周媛 林克勤
(1.四川外國語大學重慶南方翻譯學院 國際傳媒學院,重慶 401120;2.四川外國語大學 新聞傳播學院,重慶 400031)
1959年,愛德華·霍爾在他的《無聲的語言》一書中首次提出“跨文化傳播”。此后的60年時間,隨著現(xiàn)代信息科學技術和通信技術的迅猛發(fā)展,世界范圍之內(nèi)的全方位的溝通、聯(lián)系、影響成為可能,全球化成了一個描述世界當下狀態(tài)和基本特征的熱詞??缥幕瘋鞑ナ遣煌幕尘暗娜藗冎g發(fā)生的信息傳播與文化交往活動,在各國未來的發(fā)展中發(fā)揮著日益重要的作用,在全球化時代中所遭遇的“話語”誤讀正引發(fā)著多元性的文化沖突與尋求文化身份認同的潮流。
跨文化傳播離不開全球化的推波助瀾,談及跨文化傳播的“話語”誤讀,首先,就要解釋清楚的一個概念就是全球化。李希光等(2000:3)對“全球化”作了如下解釋:“所謂全球化,從目前來看,是屬于支配地位民族(美利堅民族)的文化,是美國單向傳播的全球大眾文化。美利堅化的文化是中心文化,非美利堅文化是邊緣文化?!庇纱丝梢?,作為經(jīng)濟、政治全球化的伴生物和跟隨者,從某種程度上,文化全球化體現(xiàn)了西方中心主義的集體無意識和自大型思維方式,形成了文化霸權,在“融合”和“互異”的同時作用下,推動其在全球范圍內(nèi)的流動。商業(yè)文化、大眾文化以及消費主義的追捧式盛行和炫耀性蔓延更加劇了西方文化的同質(zhì)化驅(qū)動與廣泛性擴展,也使得在跨文化傳播實踐中,“話語”誤讀出現(xiàn)了多樣性,這對全球化與本土化的辯證關系提出了新的考量。我們既要清楚認識西方國家在跨文化傳播中的主體地位和引導作用,又要對邊緣國家的地位和處境有準確的把握;既要堅守自己的精神價值中樞,抵制文化霸權與西方中心主義,又要跳出狹隘民族主義的限制,積極吸收西方思想和話語文明中的先進養(yǎng)分。
在文化全球化時代,話語“誤讀”已成為跨文化傳播中經(jīng)常遇到和非常突出的一個現(xiàn)實問題和社會現(xiàn)象。一般來說,話語“誤讀”指的是按照自身母文化的傳統(tǒng)記憶、思維路徑、語言方式、實踐體認等先驗傳承和后天培養(yǎng)的言語行為向度去解讀另一種異質(zhì)文化,從而形成與他文化立場不相一致的理解與行為效果。從傳播學視閾來看,跨文化傳播本質(zhì)上是一種跨話語體系的傳播行為,因此話語“誤讀”可以從人類傳播角度尋找原因。這體現(xiàn)在:(1)人際交往中其他人的思維(態(tài)度、思想和情感)處于隱秘狀態(tài)很難被我們真實探知;(2)我們接收到的信息在傳遞過程中的缺損難以準確反映客觀事實及其他人的態(tài)度和意見;(3)我們經(jīng)常使用的編碼系統(tǒng)(如語言、姿勢)的缺陷使得真實解讀我們收到的信息難度加大;(4)由于不在他人的立場考慮問題使得我們對他人行為的認知可能是有偏見的;(5)我們對自己認知能力的自信與客觀實際情況存在一定的差異性。在跨文化傳播的背景下,上述這些情況在言語不通、心理隔閡、價值分歧等情況下只會進一步加劇而不會隨之削弱(吳莉葦,2006)。
中國與西方的跨文化傳播既有詩學理論上善意的文本誤讀,也有意識形態(tài)影響下惡意的“話語”誤讀?!霸捳Z”誤讀產(chǎn)生的原因可以總結為語言交流的差異、思維方式的差異、行為方式的差異和意識形態(tài)的差異。
不同語言的人們在交流時明顯會受到語言的束縛,受制于這種典型化的溝通障礙,人們很難通過語言這種交往介質(zhì)去透徹了解對方的習慣、偏好和禁忌等問題。如果通過翻譯,又會遇到話語轉(zhuǎn)換的不確定和不充分性問題,這使得一些信息在翻譯過程中丟失或被扭曲。語言還會對人的思維產(chǎn)生巨大的影響,較高層次的思維依賴于語言這一假設得到了大量的科學支持,語言可以被看作是外在化的思維。大多數(shù)人獨自冥想時,頭腦中常會出現(xiàn)一些日常生活的視覺畫面。一個人受教育越多,文化水平越高,他的內(nèi)心思維和冥想型構就會變得越復雜越精細。一般情況下,獨自冥想時大多數(shù)人都會自言自語或自己說服自己。毫無疑問,無論是說出聲來還是不說出聲來,言語都等同于一種行為方式(劉易斯,2002:11-12)。
在不同文化思維的指導下,中國與西方的行為方式也產(chǎn)生了較大的差異。“中國人在‘關系’的意義上理解自我,而西方人是在個體的前提下認識自己。由于在個體的層面上認識自我,自我就是權利、義務、尊嚴、心理、生理等諸要素的實體;由于在關系的維度上把握自我,自我就是各種關系、各種角色的間性復合。”(樊浩,2001:4)因此,現(xiàn)實中的中國人守紀律、重規(guī)則、修身養(yǎng)性、克己復禮,強調(diào)個人、他人、集體主義與國家利益的統(tǒng)一;西方人則以存在的個體為中心,強調(diào)個人的獨立、自由和奮斗精神,主張通過個人的不懈追求來實現(xiàn)自我的價值。
在意識形態(tài)方面,由于社會主義體制與資本主義體制的本質(zhì)差別,西方社會對中國抱有天生的成見和不信任感,總企圖用西方的價值觀和意識形態(tài)來改造中國,把中國塑造成它們設定中的那個東方伙伴。在西方人的核心想象中,只有與他們一樣歸屬于同一話語系統(tǒng),遵循同樣的價值,講述相似的故事,踐行其主導的規(guī)范,中國才值得信任。
跨文化傳播中存在著不可避免的誤讀、善意的誤讀和創(chuàng)造性的誤讀,這種“誤讀”不是一般意義上的“曲解、叛逆、偏離”,而是闡釋者的有意改編是一種跨文化傳播中常用的詩學手段。例如,布魯姆詩學影響理論的一個關鍵術語就是“誤讀”。布魯姆(Bloom,1973:7)強調(diào),在研究詩學影響或誤讀發(fā)生時,一定要把作者的個人秉性和傾向性選擇作為重要因素考慮進去。這就是說,當跨文化傳播中的誤讀發(fā)生時,往往是由于交流者根據(jù)各自的母語文化背景、傳統(tǒng)知識結構和個人好惡來進行有重點的閱讀、根植于立場的理解和必然的傾向性認知(樂黛云,1995:110)。
在現(xiàn)代解釋學看來,人們在進入理解活動之前就存在著某種思維的“前見”,而這種前見正是來源于理解者的歷史記憶和普遍經(jīng)驗。它主要涉及兩個方面的問題:第一,世界不是作為簡單和實在的東西向我們呈現(xiàn)的,它是圍繞著人類社會的一個待建構和闡釋的存在,世界與人的互動對視使理解成為可能,這種對世界圖景的建構與認知擴展開來就形成了解釋。其二,人不是生活在一個真空里的,在人類開始思考之前,就已經(jīng)生活在這個世界之中,也就是說,對事物的解釋并不是從空白開始的。人的世界觀、價值趨向、思維模型、體認方式、審美情趣等就會成為他在理解某個事物之前就擁有的東西。于是,人在對事物的體驗和認知加工之前就已經(jīng)有了一個視界(看問題的立場和區(qū)域),而這視界就會影響認知主體對事物解釋的方式、角度和觀點,人的前見和先驗也由此產(chǎn)生。有前見和先驗在,文化交流中”話語”誤讀的可能性就在所難免(謝華,2006)。伽達默爾更明確地把這種前見稱為“偏見”,他指出:“偏見不一定是不正確的或扭曲的,并非對存在和真理的有意叛逆。事實上,人類社會的歷史性場合中包含著的這種前見或偏見,為人類文明生命體整個經(jīng)驗的構成定位了最初的方向性,也引導了建構事實和傳播意義的傾向性。”(伽達默爾,1994:9)
另外,在跨文化傳播中,傳輸文本中的空隙或者說裂縫天生存在,因為沒有一個文本可以涵蓋一切事實和真相。這些縫隙在解讀者參與創(chuàng)作和進行批判性反思的過程中產(chǎn)生不同的效果……因為差異化的信息和多樣化的闡釋會從不同角度把它們填滿。基于這個原因,一個文本可能有多種意義的延伸,而且沒有一種闡釋可以窮盡所有的可能性,因為每個單一個體的讀者只是從自己的角度去填充這些縫隙,從而排斥其他立場和視角的可能性。這些被放棄的每一種可能性都是一種合理的詮釋,一種別樣的解意,因此說,一個文本的意思因人而異。這些縫隙正是作者留給讀者的認知空間,作者邀請讀者積極參與解讀、發(fā)揮想像力、構建新文本(張龍海,2010)。如唐朝詩人張繼的不朽名詩《楓橋夜泊》在國內(nèi)外竟有40篇不同的譯文,各國譯者都在認真體驗原作者表達在原詩中的各種意義指向,去填補這短短四句詩的文本中的各種縫隙。如把“烏啼”翻譯成“烏鴉的啼叫”“烏啼橋”,把“江楓”翻譯成“江邊的楓樹”“江村橋與楓橋”,把“漁火”翻譯成“漁船上的燈光”“打魚的燈火”“打魚人的燈火”,對“船”與“山”或用拼音,或直譯,把“霜滿天”譯成“下霜”或“地上的霜”,把“客船”譯成“慢悠悠的船”“旅行者之船”“流浪的船”等等。在蘭蓋克的識解觀視野里,這些差異化的解讀都凸顯了文本闡釋的主觀性,從定位不同的轄域、選擇差異的視角、凸顯興趣的焦點、權衡具體而微的精細度來觀察事態(tài)和解釋場景,呈現(xiàn)了譯者們對張繼描述的場景和境界不同的體驗力和解釋力(王寅,2008)。
從語言學發(fā)展的歷史上看,人們對語言多義性的理解也使跨文化傳播中善意的文本誤讀成為常態(tài)。在對語言的認知過程中,人們的思維發(fā)展經(jīng)歷了一個多層面的梳理過程。在現(xiàn)代性的理論框架下,人們將語言當成認識世界的重要工具,認為語言具有忠實可靠性,受到人類的絕對主宰,并認為人們通過語言能再現(xiàn)客觀世界。 19世紀的浪漫主義思潮則發(fā)現(xiàn),語言再現(xiàn)人類情感時往往詞不達意,使人們對語言再現(xiàn)客觀世界的能力產(chǎn)生了懷疑。到了20世紀,海德格爾的存在主義指出,在虛無的世界中,語言具有先在性,人類無法擺脫語言系統(tǒng)對思維的束縛,從認識世界的主體變成了語言規(guī)制下的奴隸(馮壽農(nóng),2001:3-4)。后結構主義從語義習得的角度進一步指出,由于能指和所指之間具有不確定性,所指總是“缺席”或不在場,使得意思在散播的過程中出現(xiàn)延異、代替,這就使得意義無法確定。也就是說,一個詞在語用的過程中不會僅僅只呈現(xiàn)給人們一個穩(wěn)定的意思,有可能指鹿為馬,也可能言此及彼。同理,交流的文本在指向的過程中也無法確定一個穩(wěn)定而唯一的意義,完全可能被交流者讀出多元而不同的價值內(nèi)涵。因此,語言體系不再是被動地受人支配,而是擺脫了表征工具的束縛,語言也解除了忠實地充當人與世界的互動交流中介的枷鎖,不再是一面自然透明之鏡,而是意義多樣化、指向不確定的哲學之鏡。由此推論,文化交流中存在的許多縫隙和盲點,經(jīng)過人們的善意誤讀和差異化思考、多樣化理解,就有可能會變成真知灼見(張龍海,2010)。
如果在異質(zhì)文化的相互接觸中建立某種確證的、有機的聯(lián)系時,這種文化誤讀就可能有助于文化創(chuàng)新,尤其是當作為傳播媒介的個人或群體有意利用產(chǎn)生文化誤讀的心理機制和傳播體系以達成某種社會效果時(吳莉葦,2006)。因此,對于跨文化傳播中不可避免的誤讀、善意的誤讀和創(chuàng)造性的誤讀,須保持正常心態(tài),這種誤讀可以理解為跨文化傳播中的背離、叛逆與重塑,是解讀者為達到某種主觀愿望而對異質(zhì)文化進行的創(chuàng)造性接受與歸化改編。
在錯綜復雜的文化全球化時代,跨文化傳播往往已經(jīng)超越了文化層面的平等交往,而是與經(jīng)濟、政治、科技等因素相關,一些國家已經(jīng)把對外輸出文化變成了主要對外產(chǎn)業(yè)之一,甚至看成是自己對他國進行思想控制和洗腦的工具,從而不可避免地在傳播中形成了惡意的“話語”誤讀,而且在當前有愈演愈烈之勢。
當前,西方對中國的惡意誤讀是基于自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自身所熟悉的一切出發(fā)對中國進行各種解讀,集中形成的關于中國的諸多錯誤想象和不當言說。改革開放40年來,在中國共產(chǎn)黨的領導下,我國取得了輝煌的發(fā)展成就,讓七億多人口擺脫了貧困,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。中國參加的國際組織數(shù)量大幅增加,在多邊國際組織、地區(qū)和國際事務中發(fā)揮的作用越來越大,中國在經(jīng)濟、社會、人權、環(huán)境保護、民主和法制建設等領域不斷取得進步。當然,由于中國處于社會轉(zhuǎn)型期,不可避免地在貧富差距、地區(qū)差距、行業(yè)差距等方面還存在一些不平衡的問題。然而,西方罔顧中國的現(xiàn)實和國情,刻意夸大中國存在的矛盾和問題,對中國的經(jīng)濟、政治、文化等發(fā)展肆意歪曲、惡意丑化和防范,這將在很大程度上影響中國的發(fā)展。
當前,西方對中國的惡意誤讀是多元化的,主要體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、文化、軍事等方面。第一,在政治上惡意“誤讀”中國模式。近年來,中國在國際上發(fā)揮著越來越大的作用,提供了越來越多的中國智慧和中國方案,形成了中國模式。然而,不少西方學者卻認為中國模式就是經(jīng)濟自由加政治壓制。以2020年的新冠疫情防控為例,在與來勢洶洶的疫情抗爭中,中國的社會制度優(yōu)勢、國家強大的動員能力以及人民團結一心、行動一致的力量得到了充分的彰顯。中國盡最大努力援助他國或地區(qū)抗疫,展現(xiàn)一個負責任大國的形象,得到了國際社會的普遍贊揚。但是,美國一些政客和媒體卻依然忙于將病毒政治化,對中國污名化,美國國務院甚至下發(fā)文件要求美國聯(lián)邦政府機構與特朗普“統(tǒng)一口徑”,對中國發(fā)起“輿論戰(zhàn)”,污蔑中國,栽贓中國。第二,在經(jīng)濟上一方面繼續(xù)大肆宣傳“中國威脅論”,一方面唱衰中國經(jīng)濟,宣揚“中國崩潰論”。隨著中國經(jīng)濟持續(xù)的高速增長,“中國崛起”“強國戰(zhàn)略”等充斥西方媒體。有人認為中國比歐美的體制和發(fā)展模式更有效,中國將取而代之。在冷戰(zhàn)結束后的很長時間內(nèi)一直主導著西方尤其是美國的對華思維,并深刻影響著美國的對華戰(zhàn)略。而持有“中國崩潰論”的人不顧中國的發(fā)展進步,極力唱衰中國經(jīng)濟和金融市場,制造相關輿論,目的就是使中國經(jīng)濟受到打壓和創(chuàng)傷,以便從中牟利。第三,誤解和歪曲中國文化。他們認為,中國人在文化理念上存在問題,中國人總是愿意夜以繼日、加班加點地工作,本質(zhì)是為了金錢和利益;為了金錢和利益,他們可以犧牲家人、喜好甚至身體健康。在西方人看來,中國的傳統(tǒng)文化是以專制、權威和封閉為特征的,萬里長城就是這種文化的象征,它一方面反映了中國的專制權威與百姓的幼稚精神,另一方面讓人想到了中國的與世隔絕和停滯僵化?!瓣P于中國的家長式專制的觀點,不約而同地發(fā)現(xiàn)長城以及修建長城在這方面的典型的象征意義,它提醒人們想象與認識中華帝國的封閉無知、停滯衰落,中華帝國像埃及、印度那些東方專制帝國那樣,像驅(qū)使奴隸那樣驅(qū)使在精神上還處于孩童般蒙昧狀態(tài)的臣民?!?周寧,2002)最后,在軍事上,不少西方觀察家認為,中國在試圖一步步改變美國主導的戰(zhàn)后秩序。近期,中美戰(zhàn)略對立態(tài)勢凸顯,美國在南中國海軍事活動頻繁,率先發(fā)動貿(mào)易戰(zhàn),對中國實施極限施壓,并單方面關閉中國駐休斯敦總領館,無端挑釁中國。中國則是一再強調(diào),無意主動破壞中美關系,仍致力于“管控中美分歧”,但對于美國的出格舉動,中國一定會堅決反制。中國發(fā)展依然需要和平的環(huán)境,無意主動挑戰(zhàn)美國,無意主動改變現(xiàn)狀。然而,現(xiàn)實是美國對中國的抵御心理高漲,對中國的戰(zhàn)略猜疑倍增,和平面對的風險不斷上揚。在人權問題上,美國、澳大利亞、英國等國的一些政客以及西方個別所謂“人權保護組織”圍繞新疆發(fā)起新一輪的抹黑行動,出于政治目的編造一系列聳人聽聞的謊言。需要強調(diào)的是,在中國政府對新疆采取預防性反恐去極端化措施之前的20年間,新疆曾發(fā)生數(shù)千起恐怖襲擊事件,造成數(shù)百人死亡、數(shù)千人受傷,經(jīng)濟損失無以計數(shù)?,F(xiàn)在,新疆已有三年多沒有發(fā)生一起恐怖襲擊事件,經(jīng)濟發(fā)展,社會穩(wěn)定,人民安居樂業(yè)。有些西方人不希望看到這樣的局面,他們打著所謂人權和宗教的旗號,不斷編織各種荒謬至極的謊言,目的是搞亂新疆、遏制中國。
西方到底出于什么目的肆無忌憚、堂而皇之地惡意誤讀中國,除了前述提及的語言交流、思維方式、行為方式、意識形態(tài)等原因外,還有幾個方面的影響也不容忽視:(1)久遠以來形成的偏見。從啟蒙運動后期以來,西方有關中國的描摹和敘事就充滿了某種特殊指向的價值否定意義,使一種固化的、物戀的、低劣的他者形象成為中國的象征。這個話語圖式包括貶低中國論和“黃禍”威脅論,經(jīng)過不斷強化和漸進積累,已經(jīng)固化為西方社會的集體無意識和自我想象框架。(2)現(xiàn)實主義前提下的利益考量。對美國而言,維護其世界霸主地位是其最大的國家利益,中國的迅速崛起已威脅到美國的根本利益,因此,美國必然從多方面尋求對中國的“制衡”和“削弱”,對中國政治、經(jīng)濟、文化、社會的“誤讀”只是這種利益爭斗的話語表征。(3)媒介化描摹的推波助瀾。在現(xiàn)代社會中,媒介不僅是意識形態(tài)的工具,媒介本身已經(jīng)獨立和異化為一種意識形態(tài)。一直以來,西方媒體按照其思想主導和模式規(guī)制的需要對中國進行議程設置,采取多種方式捏造和夸大中國的負面、非人道、不民主和威脅性形象,長期從民主、人權、臺灣、宗教和腐敗等幾個敏感性議題妖魔化中國。長期處于這種人為規(guī)設的輿論格局中,中國話語的被惡意誤讀就會不斷被強化(潘娜娜,2012)。
當今世界正處于百年未有的大變局,我國正處于一個大有可為的歷史機遇期,我們認為要著力做好四個方面。首先,著力培養(yǎng)自己的“故事員”,進一步訓練和加強我國各級官員的話語解釋力和媒體公關能力,尤其是與國際媒體打交道的策略處理能力;同時,目光要向外,注重聘請外援,即在國際上建立由當?shù)厝A人領袖組成的研究咨詢機構,在制訂國家公共外交政策和國際傳播方略時聽取他們的意見和建議,并請他們發(fā)出聲音,向國際社會解讀、傳遞中國的真實形象。其次,著力培養(yǎng)自己的“創(chuàng)作員”和“翻譯員”,生產(chǎn)和翻譯好中國故事文本,形成傳播者與接受者共同的情感交流語境,加大中國好聲音傳播和講好中國故事力度,做好中華文化外譯工作,使得中國故事既能被國內(nèi)受眾接受,又符合對外傳播規(guī)律和國外民眾的審美期待,做到彼此分享、彼此欣賞。再次,著力提升自己的“話語方式”,要在跨文化傳播中注意用國際社會易理解、能接受的方式、習慣與話語進行闡釋和敘事,處理好本土化與國際化的關系,使得中國故事的現(xiàn)代語境演繹與國際化表達成為中國文化走向世界的既定程序和規(guī)范路徑(陳圣來,2016)。最后,著力加強國家硬實力建設,以對等的中國話語體系來審視和清理西方反向話語,也是消除這種惡意誤讀的對策與路徑規(guī)劃。此外,綜合國力的強大可以為國家話語傳播的效果增添砝碼,使得國際社會在接受中國硬實力的發(fā)展影響之后,自然而然地接受中國話語權的合法與權威地位。
面對外部語境對中國話語的誤讀,中國話語的傳播者要努力增進國際社會對我國基本國情、價值理念、發(fā)展模式、宏觀政策的了解和認知,堅持文化自覺和文化自信,確立跨文化傳播的主體間性原則,重建和定位中國的文化價值,對中國的知識思想體系進行完整梳理和當代重構。唯有以多維度、多視角、多場域的宏觀、中觀、微觀的理論回應與路徑實踐應對西方社會對中國話語的惡意誤讀,才能逐步消解西方的霸權話語范式,凸現(xiàn)中國文化走出去的包容性與平和性立場。