力,所以過(guò)于古奧的詞不能用”(思果,2006:169)。
(1)Animosity: tribal animosities部落間的仇讎(69)
(2)Arrow-straight: an empty and arrow-straight road闃無(wú)一人的直路(95)
(3)Measure: measure the importance of an issue盱衡問(wèn)題的重要性(1193)
(4)Nasty: call sb. nasty names 惡言詈罵某人(1291)
其中“惡言”與“詈罵”略顯重疊。
(5)Peep: The sun peeped through the clouds. 太陽(yáng)從云罅露出臉來(lái)。(1140)
(6)rife: The whole city is rife with rumours. 滿(mǎn)城謠諑紛紛。(1707)
(7)Throttlebottom 〈美〉無(wú)能(亦無(wú)害)的公職人員,顢頇的公職人員(2118)
1.6.4主觀(guān)
“Kylin”(1060):(中國(guó)和日本傳說(shuō)中的)麒麟;“reform: TheReformMovement in 1898 in Chinese history”中國(guó)歷史上的戊戌變法(1653) 。與此相比,下面例子中的“我國(guó)”似不如“中國(guó)”更客觀(guān):
(1)Formosa: 福摩薩(一些外國(guó)人沿用的16世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對(duì)我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的稱(chēng)呼)(732)
微調(diào)為:16世紀(jì)葡萄牙殖民主義者對(duì)中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的稱(chēng)呼。
(2)Lop Nor: 羅布泊(新疆維吾爾自治區(qū)塔里木盆地東部)(亦稱(chēng)Lop Nur)(1134)
微調(diào)為:中國(guó)新疆塔里木盆地東部(更實(shí)用且便于外國(guó)讀者了解)。
(3)Pataca: 澳元(葡萄牙在澳門(mén)使用的貨幣單位;簡(jiǎn)寫(xiě)P或$)(1429)
熟知澳大利亞簡(jiǎn)稱(chēng)的讀者,見(jiàn)“澳元”未必首先想到“澳門(mén)貨幣”,故建議微調(diào),如:澳門(mén)元(中國(guó)澳門(mén)特別行政區(qū)使用的貨幣單位,簡(jiǎn)寫(xiě)P或$)。
(4)Spratly Islands: “斯普拉特利群島”(某些外國(guó)人沿用的殖民主義者對(duì)我國(guó)南沙群島的稱(chēng)呼)(1950)
微調(diào)為:殖民主義者對(duì)中國(guó)南沙群島的稱(chēng)呼。此外,按照編寫(xiě)體例,譯文中的雙引號(hào)不必出現(xiàn)。
(5)The: the National People's Congress 全國(guó)人民代表大會(huì)(2102)
建議采用“NPC: abbr. National People’s Congress”(1366)(中國(guó))全國(guó)人民代表大會(huì)。參見(jiàn)本詞條其他例證: the Conservative Party (英國(guó))保守黨;the State Department (美國(guó))國(guó)務(wù)院;the House of Commons (Lords) (英國(guó)) 下(上)議院。
此處指因一時(shí)疏忽或稍欠斟酌而致原文例證有悖編寫(xiě)體例,繼而影響隨后的漢語(yǔ)措辭:
(1)Analyse: analyse a situation (a poem) 分析一種局面(一首詩(shī)歌);analyse a sentence 對(duì)句子做語(yǔ)法分析(163)
兩例合并,如analyse a situation (poem, sentence) 分析局面(詩(shī)歌、句子),更簡(jiǎn)便且明晰。
(2)Apply: apply for a job (citizenship, credit) 申請(qǐng)就業(yè)(國(guó)籍,信用貸款)(85)
參照“at: be at a meeting (funeral, garden party) ”(107) 出席會(huì)議(葬禮,游園會(huì)),可微調(diào)為:apply for citizenship (credit, a job),譯文則作相應(yīng)變動(dòng)。
(3)Conformity: conformity to social custom 順從社會(huì)習(xí)俗(386)
“Custom”以復(fù)數(shù)為宜,而“conformity”前加上(be)in明顯更實(shí)用;“順從”不如“遵從”更貼切。
(4)Exchange: Exchange (Fair exchange) is no robbery. 〈書(shū)〉 〈謔〉 交換(公平交換)絕非強(qiáng)奪。(常作為不公平交換的一種辯解)(646)
微調(diào)原文,且方便譯文,如:(Fair) exchange is no robbery. 〈書(shū)〉 〈謔〉 (公平)交換絕非強(qiáng)奪。(實(shí)為不公平交換)
(5)Old: an old horse一匹老馬/ an old friend 老朋友/an old tree老樹(shù)/old wine 陳酒 /an old man 老人/sb.’s old mother某人的老母親(1358)
按類(lèi)別各取一例即可,相比“老(朋)友”和“老樹(shù)”,刪除“一匹”更妥。
(6)Pouch: pouched his third first prize 奪取他的第三個(gè)第一名獎(jiǎng)項(xiàng)(1531)
原文為詞組,還原為pouch one’s …更妥,譯文則相應(yīng)處理為“奪得自己的第三個(gè)頭獎(jiǎng)”,此外,“sight: have lost sight of sb”(1863)亦應(yīng)如是微調(diào)。
(7)Tally: live (on) tally with a man (woman) 與一男子(女子)同居(2069)
“A man (woman) ”稍顯累贅,改為sb. 則淺顯明了,譯文可為:與人同居。
國(guó)人常言“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,更有“隔行如隔山”一說(shuō)。僅以此論之,編纂家與翻譯家或許不是一回事。但從客觀(guān)上講,二者相通之處也非常明顯:從業(yè)之前多有相同的語(yǔ)言背景,即均為漢英知識(shí)及文化的“學(xué)(習(xí))者”,且有過(guò)一定量的翻譯實(shí)踐,而前者中也不乏國(guó)內(nèi)知名“譯家”,在完成“(釋義)責(zé)任”的同時(shí),足能兼擔(dān)“(翻譯)義務(wù)”。如下英漢語(yǔ)措辭表明,些許例證在收集、整理、編撰等基礎(chǔ)工序中仍帶打磨推敲不夠、做工尚待精細(xì)等成分。事實(shí)上,倘若編纂者將各自的“責(zé)任”和“義務(wù)”落實(shí)到每個(gè)細(xì)節(jié),應(yīng)該不難降低其中不少瑕疵。
本部分的漢語(yǔ)斜體處欠斟酌,既有不必要的篇幅浪費(fèi),也傷其嚴(yán)謹(jǐn)或嚴(yán)肅性:
(1)Aerial: an aerial view空中鳥(niǎo)瞰圖(29)
Aerial無(wú)“重復(fù)”之嫌(參見(jiàn)央視之Aerial China/航拍中國(guó)),但“鳥(niǎo)瞰圖”前的“空中”則顯蛇足之嫌。
(2)Amiss: I would not take amiss the opportunity to meet some of your friends. 給我機(jī)會(huì)讓我見(jiàn)見(jiàn)你的一些朋友我當(dāng)然不反對(duì)。(59)
譯文除應(yīng)逗號(hào)隔開(kāi)外,三個(gè)“我”頗為“繞口”,“(not) take amiss”并非“(不)反對(duì)”之意,似可簡(jiǎn)練為:有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)你的一些朋友,我豈會(huì)見(jiàn)怪呢。
(3)And: Go and fetch it. 去把這東西拿來(lái)。(65)
譯文“這”字讓人茫然,刪除或代之以“那”更可取。
(4)Anybody: We didn’t meet anybody new at the tea party. 在茶會(huì)上我們沒(méi)有碰見(jiàn)任何首次見(jiàn)面的生人。(79)
原文釋義(任何人)無(wú)誤,而譯文既機(jī)械也拗口,不妨壓縮為:茶話(huà)會(huì)上,我們沒(méi)見(jiàn)到任何生人。
(5)Arresting: an arresting officer捕人的警官(96)
譯文讀來(lái)生硬,不妨以“刑警”代之。
(6)Between: She talked continually, laughing between the words. 她滔滔不絕地說(shuō),不時(shí)在話(huà)語(yǔ)中間插入笑聲。(171)
原文栩栩如生,恍若就在眼前,可“不時(shí)在話(huà)語(yǔ)中間”十分牽強(qiáng),可調(diào)整為“她說(shuō)個(gè)沒(méi)完,其間笑聲不斷”。
(7)Chat: Mary and Nancy chatted away across the room. 瑪麗和南希一個(gè)在房間這一端一個(gè)在房間那一端閑聊著。(315)
Across the room=斜體部分嗎?剪掉一半亦可,如:瑪麗和南希在房間兩頭聊開(kāi)了。
(8)Disport: The girl disported with the new doll in great glee. 女孩玩新玩偶玩得來(lái)勁。(528)
跟例(2)一樣,此處三個(gè)“玩”字頗難上口,擇用一個(gè)即可,如:女孩盡興地耍新玩具。
(9)Lad: young country lads and lasses年輕的農(nóng)村小伙和姑娘們(1064)
即便原文出自“正宗”英文,但考慮到邏輯與簡(jiǎn)潔,譯文也不應(yīng)出現(xiàn)斜體部分。
(10)Midstream: It is not easy for a student in biology to switch to engineering in midstream.學(xué)生物學(xué)的學(xué)生中途改學(xué)工程,這可不是件容易的事。(1220)
四個(gè)“學(xué)”字更難上口,稍作調(diào)整明顯更流暢,如:讓生物專(zhuān)業(yè)學(xué)生改學(xué)工程,可不是件容易的事。
僅以“數(shù)字+ and above/below”漢譯為例說(shuō)明這一問(wèn)題。第二版有所改進(jìn),但未能貫穿始終:
(1)Above: books with 100 pages and above 篇幅為100頁(yè)和100頁(yè)以上的書(shū)(6)
無(wú)“和100頁(yè)”字樣的現(xiàn)版明顯高出一籌。建議如下例證(原文略)仿之。
(2)All:總的來(lái)說(shuō),19歲以及19歲以下的人口比例可能穩(wěn)定在27%左右。(48)
(3)Below:上尉和上尉以下的官兵在此用餐。(163)
(4)Under: 19歲和19歲以下的青少年。(2210)
(5)Percentile:數(shù)值的90%屬百分位的第90位或第90位以下,而10%屬第90位以上。(1448)
如下漢譯或受“釋義”影響或理解失當(dāng)所致,信以為真的讀者恐難受益:
(1)Aladdin: It is an Aladdin’s cave for students of prehistory. 這是史前學(xué)學(xué)生們的寶庫(kù)。 (42)
且不說(shuō)Aladdin’s cave的漢譯,鑒于該詞典“student”(2004)的釋義“2. 學(xué)者,研究者”及“史前學(xué)”的研究難度,本例不大可能指“學(xué)生們”。如:Other students of the brain believe the brain to be a fantastically complex computer. 有一些腦科學(xué)家認(rèn)為人腦僅僅是一個(gè)神奇復(fù)雜的計(jì)算機(jī)。(范仲英,1994:170)
(2)Blowup: The film is a blowup of a television show. 那影片是根據(jù)一部電視劇擴(kuò)充而成的。(198)
憑常理,“電視劇”不大可能擴(kuò)充成“影片”,原來(lái)是該詞條釋義(擴(kuò)充本)作祟,鑒于television show多指電視節(jié)目或綜藝秀,故建議大致處理為:該片由某綜藝秀擴(kuò)編而成。
(3)Hard: He has come up the hard way. 他通過(guò)自己的努力升入大學(xué)。(855)
The hard way被釋義為“以自己的努力(或慘痛的經(jīng)驗(yàn))”,而come up或與“升入大學(xué)”有關(guān),但在本例中難免自圓其說(shuō),以泛化為宜,如:他通過(guò)努力得以成功。
(4)Liken: She used to liken marriage to slavery. 她常把婚姻比作給男人當(dāng)牛做馬。(1110)
譯文先是誤解used to=would,后讓“男人”莫名受傷。如是措辭或更妥:她曾把婚姻比作當(dāng)牛做馬。
(5)Sadden: The death of his mother saddened her. 母親的死使她很悲痛。(1753)
His mother 跟 her的關(guān)系(丈夫或朋友的母親)應(yīng)厘清,譯文措辭(death/死)似略顯“不敬”,建議調(diào)整為:婆母的去世使她很悲痛。
(6)Statuesque: a statuesque model of a girl 體型修長(zhǎng)優(yōu)美的年輕女模特兒(1969)
譯文瑕疵只因原文結(jié)構(gòu)(即a+n1+of+ a+n2)誤導(dǎo)而起,換言之,原文的中心名詞是“n2/girl”而非“n1/model”,因此,“模特般修長(zhǎng)的女孩”一說(shuō)更可取。同理,“a”項(xiàng)下“It’s a picture of an old castle in Scotland. 這是一張?zhí)K格蘭一座古城堡的照片”(1)亦應(yīng)為“這是一座如畫(huà)般的蘇格蘭古堡”。
(7)View: a room with a view看出去景色美麗的房間(2273)
網(wǎng)上可查英文“同名”電影,其漢譯(看得見(jiàn)風(fēng)景的房間)更簡(jiǎn)潔、達(dá)意。鑒于“with a view” 修飾room,時(shí)下流行的“觀(guān)景房(屋)”或更可取。
(8)Wile: The music wiled him from his study. 誘人的音樂(lè)使他無(wú)心學(xué)習(xí)下去。(2335)
原文并無(wú)“誘人的”字眼,而study除“學(xué)習(xí)”之外,還有“(音樂(lè)將他誘出的)書(shū)房”之意。
僅指該詞典中常見(jiàn)且不易擺脫的行文習(xí)慣,如:
(1)Admonish: A good student does not need to be admonished about being absent too much. 一個(gè)好學(xué)生是用不著別人來(lái)提醒他缺課太多的。(25)
用“他”指任何人本無(wú)可厚非,但經(jīng)大幅度壓縮后更像漢語(yǔ),如:好學(xué)生無(wú)須告誡少缺課。
(2)Answer: The mother reprimanded the child for answering her back. 媽媽因孩子與她頂嘴而訓(xùn)斥他。(72)
“因……而……”的邏輯性極強(qiáng),但誰(shuí)會(huì)把“I Thank you for your help”譯為“我因你的幫助而謝謝你”呢?因此“母親訓(xùn)斥頂嘴的孩子”似更可接受。
(3)Forward: The child is very forward for his age. 這孩子懂事很早。(733)
按釋義行文且凸顯性別,“這男孩早熟”一說(shuō)應(yīng)更確切。
(4)Seize: She seized the child and pulled it back from the edge of the cliff. 她抓住孩子,把他從懸崖邊沿拉了回來(lái)。(1807)
誰(shuí)能斷定此處it的性別?“她抓住懸崖邊的小孩,一把拉了回來(lái)”豈不是更到位。
譯文看似對(duì)應(yīng)原文,其實(shí)相去甚遠(yuǎn):
(1)And: There is coffee and coffee. 咖啡有這種那種之分。(65)
“這種那種”有如“譯猶未譯”。請(qǐng)看類(lèi)似例證:When someone treats you to some coffee and you find his coffee is uniquely good (or poor), tasting different from the coffee you normally drink, you can say “Oh, there is coffee and coffee.”(陳德彰,2005:157)。故建議調(diào)整為:咖啡有優(yōu)劣之分。
(2)After: He looks like a man after information. 他看來(lái)像是想打聽(tīng)消息。(33)
譯文似乎無(wú)誤,但若視after information為a man的修飾語(yǔ),亦可得出“他像個(gè)探子”的印象。
(3)Domineering: He was domineering as a little boy.他早在童年時(shí)就要做孩子王。(544)
釋義已將domineering定性為“形容詞”,且無(wú)褒揚(yáng)之意,譯為“他年幼時(shí)很霸道”更妥。
(4)Network: We have well developed marketing networks. 我們已充分發(fā)展了銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)。(1305)
該例不難翻譯,但developed后并無(wú)our卻成其迷惑之所在,故“well(-) developed”應(yīng)視為形容詞,而“have”也僅表“現(xiàn)狀”而已,宜大致處理為“我方擁有非常發(fā)達(dá)的銷(xiāo)售網(wǎng)絡(luò)”。
(5)Relationship: I’m not going to give my son the job just because of our relationship. 我不打算把這個(gè)職位給我兒子,正因?yàn)槲覀冇羞@層親屬關(guān)系。(1662)
僅憑“not … because…”翻譯,譯文不僅順暢,而且符合國(guó)人的“舉賢避親”思維,但卻未必是西方人的心理。建議微調(diào)為:我將把該工作交給兒子,并非出于親情考慮?;颍何也粫?huì)因?yàn)橛H情而不把該工作交給兒子。比如:
The country is not strong because it is large. 注意句中not不是否定strong,而是否定because引導(dǎo)的整個(gè)從句。原句可改寫(xiě)為:The country is strong not because it is large. (董桂枝,1981:111)
(6)Respond: Tall reeds responded to the spanking breeze. 高高的蘆葦在勁風(fēng)中搖曳。(1680)
The spanking breeze若指“勁風(fēng)”,那么“高高的蘆葦”就不只是“搖曳”而已,很可能會(huì)折斷。這一推測(cè)有例為證:spanking: a spanking breeze(1931)清新的風(fēng)。適度調(diào)整更有利于再現(xiàn)原文邏輯和詩(shī)意般畫(huà)面,如:高高的蘆葦迎風(fēng)搖擺。
既要選擇釋義和例證,又得兼顧其恰當(dāng)?shù)淖g文,難免不生瑕疵,如:
(1)Act: Act up and I’ll beat your ass. 你敢搗蛋,我就打你個(gè)屁滾尿流。(18)
原文口語(yǔ)特征明顯,譯文則過(guò)于書(shū)面化,可大致微調(diào)為:你搗蛋,我就揍你(屁股)。
(2)Advantage: I’m afraid you have the advantage of me. 對(duì)不起,我不認(rèn)識(shí)你。(系別人招呼自己后因不識(shí)其人而用的客套語(yǔ))(27)
原文為口語(yǔ),但不乏正式、禮貌,譯文卻顯得讓人有失顏面!括號(hào)里的注解也欠簡(jiǎn)潔。一并調(diào)整或更可取,如:抱歉,我恐怕沒(méi)認(rèn)出您來(lái) 或書(shū)面化一點(diǎn):抱歉,鄙人眼拙。(系回應(yīng)招呼者的客套語(yǔ))
(3)Litter: Do not litter the public beaches. 不要在公眾游憩的海灘亂扔雜物。(1119)
憑直覺(jué),原句帶有較強(qiáng)的公共場(chǎng)合標(biāo)識(shí)語(yǔ)特征,似可大致如是處置:公共海灘,嚴(yán)禁垃圾。
(4)One: You’re a right one, losing the tickets again. 你是個(gè)笨蛋,又把票子丟了。(1363)
據(jù)釋義,此處的one暗含諷刺意味,而過(guò)于直譯則有損對(duì)方“顏面”,不妨如是“諷刺”:你真行,又把票弄丟了!
(5)Peril: Keep off at your peril. 走開(kāi)點(diǎn),不然,出了事你自己負(fù)責(zé)。(1451)
原文旨在警示語(yǔ),譯文冗長(zhǎng)且散亂,為確保其嚴(yán)肅性,可大致處理為:切勿靠近,后果自負(fù)!
(6)Reflect: But he was not content to bask (或bathe) in the reflected glory of his famous tutor. 但是,對(duì)于仰仗自己名師的余澤而受人青睞,他并不滿(mǎn)足。(1653)
譯文的解釋成分過(guò)甚,建議適度壓縮調(diào)整,如處理為:但他并不醉心其名師的榮耀中。
(7)Shall: If you are a good boy you shall have a pony to ride. 如果你做個(gè)好孩子就會(huì)有匹小馬給你騎。(1837)
與本部分的例(1)一樣,此處意在敦促或警告“對(duì)方”,其句型亦可互轉(zhuǎn)(Be a good boy and you shall have a pony to ride)!譯文不宜照搬原文省略逗號(hào)。故不妨微調(diào)為:(你)聽(tīng)話(huà)才給馬騎。
(8)Tight: Good night, Son. Sleep tight. 晚安,兒子,睡得香香的。(2125)
意在哄幼兒入睡的原文(night/tight)韻味十足,譯文亦可仿之,如:乖寶寶,睡覺(jué)覺(jué)。
通過(guò)若干例證的“重譯”嘗試,本文得出如是“看法”:包括詞組在內(nèi)的英譯漢例句中,若同等字號(hào)的漢語(yǔ)長(zhǎng)于英文,前者多有可剔除的廢字。
2.7.1 詞組
(1)About: order sb. about差遣某人使忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)(5)
似可大幅壓縮,如:差使某人
(2)Adeux: a cozy eveningadeux兩人在一起度過(guò)的一個(gè)舒適的夜晚(22)
原文(法語(yǔ))大意為“for two”,但不影響譯文的縮略空間,如:怡人的二人之夜。
(3)Anything: Anything else? 還有別的事(或東西)嗎?(79)
譯文帶括號(hào),本無(wú)可厚非,但代價(jià)不小,“還有(別的)嗎?”即可。
(4)Contempt: do sth. in contempt of heaven and hell 不怕天罰也不怕地獄無(wú)所顧忌地去做某事(396)
“不……獄”與“無(wú)所顧忌”明顯指一回事,取其一即可,如:肆無(wú)忌憚地做某事;若非得“直譯”,不妨為“天不怕地不怕…”。
(5)Milk: milk sb. dry 對(duì)某人進(jìn)行敲骨吸髓的榨取(1222)
譯文成語(yǔ)十分到位,但不如“榨干某人”簡(jiǎn)便。
(6)Mona Liza: look at sb. with a Mona Lisa smile 帶著蒙娜·麗莎式的隱秘深邃的微笑望著某人(1247)
讀者都能感知那一“隱秘深邃的微笑”,故不必贅述:蒙娜·麗莎式地笑看某人。
(7)Provocation: fly into a rage at (或on) the slightest provocation 為了一點(diǎn)小得不能再小的緣由(或稍稍一激)就大發(fā)脾氣(1576)
如是冗長(zhǎng)的漢語(yǔ)措辭似不必,想必“動(dòng)輒發(fā)怒”一樣達(dá)意。
(8)Repeat: an often-repeated excuse 一而再再而三用上的借口(1673)
“慣用借口”更簡(jiǎn)潔。
(9)Repentance: take into account the defendant’s sincere repentance of the crime he committed 把被告對(duì)所犯罪行的真誠(chéng)悔恨估計(jì)在內(nèi)(1674)
原文the crime he committed與take的時(shí)態(tài)不吻合,不妨微調(diào)為his crime,譯文措辭累贅且拗口,建議壓縮為:考慮被告的真心悔罪。
(10)Workday: a 9-to-5 workday 上午9時(shí)到下午5時(shí)的工作日(2354)
原文簡(jiǎn)潔,譯文可從之,如:早9晚5工作日。
2.7.2 句子
(1)As: Do as I do. 我怎么干,你怎么干。(99)
譯文似可略簡(jiǎn)化,如:照我說(shuō)的做。
(2)Disaster: She was a disaster: unable to type twelve words a minute and snapping at people. 她是個(gè)成事不足敗事有余的人:一分鐘打不滿(mǎn)12個(gè)詞,對(duì)人說(shuō)話(huà)老是吆五喝六的。(520)
比對(duì)詞條釋義(3. 成事不足敗事有余的人;禍患),不難發(fā)現(xiàn)譯文給人以湊(字)數(shù)之嫌,其中后半部分也有壓縮余地,如:她真糟糕:一分鐘打不了12個(gè)詞,還動(dòng)輒吼人。
(3)Project: Do the BBC World Service adequately project Great Britain? 英國(guó)廣播公司海外部能使英國(guó)在聽(tīng)眾心目中得到充分正確的印象嗎?(1565)
原文Do似應(yīng)為Does,“World Service”的側(cè)重點(diǎn)不在“(海外部)機(jī)構(gòu)”,而在其“宣傳”功能,略作調(diào)整應(yīng)更接近原義,如:BBC的海外報(bào)道足以樹(shù)立英國(guó)形象嗎?
(4)Reference: My last boss gave me a good reference. 我上次供職那地方的老板給我寫(xiě)了一封德才兼優(yōu)的推薦信。(1652)
譯文稍加濃縮,效果不減,如:前任老板為我寫(xiě)了封褒揚(yáng)的推薦信。
(5) Screw: He’s a terrible screw at a bargain. 他在討價(jià)還價(jià)上是個(gè)心狠手辣的老手。(1792)
“心狠手辣”之說(shuō)略顯失實(shí),原文大意為:他是個(gè)殺價(jià)老手。
(6)Shift: We had no chairs so we had to make shift with old boxes. 我們沒(méi)有椅子,于是不得不將就應(yīng)付一下,用舊箱子當(dāng)椅子用。(1845)
“直譯”方法有時(shí)很管用,如:我們沒(méi)椅子,只得拿舊箱子湊合用。
(7)Speech: He found speech. “It’s an outrage!” 他找到了想要說(shuō)的話(huà),于是說(shuō):“這是暴行!”(1936)
漢譯未能把準(zhǔn)find之要義[(在語(yǔ)塞后)……開(kāi)口說(shuō)話(huà)(696)],“于是說(shuō)”則不見(jiàn)原文,可大致處理為:他總算說(shuō)出話(huà)來(lái):“簡(jiǎn)直是暴行!”
(8)Summon: In a well-tailored suit, he summons (up) the image of a real man in this basically male-orientated society. 他穿著一套做工講究的西服,使人們的腦海里浮現(xiàn)出這個(gè)基本上以男性為主宰的社會(huì)里一個(gè)真正的大男子形象。(2024)
譯文(48字)“緊扣”原文,給人以拖沓之感,大幅度(20字)“抽脂”后更顯漢語(yǔ)魅力,如:他身著考究西服,給人以男性社會(huì)的強(qiáng)者形象。
(9)Treasure: Our baby sitter is a real treasure! 來(lái)我家臨時(shí)照顧小孩的保姆真是個(gè)不可多得的好幫手。(2163)
譯文看似無(wú)妨,其實(shí)冗長(zhǎng),似有不少濃縮空間,如:我家那臨時(shí)保姆很難得啊!
“搞翻譯難!在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)化,……要吃透兩種文化的精神,這樣才能在語(yǔ)言運(yùn)用上進(jìn)得去,出得來(lái)?!?李潔 等,1999:41)此言無(wú)疑表明詞典編纂家的心聲。譯界有人如是坦言:如果我們每100字的譯文平均有五個(gè)廢字,那么一本20萬(wàn)字的譯作就要憑空多出一萬(wàn)字,對(duì)讀者而言,這是多么大的損失!(馬紅軍,2000:22) 從上面尚欠“精當(dāng)譯例”(其中包括廢字)的例證來(lái)看,無(wú)論是為眾多使用者著想,還是捍衛(wèi)詞典的權(quán)威性和可信度,雙語(yǔ)學(xué)識(shí)俱佳的修訂編撰人員,在努力承擔(dān)“釋義的責(zé)任”的同時(shí),仍應(yīng)肩負(fù)“翻譯的義務(wù)”。由此,本文得出如下并不夸張但難以實(shí)現(xiàn)的結(jié)論:當(dāng)仰仗全體編纂者努力完成的特大型詞典付印之時(shí),全文的核查任務(wù)不應(yīng)止于“自?huà)唛T(mén)前雪”,而應(yīng)仰仗樂(lè)于“承受著編寫(xiě)詞典這一無(wú)害苦役的重壓/be ridden by the harmless drudgery of dictionary-making”(1706)且耐得住寂寞的少數(shù)高人,這才是最大限度降低各類(lèi)瑕疵的最佳途徑之一。