【摘要】美式英語源自英式英語,后期美國的一些學者開始考慮美式英語的地位,并且主張美國應該有自己的語言,美式英語逐漸形成并且滲透到世界各地。本文主要從語音、拼寫、用詞和語法四個方面詳盡地介紹了英式英語和美式英語的區(qū)別,并且提出了解英式英語和美式英語的區(qū)別有利于溝通的有效開展、有利于消除學生的困惑、有利于提高學生的分數、有利于了解彼此的文化。
【關鍵詞】英式英語;美式英語;差異
【作者簡介】陸志慧,南京旅游職業(yè)學院。
【基金項目】本文系2020年度江蘇省社科應用研究精品工程課題“工業(yè)4.0時代高職教育人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新研究”成果之一(項目編號:20SYC-032 )。
一、引言
目前在英國以外,把英語作為第一語言(即母語,Native Language)的國家有美國、澳大利亞、新西蘭、加拿大等國家。這些國家雖然都說英語,然而每個國家所說的英語卻不完全相同,存在或多或少的差異。從全球來看,目前英式英語和美式英語的使用者較多。
二、 英式英語和美式英語差異產生的原因
美式英語由英式英語發(fā)展而來。1620年,著名的“五月花”號滿載不堪忍受英國國內宗教迫害的清教徒到達美洲,并且建立了殖民地,此時,兩國都說伊麗莎白時代的英語,沒有顯著差別。但是隨著與當地印第安人的接觸,早期的移民越來越發(fā)覺他們沒有足夠的詞匯來表述一些新奇的事物,于是向當地的印第安人借用詞匯便成了他們創(chuàng)造新詞的一種捷徑。直到1776年美國獨立戰(zhàn)爭后,革命者們試圖在各個生活領域脫離英國的統(tǒng)治,語言也是其中不可或缺的一部分,于是一些學者開始考慮美式英語的地位,并且主張美國應該有自己的語言。1806年,韋伯斯特(Noah Wester)正式提出“美式英語”這一概念。1828年,韋伯斯特編寫的《美國英語大詞典》全面系統(tǒng)地把美式英語單詞的形成、意義和用法都固定了下來。
三、 英式英語和美式英語的區(qū)別
1. 語音方面的差異。一說到英式英語和美式英語之間的差異,人們首先想到的可能就是語音方面的差異了。在大多數人的印象中,美式英語需要卷舌,這是由于美國人性格比較隨性,說話的時候嘴巴張得比較大,面部表情比較豐富甚至夸張;而英式英語不需要卷舌,這是由于英國人比較講究紳士風度,所以說話時嘴巴張得比較小。總結一下,在語音方面,兩者的差異主要有以下幾點。
(1)字母r的發(fā)音。在語音方面,美式英語和英式英語最大的區(qū)別體現(xiàn)在卷舌問題上。人們區(qū)別美式英語和英語最直接的方法就是看是否卷舌,卷舌的即是美式英語,不卷舌的是英式英語。然而,在美式英語中并不是所有的發(fā)音都需要卷舌的,只有在出現(xiàn)元音字母和字母r的組合時才需要卷舌,如:sir, car, potter。
(2)字母a的發(fā)音。和美式英語相比,英式英語的發(fā)音更加靠后,所以在英式英語中,字母a讀/a:/,而在美式英語中,字母a讀/ ? /,因此ask在英式英語中讀成/a:sk/,在美式英語中讀成/? sk/。
(3)字母o的發(fā)音。英式英語和美式英語在發(fā)音方面的區(qū)別還體現(xiàn)在字母o的發(fā)音上。在英式英語中,字母o讀/?/,在美式英語中,字母o讀/?/。如:hot在英式英語中讀/h?t/,在美式英語中讀/h?t/。
(4)字母t的發(fā)音。在英式英語和美式英語中,字母t的發(fā)音相同,主要的區(qū)別在于是否重讀。在英式英語中,字母t重讀,讀音非常清晰,在美式英語中,字母t不重讀,讀音混濁不清晰,如: water, writer, reporter等。
2. 拼寫方面的差異。英式英語和美式英語的大部分單詞拼寫相同,但是有少部分單詞在拼寫上會存在差異,往往是美式英語比英式英語的拼寫更加簡潔,主要是因為美國人更加注重實用性,所以在英語發(fā)展過程中,美式英語把單詞中一些不發(fā)音的字母刪去了。
(1)英式英語中以-our結尾的單詞,在美式英語中拼作-or。如:英式英語中的colour, favour, behaviour,在美式英語中則拼作color, favor, behavior。
(2)英式英語中以-ogue結尾的單詞,在美式英語中拼作-og。 如:英式英語中的catalogue,dialogue, analogue, 在美式英語中拼作catalog, dialog, analog。
(3)英式英語中以-re結尾的單詞,在美式英語中拼作-er。如:英式英語中的centre, metre, fibre, 在美式英語中拼作center, meter, fiber。
(4)英式英語中以-se結尾的單詞,在美式英語中拼作-ze。如:英式英語中的analyse, organise, recognise,在美式英語中拼作analyze, organize, recognize。
3.用詞方面的差異。英式英語和美式英語在用詞方面的差異主要體現(xiàn)在以下兩點:一是同一個事物在兩種語言中用不同的單詞來表示,二是同一個單詞在兩種語言中指代不同的事物。因此,如果沒有相關的背景知識,兩種語言在交流的時候會產生一些歧義。
(1)同義不同詞。在英美兩國,經常會出現(xiàn)同一個意思用不同的單詞來表示。如:足球,在英式英語中是football, 在美式英語中是soccer;一樓,在英式英語中是ground floor, 在美式英語中是first floor;垃圾,在英式英語中是rubbish, 在美式英語中是garbage;餅干,在英式英語中是biscuit,在美式英語中是cookie;秋天,在英式英語中是autumn,在美式英語中是fall。像這些同義不同詞的情況是比較多的,在這兒就不一一贅述了。
(2)同詞不同義。即同一個單詞在兩國的使用中會有不同的意思,不了解其中的區(qū)別往往會產生歧義,造成誤解。如:pants,在美式英語中指的是褲子,而在英式英語中卻特指內褲;dummy,在英式英語中指奶嘴,而在美式英語中指笨笨的人;pissed, 在英式英語中指喝醉,而在美式英語中是生氣的意思。在美國,提到“jumper”可是要打電話報警的,因為它指的是一個試圖從橋上或者建筑樓上跳下去的人,而這個詞在英國的意思就大不一樣了,它指的是針織衫;在美國,如果有人跟你說他在“boot”里鎖了些東西,你或許會驚恐地看著他,而在英國卻沒有什么大驚小怪的,因為在美國“boot”指的是靴子,而在英國“boot”指的是汽車行李箱。