唐昉
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)
在符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)上,語言學(xué)家羅曼·雅各布森(Jakobson)把翻譯分為語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯(1959: 233)。隨著科技發(fā)展和數(shù)字化時(shí)代的來臨,“翻譯研究的興趣已經(jīng)拓展到諸多的符際翻譯形式”(Munday, 2010: 422)。當(dāng)代翻譯涉及的“文本”意義不再局限在線性、單一的符號(hào)系統(tǒng),除了語言,還包括聲音、圖像、色彩、空間關(guān)系等多維度、多模態(tài)因素(Gambier, 2006: 3)。其中,口述影像(Audio Description)便是多維翻譯(Multidimensional Translation)的典型和翻譯研究的新熱點(diǎn),值得國內(nèi)學(xué)界關(guān)注??谑鲇跋駥儆谝暵牱g研究,旨在為視障人士提供語音描述,將視覺符號(hào)轉(zhuǎn)換成言語符號(hào),其過程屬于符際翻譯,但同樣可以被視為語際翻譯和語內(nèi)翻譯(鄢秀 等, 2019: 8)。
倫敦大學(xué)學(xué)院教師路易絲·弗萊爾(Louise Fryer)結(jié)合自身為英國國家大劇院等擔(dān)任口述影像員的多年實(shí)踐,于2016年由勞特里奇出版社推出新著《口述影像導(dǎo)論: 實(shí)用指南》。本書詳細(xì)介紹了口述影像的特點(diǎn)、歷史、受眾以及腳本撰寫和錄制等,對(duì)國內(nèi)口述影像研究、行業(yè)發(fā)展及人才培養(yǎng)大有裨益。此外,口述影像能幫助視障人士和智力退化者獲取視覺信息,提高他們的生活質(zhì)量,充分體現(xiàn)了無障礙傳播的社會(huì)理念。
《口述影像導(dǎo)論: 實(shí)用指南》一書關(guān)注數(shù)字化時(shí)代視聽翻譯的新現(xiàn)象新課題,較全面地介紹了口述影像的基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)踐案例,其特色與創(chuàng)新較為突出,頗具啟發(fā)意義,代表著當(dāng)代西方翻譯研究發(fā)展的新趨勢(shì)。
社會(huì)發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步改變了當(dāng)下的翻譯實(shí)踐,引發(fā)了翻譯研究從對(duì)等范式向文化轉(zhuǎn)向范式和數(shù)字范式的轉(zhuǎn)變(張迎迎 等, 2018: 17)。技術(shù)正在模糊不同“翻譯”類型之間的界限,“文本”的概念開始發(fā)生改變,視聽翻譯這類多模態(tài)文本將語際、語內(nèi)和符際翻譯雜糅在一起。因此,翻譯研究需要拓展學(xué)科的發(fā)展空間,將一些新現(xiàn)象和新知識(shí)納入其中。本書研究視角新穎,凸顯了數(shù)字化時(shí)代“原文本”意義的開放性和社會(huì)對(duì)無障礙傳播的需求。在現(xiàn)場(chǎng)表演或影視節(jié)目中,人物對(duì)話間隙,口述影像員需要對(duì)出現(xiàn)的場(chǎng)景、動(dòng)作、肢體語言、表情、服裝等進(jìn)行描述,并且不能影響主要音效,從而幫助視障人士接收信息。
口述影像已成為近年來國際譯學(xué)研究的新熱點(diǎn),對(duì)傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐和研究提出了挑戰(zhàn)。在口述影像中,文字、聲音、圖像等多種符號(hào)共同參與了意義的生成,這種多模態(tài)特征決定其研究對(duì)象的復(fù)雜性,而傳統(tǒng)翻譯研究最關(guān)注的語言轉(zhuǎn)換只是其中之一。比利時(shí)學(xué)者赫特·韋科特朗 (Gert Vercauteren) (2014:73) 指出,口述影像研究大體可分為兩類,一是研究“要描述什么”的問題,二則是“如何將特定的圖像信息用口語呈現(xiàn)出來”的問題。本書作者對(duì)上述兩方面進(jìn)行了細(xì)致入微的分析,較好地呈現(xiàn)了口述影像的創(chuàng)作過程,給口述影像員和翻譯研究者帶來新的啟迪。此外,作者還深入挖掘了口述影像的跨學(xué)科性質(zhì),從敘事學(xué)、電影研究、受眾研究、多模態(tài)研究等視角進(jìn)行解讀,構(gòu)建理論基礎(chǔ)。
在本書中,作者系統(tǒng)性地梳理了口述影像的學(xué)科定位,探討了這種無障礙傳播形式的定義、發(fā)展歷程、創(chuàng)作過程和受眾需求等。隨著新科技的興起,雜糅的文本類型及多維翻譯模式已成為翻譯研究與實(shí)踐的重要選題方向。
近年來,無障礙傳播受到各界的廣泛關(guān)注和認(rèn)可,口述影像培訓(xùn)也開始蓬勃發(fā)展,歐美多國的一些大學(xué)設(shè)有口述影像的研究生課程。盡管如此,口述影像領(lǐng)域的著作一直較少。作者在使用說明中提到,撰寫本書的目的是“填補(bǔ)空白”,因?yàn)榫涂谑鲇跋穸裕皼]有將研究成果與實(shí)踐指導(dǎo)相結(jié)合的實(shí)用手冊(cè)”(Fryer, 2016: XIV)。 本書另辟蹊徑,詳盡介紹口述影像的研究與實(shí)踐,以期讓讀者熟悉這一新領(lǐng)域的特點(diǎn)、過程及其應(yīng)用。作者結(jié)合口述影像的真實(shí)案例進(jìn)行闡述,每章結(jié)尾部分都附有大量參考書目、拓展閱讀資料和思考題,附錄二還收錄了腳本案例,因此本書既可以作為口述影像研究與實(shí)踐的入門必讀,又可以作為口述影像課程的教材。
作者路易絲·弗萊爾既是學(xué)者,也從事口述影像實(shí)踐,提出重要研究問題的同時(shí),始終沒有忽視口述影像在日常生活中的運(yùn)用實(shí)例,較好地兼顧了著作的理論性和實(shí)踐性。作者長期為英國國家劇院、皇家莎士比亞劇院、聲眼等機(jī)構(gòu)和某些現(xiàn)場(chǎng)演出擔(dān)任口述影像員,積累了大量的實(shí)踐語料和經(jīng)驗(yàn),獲得以上機(jī)構(gòu)允許后,將自己的真實(shí)腳本作為案例融入理論闡述中。本書內(nèi)容豐富,指導(dǎo)性強(qiáng),視聽翻譯研究者、口述影像員、制片人、翻譯專業(yè)學(xué)生等群體均能從中獲取所需信息。
本書不同章節(jié)都納入視障人士的訪談和反饋,最后一章還專門羅列視障人士對(duì)不同口述影像翻譯策略的真實(shí)評(píng)價(jià),更具客觀性和啟發(fā)性?!笆鼙姟笔莻鞑W(xué)的研究關(guān)鍵詞,是對(duì)“接收者”的總體指稱,一般被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是“一個(gè)或另一個(gè)媒介渠道、這一類或那一類媒介內(nèi)容或表演的讀者、聽眾或觀眾”(麥奎爾, 2006: 2)。張美芳教授在《翻譯研究的功能途徑》中也強(qiáng)調(diào)了受眾這一要素: “決定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文的預(yù)期接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。”(2005: 85)從受眾的角度探討口述影像是有效解釋實(shí)踐操作策略及其效果的一種描述性翻譯研究。
比如,作者探究視障人士對(duì)口述影像中加入電影術(shù)語的反應(yīng),即受眾對(duì)于口述影像員描述攝影技巧和剪輯手法的看法,這對(duì)于幫助口述影像員確定需要描述的內(nèi)容以及如何描述有重要作用。為了達(dá)到預(yù)期的敘事效果,“口述影像員不僅要展現(xiàn)畫面中出現(xiàn)了什么(人物、動(dòng)作、場(chǎng)景等),是怎么呈現(xiàn)的(角度、距離、哪個(gè)人物的視角等),也要傳達(dá)清楚為什么會(huì)出現(xiàn),以及之后產(chǎn)生的影響”(Kruger, 2010: 234)。作者調(diào)查和分析了視障人士的觀影習(xí)慣,從符號(hào)、敘事、傳播等角度解讀口述影像,進(jìn)而構(gòu)建了這一新領(lǐng)域的基本理論框架。
本書總共十四章,各章節(jié)依次展開、環(huán)環(huán)相扣、由淺入深、案例豐富。全書內(nèi)容可大致分為兩大部分:第一章至第七章為第一部分,介紹了口述影像的基礎(chǔ)知識(shí);第八章至第十四章為第二部分,探討了有關(guān)口述影像的其他關(guān)鍵問題。
第一章介紹理論知識(shí),強(qiáng)化讀者對(duì)口述影像的認(rèn)知。作者在開篇指出,口述影像是一種無障礙服務(wù),廣泛應(yīng)用于電影電視節(jié)目、戲劇表演、博物館、觀光游覽、體育賽事等(Fryer, 2016:1)。本章結(jié)尾處,作者總結(jié)口述影像的既有定義,并提出自己的看法,即口述影像的服務(wù)對(duì)象不僅包括視障人士,還包括暫時(shí)無法觀看畫面內(nèi)容的其他群體,比如手頭忙于日常工作的人們。
第二章回顧口述影像的歷史、相關(guān)立法和規(guī)定??谑鲇跋駥?shí)踐和研究的歷史不長,早期的口述影像實(shí)踐多與戲劇表演有關(guān),后來隨著影視業(yè)的發(fā)展,無障礙電影開始興起。因各國政府和社會(huì)的推行力度不同,口述影像的發(fā)展水平存在差異。歐美地區(qū)一些國家(比如美國、英國、西班牙等)考慮到殘障人士的需求,頒布了無障礙視頻法案,對(duì)影視節(jié)目配備口述影像作出強(qiáng)制性要求 (Fryer, 2016: 20)。此外,作者還區(qū)分兩種情形的口述影像:影視口述影像和現(xiàn)場(chǎng)口述影像?,F(xiàn)場(chǎng)口述影像的受限條件相對(duì)較少,可以適當(dāng)臨場(chǎng)發(fā)揮,更具創(chuàng)造性和靈活性。
第三章剖析聽覺信息流的重要性,這將決定是否插入口述影像、插入時(shí)機(jī)和插入內(nèi)容。聽覺信息流包括影視節(jié)目里的對(duì)話、解說、環(huán)境聲音、音樂和音效等。作者解析真實(shí)案例,說明口述影像員必須抓住原影音中人物對(duì)話、音效或解說之間無聲音信息的間隔,確定需要描述的內(nèi)容,傳達(dá)清楚人物身份、動(dòng)作和場(chǎng)景等,盡量減少受眾的認(rèn)知負(fù)荷,達(dá)到更好的敘事效果。作為新添加的聽覺信息流,口述影像用來描述視頻中的動(dòng)作和場(chǎng)景,說明故事發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn),和其他聽覺元素自然契合,共同創(chuàng)造出新的連貫性文本。
第四章分析口述影像的受眾、視障程度的界定及其與年齡的關(guān)系。作者認(rèn)為,最初口述影像的主要受眾是各個(gè)年齡段的視障人士,后又?jǐn)U展到認(rèn)知能力退化的老年人。本章還探討口述影像的視覺信息處理、受眾心理模型和認(rèn)知模型。作者指出,多數(shù)受眾不希望口述影像員過于細(xì)節(jié)化地描述場(chǎng)景或動(dòng)作,復(fù)雜的信息反而不利于他們進(jìn)行解讀,還會(huì)影響其觀影體驗(yàn)。受眾的需求和理解能力各有不同,口述影像員描述時(shí)只能有所側(cè)重,給大部分視障人士帶來愉悅感。
第五至七章按步驟集中講解了口述影像的三大技巧,即如何撰寫口述腳本、錄制腳本和語音描述方式。撰寫口述腳本涉及確定腳本內(nèi)容,將影片中的視覺成分用語言加以解釋與描述,如空間布景、場(chǎng)景、人物表情、動(dòng)作等。此外,撰寫時(shí)還需要考慮措辭、文化差異、歧義、時(shí)態(tài)、重復(fù)等細(xì)節(jié),力求簡(jiǎn)潔易懂。在錄制腳本方面,作者介紹了錄制軟件、時(shí)間碼、錄制語速和錄制過程,列明常見腳本錯(cuò)誤供讀者參考。描述方式也會(huì)影響口述影像的效果,例如語調(diào)、節(jié)奏、音調(diào)、停頓、口述者的性別、流利程度等。
基于前幾章基礎(chǔ)知識(shí)的介紹,第八至十二章依次進(jìn)一步探討有關(guān)口述影像的其他細(xì)節(jié)處理,包括原文文本類型、屏幕文字、拍攝風(fēng)格描述、內(nèi)容審查和語音簡(jiǎn)介。不同題材的影視作品會(huì)影響口述影像的描述策略,比如恐怖片里,口述者要確保情節(jié)的懸念,不能過快透露過多信息。如果屏幕上出現(xiàn)的文字與情節(jié)緊密相關(guān),這些文字內(nèi)容就應(yīng)該融入口述影像,而不隨意忽視,比如片頭片尾字幕、品牌商標(biāo)、多語言文字等。對(duì)于某些藝術(shù)效果較強(qiáng)的影片,口述影像還會(huì)加入電影術(shù)語,比如介紹攝影技巧和剪輯手法等。如果影片內(nèi)容涉及性、暴力或種族歧視這類敏感話題,作者建議仍應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)描述,盡力還原影片真實(shí)情節(jié)。語音簡(jiǎn)介則指持續(xù)十幾分鐘的聲音介紹,講解影片或現(xiàn)場(chǎng)演出的角色、場(chǎng)景、梗概或其他實(shí)用信息(時(shí)長、間隔、照明、煙霧效果、入場(chǎng)須知等),一般出現(xiàn)在開場(chǎng)部分。
第十三章概述口述影像領(lǐng)域的爭(zhēng)議性話題,并展望其未來的發(fā)展方向。作者指出,口述影像體現(xiàn)主觀性范式,其創(chuàng)作過程是一種主觀選擇,描述內(nèi)容存在差異,尤其是如何用語言來描述多種復(fù)雜的面部表情。同時(shí),口述影像研究的新途徑包括社會(huì)學(xué)、生物學(xué)、認(rèn)知神經(jīng)學(xué)、人工智能和感官替代。第十四章是本書的“后記”,作者以受眾訪談的形式總結(jié)了口述影像的價(jià)值。
本書作者較全面地介紹口述影像的研究與實(shí)踐現(xiàn)狀,但對(duì)口述影像的質(zhì)量評(píng)價(jià)研究不足,主要從受眾角度分析描述效果,缺乏更加系統(tǒng)性地梳理,比如語言質(zhì)量、忠實(shí)度、連貫度、同步性等。近年來,口述影像還應(yīng)用于外語教學(xué)、無障礙游戲制作,這類應(yīng)用在書中未曾提及。
薩拜因·布勞恩將口述影像研究的主要路徑細(xì)分為跨模態(tài)翻譯研究、源像理解過程研究、口述影像創(chuàng)作過程研究、口述影像表現(xiàn)研究以及口述影像受眾研究(Braun, 2008: 14)。本書重點(diǎn)關(guān)注口述影像的創(chuàng)作過程和受眾需求,對(duì)口述影像腳本的翻譯問題探討不足,也較少對(duì)不同語言版本的口述腳本進(jìn)行對(duì)比性文本分析,未能總結(jié)歸納這些腳本在詞匯、句法、連貫性等方面的差異及其背后的社會(huì)文化因素。
本書探討了口述影像的理論與實(shí)踐,豐富了翻譯學(xué)研究,體現(xiàn)了新時(shí)代翻譯的多元化需求和應(yīng)用,為讀者展示了新的研究課題和行業(yè)發(fā)展前景,具有創(chuàng)新性、實(shí)踐性和社會(huì)性??谑鲇跋駥?shí)踐、研究和培訓(xùn)是新興領(lǐng)域,目前國內(nèi)還處于啟動(dòng)階段,因此本書的研究方法和路徑值得借鑒,有助于拓寬國內(nèi)翻譯學(xué)科發(fā)展的視野,推動(dòng)無障礙傳播服務(wù)。正如美國口述影像同盟主席喬爾·斯奈德所言:“許多人都能從口述影像簡(jiǎn)介客觀的描述中獲益??谑鲇跋袷且环N輔助技術(shù);它能夠用來增強(qiáng)用戶的感官,而不是取代用戶自身的感官?!?Snyder, 2014:2-3) 口述影像研究及實(shí)踐既能為翻譯學(xué)科的未來發(fā)展帶來新的生機(jī)和活力,還具有極大的社會(huì)意義。