【摘要】在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的重要標準。但在學生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學生作業(yè),從準確用詞、避免重復、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。
【關鍵詞】漢英筆譯;化繁為簡
【作者簡介】張穎(1989-),女,漢族,四川崇州人,重慶郵電大學外國語學院,助教,碩士研究生,研究方向:英漢口筆譯。
【基金項目】1.2014 年重慶市哲學社會科學規(guī)劃項目“英語非限定補語的認知構式語法研究”(2014SKZ20);2.2015主持重慶市社會科學規(guī)劃培育項目“to 不定式構式與-ing 構式的認知語義研究”(2015PY07)。
在漢英筆譯中,語言是否簡潔易懂是衡量譯文質(zhì)量優(yōu)劣的重要標準。但在學生的翻譯作業(yè)中,句子邏輯松散、語言啰嗦的問題非常普遍。要使譯文簡潔易懂,并非無章可循。本文將結(jié)合學生作業(yè),從準確用詞、避免重復、抓好邏輯和多用主動動詞四個方面來談一談漢譯英時如何化繁為簡。
一、準確用詞
北外高翻李長栓教授在《非文學翻譯》一書中指出,譯者不僅要知道作者說什么,還要努力搞清楚作者為什么這么說。清楚作者的意圖后,我們就可以更好地選擇翻譯策略,否則,譯文只能亦步亦趨。也就是說,在準確理解原文的前提下,譯者可以優(yōu)化原文措辭,在確保譯文忠實準確的同時兼顧譯文的簡潔性。但是在遇到原文表達不夠簡潔的情況時,不少學生都是原封不動地將其譯為英文,其實只要稍加思考就會發(fā)現(xiàn),用一個詞就能恰如其分地表達原文意思。我們來看兩個例子。
例1:原文:資本項目自由化一直被中國經(jīng)濟學家奉為圭臬。對資本項目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類。
學生譯文:Capital account liberalization has long been regarded as a golden rule among Chinese economists. Anyone who questions it is inevitably considered as heretics.
仔細推敲可以發(fā)現(xiàn),原文“對資本項目自由化持懷疑態(tài)度難免不被視為異類”表達不夠嚴密?!氨灰暈楫愵悺钡膽撌恰叭恕保栽髡呦氡磉_的應該是“對資本項目自由化持懷疑態(tài)度(的人)難免不被視為異類”。而“持懷疑態(tài)度者”在英文里有一個對應的單詞 “skeptic”,這個詞在《牛津詞典》中的解釋是:“A person inclined to question or doubt accepted opinions.” 用這個詞準確又簡潔。
例2:原文:最錯誤的說法,就是流行于建筑圈外的傳聞,認為中國傳統(tǒng)建筑的結(jié)構有神秘而不可解的學問,或云木結(jié)構從來不用鋼釘而仍能結(jié)合不脫,或云數(shù)層之塔,高聳入云,風來不倒云云。
學生譯文:They believe that though without steel nails, Chinas timber structures are secure and do not collapse; and that multi-story pagodas can be built very tall, which seem to reach the sky, but can still resist strong winds without falling apart.
這位學生老老實實照著原文來翻,使譯文顯得非常累贅。原文想要傳達的關鍵信息是塔很高,表達出這個意思就夠了。英文中towering這個詞在《牛津詞典》中的定義是 “Extremely tall, especially in comparison with the surroundings” ,所以Towering pagodas可以用來表達“束層之塔,高聳入云”這個意思。
類似的例子還有“長期困擾我們的體制性問題”,“長期困擾我們的”用 “l(fā)ongstanding institutional problems”,而不必費力地翻成 “institutional problems that have troubled us for a long time”。通過這些例子可以看出,準確恰當?shù)赜迷~會事半功倍,讓譯文更加清爽醒目。這需要平時多積累語言表達,并且吃透意思,使用時才能信手拈來。
二、避免重復
同義重復在中文中很常見,如“強身健體”“引經(jīng)據(jù)典”“道聽途說”等,它有強調(diào)語義、平衡結(jié)構、照顧韻律等作用。英文與中文不同,如果一個英文句子里連續(xù)使用兩個意思相近的詞就會顯得語言啰嗦、冗余。平卡姆在《中式英語之鑒》中指出,“One of the distinguishing characteristics of Chinglish is the constant use of two words so close in meaning that one would do.”(Pinkham 2000: 63)解決辦法就是刪除其中一個同義詞,只保留一個即可。比如以下兩個例子。
例1:原文:隨著智能時代的到來,人工智能變得越來越流行,越來越普及。
學生譯文:As the world goes smart, artificial intelligence is becoming more and more popular and prevalent.
例2:原文:在我看來,人工智能確實存在缺點和不足。
學生譯文:I think AI does have its own defects and drawbacks.
這兩個例子中原文都存在同義重復的現(xiàn)象,學生不敢越雷池一步,亦步亦趨地翻出這兩個同義詞,但其實譯者在忠于原文意思的前提下有一定自由發(fā)揮的空間,翻譯時應該考慮中英文差異,只需翻出其中一個即可。所以這兩句可以分別改為:
As the world goes smart, artificial intelligence becomes increasingly popular.
I think AI also has drawbacks.
三、抓好邏輯
學生在翻譯時喜歡用很多短句子,這也使譯文讀起來非常不簡潔。其實如果能夠抓住句與句之間的邏輯關系,將短句子稍做整合,整個句子讀起來不僅簡潔,而且信息也更流暢。下面來看幾個例子。
例1:原文:亞洲金融危機后,各國政府和經(jīng)濟學界紛紛反思資本項目自由化的理念和實踐。資本項目自由化的教條早已被請下了經(jīng)濟學的神壇。
學生譯文:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization. The doctrine of capital account liberalization has long been dethroned from the altar of economics.
這里連續(xù)重復使用兩個 “capital account liberalization” 顯得非常啰嗦,如果使用“which” 將前后兩句連起來,整個句子就會清爽流暢很多,所以可以將這句修改為:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization, which has long been dethroned from the altar of economics.
例2:原文:第一步,通過進口結(jié)算,使人民幣流出境外,如果非居民得不到人民幣,那其他的都談不上,這是作為人民幣國際化的第一步。
學生譯文1:First, increase renminbi outlfows through import settlement. If non-residents couldn't access renminbi, all reforms will be meaningless. So this is the first step towards renminbi internationaliztaion.
學生譯文2:First, enable RMB to flow overseas through import settlement. This is the first step twoards RMB liberalization, because if non-residents have no access to RMB, all other measures will of no avail.
第一位學生的譯文用三個短句子,彼此之間看不出邏輯關聯(lián),顯得非常松散。第二位學生使用because將前后的句子連起來,不僅句子更簡潔緊湊,邏輯也更清晰。
四、多用主動動詞
學生往往很喜歡使用動詞名詞化形成的詞(以-tion、-ment、-ence結(jié)尾的詞),這樣的詞用多了會使表達含糊不清,讓讀者理解起來很費力;相反,多用意思明確的強勢動詞能讓表達清楚明了、句子簡潔有力。漢譯英中譯者如果發(fā)現(xiàn)自己的譯文出現(xiàn)很多動詞名詞化形成的詞,可以按以下步驟進行修改:1)如果動作是通過動詞名詞化來表達的,那么將這類名詞還原成動詞;2)將動作發(fā)出者放在主語的位置;3)按需要增加從屬連詞(e.g. if, because, although, when, whether, why, how, that, etc.)。我們來看下面這個例子。
原文:我能理解為什么一些人擔心人工智能會對人類產(chǎn)生負面影響。
學生譯文:I can understand why some people show their concern on the AI's potential negative impacts on human beings.
學生譯文連續(xù)使用兩個名詞化短語( “show their concern on” 以及 “AI's potential negative impacts on human beings”)。我們首先將名詞化的詞還原成動詞 “worry”和“negatively affect”;其次將動作發(fā)出者“some people”和“AI”放在主語的位置變成some people worry; AI might negatively affect human beings;第三,在兩個句子之間增加表示內(nèi)容的連詞that,some people worry that AI might negatively affect human beings。所以,學生譯文可以修改為:I can understand why some people worry that AI might negatively affect human beings.
五、結(jié)語
綜上所述,我們在做漢英翻譯時或者在修改譯文時,可以從準確用詞、避免重復、把握邏輯以及多用主動動詞這些角度去思考是否還能使譯文更簡潔明了。這需要譯者透過表面看本質(zhì),抓住句子想要表達的真正意思,而不是對原文亦步亦趨,不敢越雷池半步。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]PinkhamJoan. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.