石晨
摘? 要:人工智能已成為全球趨勢(shì),人工智能翻譯研究也愈發(fā)深入,傳統(tǒng)翻譯工作必將受到新技術(shù)的沖擊。該文將人工智能翻譯大體分為機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯這兩類,簡(jiǎn)要介紹了這兩種翻譯技術(shù)的發(fā)展歷史和優(yōu)缺點(diǎn),分析了翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀及翻譯技術(shù)的應(yīng)用情況,基于人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展速度和實(shí)際應(yīng)用,為翻譯工作者提供了3種轉(zhuǎn)型途徑,以期有助于廣大翻譯人員應(yīng)對(duì)人工智能的挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:人工智能? 機(jī)器翻譯? 翻譯工作者? 角色轉(zhuǎn)型
中圖分類號(hào):G4 ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2020)07(a)-0006-03
The Role Transformation of Translators in the Trend of Artificial Intelligence
SHI Chen
(College of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, Jiangsu Province, 210000 China)
Abstract: Artificial intelligence has become a global trend, and the research of artificial intelligence translation is getting deeper and deeper. The traditional translation work will be impacted by the new technology. This paper divides AI translation into two categories: machine translation and computer-aided translation. It briefly introduces the development history, advantages and disadvantages of these two translation technologies, analyzes the current situation of translation market and the application of translation technology. Based on the development speed and practical application of AI translation technology, it provides three transformation approaches for translators, with a view to helping translation People deal with the challenge of artificial intelligence.
Key Words: Artificial intelligence; Machine translation; Translator; Role transformation
從IBM“深藍(lán)”到AlphaGo,每一次機(jī)器戰(zhàn)勝人類頂尖棋手,都宣告著人工智能的不可阻擋之勢(shì)。人工智能技術(shù)已從單純的機(jī)器快速運(yùn)算逐步發(fā)展為基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的深度學(xué)習(xí),以至于在圍棋這種需要縝密思考的博弈中,人類最終也無(wú)力招架?,F(xiàn)如今,人工智能浪潮正蔓延至世界各個(gè)角落,廣泛滲透到各行各業(yè)。最新數(shù)據(jù)顯示,全球人工智能直接與間接應(yīng)用規(guī)模將從2016年的6.4億美元增長(zhǎng)到2025年的368億美元,增長(zhǎng)近57倍。
1? 人工智能翻譯
目前人工智能翻譯可以分為機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯兩類,前者是純機(jī)器翻譯,無(wú)須人工;后者翻譯主體依然是譯員,機(jī)器起輔助作用。雖然目前人工智能技術(shù)發(fā)展迅速,但就翻譯領(lǐng)域而言,機(jī)器翻譯目前尚無(wú)法完全取代人工翻譯。2019年博鰲論壇上,騰訊AI同傳首次亮相討論型會(huì)議,可是表現(xiàn)得卻不盡人意,出現(xiàn)了詞匯重復(fù)和誤譯問(wèn)題。就目前人工智能在翻譯領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用效果來(lái)看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)相對(duì)來(lái)說(shuō)更加成熟,但機(jī)器翻譯確實(shí)也擁有無(wú)限可能。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯的兩個(gè)核心技術(shù)是翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。前者是將以往翻譯產(chǎn)生的源文本和目標(biāo)文本(通常以句對(duì)形式)存儲(chǔ)起來(lái),以便日后人工譯者進(jìn)行相同語(yǔ)種文本翻譯時(shí),翻譯軟件可以在翻譯記憶庫(kù)中快速定位相似源文本,并據(jù)此提供相應(yīng)譯文,譯者可根據(jù)實(shí)際情況完全接受、適當(dāng)修改或直接舍棄。如果在翻譯記憶庫(kù)中未搜索到類似源文本,譯者可根據(jù)自身需要將新翻譯的句對(duì)保存,進(jìn)一步擴(kuò)大翻譯記憶庫(kù)規(guī)模,提高翻譯效率。術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào),以詞或詞組的形式存在。顧名思義,術(shù)語(yǔ)庫(kù)專門存儲(chǔ)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)信息,包括術(shù)語(yǔ)和對(duì)應(yīng)譯文、術(shù)語(yǔ)定義、所屬類別、在源語(yǔ)言中使用語(yǔ)境等。將術(shù)語(yǔ)庫(kù)整合到計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中,若源文本中存在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的術(shù)語(yǔ),便能被迅速識(shí)別,相關(guān)譯文也將提供給譯者選擇。和翻譯記憶庫(kù)一樣,譯者在翻譯過(guò)程中也可以向術(shù)語(yǔ)庫(kù)中添加新術(shù)語(yǔ)或者對(duì)現(xiàn)有術(shù)語(yǔ)進(jìn)行編輯。使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯,可以保持譯文的一致性,同時(shí)避免歧義,增強(qiáng)文本可讀性。
2? 國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)
從狹義上看,語(yǔ)言服務(wù)指筆譯和口譯類的翻譯服務(wù),而廣義上的語(yǔ)言服務(wù)還包括語(yǔ)言咨詢、語(yǔ)言水平測(cè)試、本地化工程、語(yǔ)言類軟件研發(fā)等。伴隨全球化進(jìn)程的加快,會(huì)議口譯、軟件和網(wǎng)站的本地化和國(guó)際化、專業(yè)領(lǐng)域文本翻譯等語(yǔ)言服務(wù)需求都與日俱增。“一帶一路”沿線的65個(gè)國(guó)家和地區(qū)所使用的官方語(yǔ)言超過(guò)50種,這促成了語(yǔ)言服務(wù)多語(yǔ)種化趨勢(shì),進(jìn)一步擴(kuò)大了語(yǔ)言服務(wù)需求。近年來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)發(fā)展迅猛。
2.1 市場(chǎng)規(guī)模
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2018)發(fā)布的《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,改革開放以來(lái)我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展可分為4個(gè)階段:1978—1991年的萌芽階段;1992—2002年的初具規(guī)模階段;2003—2011年的穩(wěn)定發(fā)展階段;2011—2018年的繁榮上榮階段。1980年,在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)剛起步時(shí),經(jīng)營(yíng)范圍包括語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)只有16家,而截至2018年6月底,經(jīng)營(yíng)范圍包括語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)數(shù)已經(jīng)高達(dá)320874家,以語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)9652家。但目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)多集中于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),尤以北上廣為最,占比約50%。2017年,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)產(chǎn)值為359.3億元,同比增長(zhǎng)10%,而語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)平均營(yíng)業(yè)收入約為372.3萬(wàn)元。
隨著中國(guó)文化“走出去”步伐的加快,中外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,語(yǔ)言服務(wù)需求日益增長(zhǎng),同時(shí)也帶來(lái)語(yǔ)言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)化,吸引了大量資金注入。提供語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)也被稱為語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(Language Service Provider)。目前國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商的規(guī)模差異很大,小至一兩人的翻譯工作室,大至千余人的大型翻譯公司。
2.2 技術(shù)應(yīng)用
近年來(lái),現(xiàn)代信息技術(shù)飛速發(fā)展,大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算逐漸深入語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域,機(jī)器翻譯、共享術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)、實(shí)時(shí)協(xié)同翻譯、語(yǔ)音識(shí)別和圖像識(shí)別等技術(shù)逐漸成熟。百度、騰訊、阿里巴巴、網(wǎng)易、搜狗、華為、科大訊飛等國(guó)內(nèi)領(lǐng)先科技公司爭(zhēng)先斥資進(jìn)行機(jī)器翻譯研發(fā),開始嘗試將已取得的初步成果應(yīng)用于大型會(huì)議同聲傳譯中。機(jī)器同傳翻譯融合語(yǔ)音識(shí)別和機(jī)器翻譯技術(shù),即先將語(yǔ)音識(shí)別成文字,再由機(jī)器完成翻譯后,將譯文顯示在屏幕上。機(jī)器同傳譯出率甚至可以達(dá)到100%,遠(yuǎn)高于人工同傳,但目前支持的語(yǔ)種有限,語(yǔ)音識(shí)別錯(cuò)誤依然存在,同時(shí)還存在延時(shí)性。在2018年博鰲論壇上,騰訊AI同傳首次亮相討論型會(huì)議,可是表現(xiàn)卻不盡人意,出現(xiàn)了詞匯重復(fù)和誤譯問(wèn)題。機(jī)器同傳還處于研發(fā)初期,很多功能還有待測(cè)試完善,所以尚未實(shí)際應(yīng)用到翻譯公司的日常業(yè)務(wù)中。
3? 翻譯工作者未來(lái)轉(zhuǎn)型
我國(guó)關(guān)于翻譯的記載可以追溯至距今3000余年的周朝,但直到明朝,我國(guó)官方才設(shè)立翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)古代,由于“譯者不如作者”觀念的存在,譯者在文化交流中的重要地位一直未受到足夠重視。然而改革開放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外交往需求的增加,翻譯活動(dòng)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、軍事等方面都做出了巨大貢獻(xiàn),譯員地位也隨之提高。近年來(lái),人工智能浪潮逐漸風(fēng)靡全球,智能同傳在各大會(huì)議上的頻繁亮相不禁引起譯員恐慌,“機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯”已成為翻譯界的熱門話題。
3.1 譯前編輯與譯后審校
不同語(yǔ)言在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在諸多差異,機(jī)器翻譯尚無(wú)法做到零差錯(cuò)轉(zhuǎn)換。例如,漢語(yǔ)重意合,往往省略主語(yǔ),有時(shí)句子之間邏輯關(guān)系的表達(dá)也比較隱晦,而英語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)通常比較完整。由于機(jī)器翻譯無(wú)法分析句意和語(yǔ)境,在漢譯英時(shí),譯者需在譯前根據(jù)上下文聯(lián)系判斷句意,適當(dāng)補(bǔ)充主語(yǔ)和邏輯連詞,以輔助機(jī)器翻譯。此外,基于源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言異同,譯前編輯還可以包括調(diào)整詞序、簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)、消除歧義等。另一方面,現(xiàn)有機(jī)器翻譯無(wú)法理解文化、語(yǔ)境、修辭和風(fēng)格,如果將原語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象直譯過(guò)來(lái),譯文可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文效果,甚至可能造成理解有誤。為避免影響讀者閱讀體驗(yàn),譯者可以承擔(dān)機(jī)器譯文的審校潤(rùn)色工作,對(duì)目標(biāo)讀者難以理解的文化現(xiàn)象添加注釋或?qū)ふ夷繕?biāo)語(yǔ)言中對(duì)等的文化現(xiàn)象加以替代。
3.2 產(chǎn)品內(nèi)容管理
全球經(jīng)濟(jì)的開放融合已成為當(dāng)前主要趨勢(shì),2018年我國(guó)外貿(mào)進(jìn)出口總額高達(dá)30.51萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)9.7%,再創(chuàng)歷史新高。由于文化差異,產(chǎn)品的國(guó)際化不僅限于將相關(guān)信息譯成目標(biāo)語(yǔ),還需根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)適當(dāng)增加新的文化因素,以迎合目標(biāo)用戶。在多年外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,譯者已獲得了對(duì)一國(guó)文化的快速掌控能力,了解跨文化交際的基本原則,可以根據(jù)目標(biāo)文化的歷史和風(fēng)俗等提供產(chǎn)品國(guó)際化建議,例如,雖然瘦臉、美白等手機(jī)拍照功能在中國(guó)市場(chǎng)很受歡迎,但歐美人對(duì)這些美顏功能的需求并不多,國(guó)內(nèi)手機(jī)制造商在進(jìn)軍歐美市場(chǎng)時(shí)應(yīng)考慮這一因素。同時(shí)由于文化差異的存在,不同產(chǎn)品在不同國(guó)家的推廣軟文也有所不同,譯者可以從事廣告軟文方面內(nèi)容管理工作。日本豐田公司在中國(guó)市場(chǎng)的宣傳語(yǔ)是“車到山前必有路,有路必有豐田車”。而在美國(guó)市場(chǎng)的宣傳語(yǔ)為“Not all cars are created equal”,這借用了美國(guó)獨(dú)立宣言的“All men are created equal”,較易引起美國(guó)消費(fèi)者共鳴。
3.3 輔助人工智能翻譯工具研發(fā)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯工具的研發(fā)一方面需要技術(shù)人員進(jìn)行算法設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)處理工作,另一方面詞法、句法等語(yǔ)言分析工作也離不開語(yǔ)言人才。語(yǔ)料庫(kù)是人工智能翻譯工具研發(fā)工作的有力支撐,其中存儲(chǔ)了大量現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中的語(yǔ)言材料,這些材料必須經(jīng)過(guò)詞語(yǔ)切分、詞性標(biāo)注、句法分析等系統(tǒng)加工整理,從而方便語(yǔ)言工作者從中提取語(yǔ)言規(guī)律,為人工智能機(jī)器翻譯研究提供語(yǔ)言層次依據(jù)。此外,翻譯工作者通過(guò)了解翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的原理和作用,實(shí)際操作計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯工具,將其用戶體驗(yàn)與以往人工翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)人工智能翻譯工具的優(yōu)缺點(diǎn),協(xié)助提高其準(zhǔn)確率和速度,同時(shí)翻譯工作者還可從自身翻譯需求出發(fā),從事翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)創(chuàng)建和管理工作。
參考文獻(xiàn)
[1] 崔維霞,王均松.翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):?jiǎn)栴}與反思[J].中國(guó)科技翻譯,2018,31(4):23-25.
[2] 汪錦璽.人工智能技術(shù)應(yīng)用與發(fā)展趨勢(shì)[J].科技資訊,2019,17(2):29-30.
[3] 辛嘉威.人工智能與機(jī)器人[J].科技資訊,2018,16(13):
90-92.
[4] 徐艷玲.淺析中國(guó)古代譯員的社會(huì)地位[J].神州,2016(6):142.
[5] 姚運(yùn)磊,趙小兵.國(guó)內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯綜述[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2017,38(6):20-25.
[6] 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì).2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告[R].中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),2018.