【摘要】研究將結(jié)合大專英語專業(yè)的教育教學(xué)工作,通過簡述當(dāng)前我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)狀況,以及我國對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)措施和現(xiàn)階段存在的問題等進(jìn)行深入的探索,以此在高校的大環(huán)境下構(gòu)建一個可以促進(jìn)和保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有效發(fā)展與延續(xù)的教學(xué)方略。在這一方法的應(yīng)用背景下,可以對當(dāng)前學(xué)生的文化素養(yǎng)進(jìn)行重點(diǎn)培育,同時能夠突出對學(xué)生的知識傳授針對性,反映教育教學(xué)工作開展的實(shí)際效果與應(yīng)用價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);翻譯教學(xué);方法應(yīng)用
【作者簡介】左慧芬,桂林師范高等專科學(xué)校。
【基金項(xiàng)目】2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目,“桂林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號2019KY1164)。
一、 引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)不僅代表著我國五千年的悠久發(fā)展歷史,同時也彰顯著華夏民族的精神風(fēng)貌與人文特色,在當(dāng)前我國的社會發(fā)展背景下更是受到了廣泛的重視。非遺是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,同時也是帶動當(dāng)今社會文明建設(shè)和發(fā)展的有效途徑。在這一背景下,教師將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的內(nèi)容融入翻譯教學(xué)中,能夠有效促進(jìn)學(xué)生對中華傳統(tǒng)文化事業(yè)的認(rèn)知與理解深度,且能夠帶動學(xué)生在未來的學(xué)習(xí)和工作中對非遺的保護(hù)建立起一種積極配合與積極參與的效能。教師在翻譯教學(xué)時,可以結(jié)合當(dāng)前我國的非遺保護(hù)特征對其進(jìn)行深入的分析與研究,同時需要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,應(yīng)用全新的教學(xué)理念對課堂教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)方案作出設(shè)計(jì)?;诖?,能夠幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)思想的沉淀以及文明素養(yǎng)的構(gòu)建和發(fā)展。
二、 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概述
1. 人為性。眾所周知,不論任何一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),都是人為創(chuàng)造的,所以非遺所反映的不僅是一個時代或者一段歷史的發(fā)展與變化,同時還體現(xiàn)了整個民族的文明程度以及精神風(fēng)貌。所以,對非遺的保護(hù)以及教學(xué)工作的開展,是一種延續(xù)和傳承中華傳統(tǒng)文化的有效方法,也是表述中國文明繁榮昌盛的有力證據(jù)。在教育教學(xué)體系中,教師在通過翻譯教學(xué)對學(xué)生進(jìn)行非遺相關(guān)內(nèi)容講授的時候,需要從人文特色的發(fā)展方面入手,通過分析和闡述相關(guān)的翻譯知識與翻譯內(nèi)容,為學(xué)生構(gòu)建一個健全的、系統(tǒng)的非遺翻譯教學(xué)空間。在這一背景下,學(xué)生能夠結(jié)合個人的主觀認(rèn)知以及社會發(fā)展的客觀因素對非遺的翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生全新的認(rèn)知與理解,且能夠在不斷學(xué)習(xí)的過程中建立起一種正確的、積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)習(xí)慣。通過該方法的應(yīng)用,不僅體現(xiàn)了非遺在創(chuàng)造和發(fā)展過程中的人為性,還有效地呈現(xiàn)出了非遺在教育教學(xué)領(lǐng)域中對學(xué)生個人素養(yǎng)建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)實(shí)作用和價(jià)值內(nèi)涵。
2. 融合性。在當(dāng)前我國的非遺保護(hù)工作開展與建設(shè)過程中,主要對其進(jìn)行了類別的劃分,以此體現(xiàn)不同非遺的相同之處和差異性。通過該方法的應(yīng)用能夠有效提升非遺在我國的延續(xù)與發(fā)展動力,而且可以促進(jìn)非遺在我國文化建設(shè)大環(huán)境中的有序推進(jìn)與成長。基于這一方法的應(yīng)用,全面地突出了非遺的融合性,體現(xiàn)了非遺的保護(hù)和發(fā)展并非是一成不變的,而是在社會不斷發(fā)展與建設(shè)的進(jìn)程中有著自身的變化規(guī)律與進(jìn)步節(jié)奏。從教育教學(xué)的角度來分析,通過翻譯教學(xué)能夠促進(jìn)中西方文化的有機(jī)結(jié)合,且可以帶動學(xué)生對我國傳統(tǒng)文化的認(rèn)知與理解,進(jìn)而可以幫助學(xué)生構(gòu)建一個符合個人學(xué)習(xí)思維、符合社會發(fā)展規(guī)律、符合歷史文明沉淀與延續(xù)的教學(xué)環(huán)境和學(xué)習(xí)空間。
三、 國內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯教學(xué)主要問題
隨著今年社會各界對非遺宣傳和推廣力度的加大,能夠讓更多的人了解和認(rèn)識到非遺保護(hù)工作的重要性,且能夠讓更多的人參與到其中,做好自己的本職工作,為維護(hù)和發(fā)展非遺貢獻(xiàn)自己的力量。這是一個社會性質(zhì)的活動,同時也是促進(jìn)社會文化事業(yè)建設(shè)與發(fā)展的途徑,更是帶動國民個人素養(yǎng)提升與進(jìn)步的方略。當(dāng)前我國進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放的力度、廣度和深度,中國的文化對世界文化造成了重要的影響,且在世界文化的舞臺上發(fā)揮著自己的光和熱。所以,“能力越大,責(zé)任越大”,在這一背景下,我國的非遺作為中華傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,有必要也有義務(wù)讓全世界人對其進(jìn)行認(rèn)識和了解,進(jìn)而帶動全世界人民參與到對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)工作中。
但是,就現(xiàn)階段的實(shí)際情況而言,我國非遺翻譯工作的開展依然有很多阻力,且在面對障礙的時候,非遺翻譯工作的開展相對較為疲軟。這些問題非常值得我們對其進(jìn)行商榷,且需要在日常教學(xué)工作的開展中對其進(jìn)行有效的解決和處理,從新時代背景下的新青年和新一代開始,深入探索與挖掘中華傳統(tǒng)文化以及非遺的保護(hù)策略,進(jìn)而為子孫后代留下寶貴的文化財(cái)富。由此可見,通過對非遺進(jìn)行翻譯,能夠有效地提升非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身魅力,且可以促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身價(jià)值不斷延續(xù)與發(fā)展。
在此,對問題進(jìn)行分析:第一是我國當(dāng)前很多非遺出現(xiàn)了失傳或者傳承斷代的現(xiàn)象。導(dǎo)致當(dāng)前我國的非遺在建設(shè)和發(fā)展的過程中無法形成合力。如,中國的道教文化在五千年的歷史發(fā)展過程中有著深厚的底蘊(yùn),但是隨著現(xiàn)代化社會的不斷發(fā)展,人們對于道教文化的認(rèn)知與了解在不斷地減少,甚至部分道教文獻(xiàn)流失嚴(yán)重。這就給我國的道教文化的延續(xù)與發(fā)展造成了極大地?fù)p失。但是,通過不斷的探索與收集,部分學(xué)者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今在泰國、印度、緬甸、日本以及韓國等地依然有大量的道教文化典籍被收藏。但是其文獻(xiàn)內(nèi)容主要為英語內(nèi)容或者是各國的語言內(nèi)容。在此,對其進(jìn)行道教文化典籍的翻譯顯得尤為重要。第二是當(dāng)前我國部分高校對于非遺翻譯教學(xué)工作的開展較為淡漠,且認(rèn)為當(dāng)前社會的發(fā)展不需要傳統(tǒng)文化作支撐,更不需要對非遺進(jìn)行過多的了解。所以,在開展英語翻譯教學(xué)工作的時候,學(xué)校和教師更加傾向于對商務(wù)英語方面的知識教學(xué)。這就導(dǎo)致了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對于非遺翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生了較大的缺失,甚至部分學(xué)生對這一內(nèi)容的了解程度甚淺。以上問題均是當(dāng)前高校非遺翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)狀況,同時也是現(xiàn)階段存在的主要問題。
四、 高校在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯教學(xué)中的側(cè)重點(diǎn)
1. 側(cè)重對學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)。教師在開展非遺翻譯教學(xué)的過程中,需要突出教學(xué)工作的側(cè)重點(diǎn),體現(xiàn)教學(xué)工作的針對性。只有通過這樣的方法才能有效提升教學(xué)的整體效率與質(zhì)量,才能促進(jìn)學(xué)生對非遺翻譯學(xué)習(xí)的深度理解與認(rèn)知。在這一背景下,教師需要結(jié)合學(xué)生的文化素養(yǎng)對其進(jìn)行重點(diǎn)培養(yǎng),通過應(yīng)用以人為本的教學(xué)理念,突出學(xué)生的作用和價(jià)值,使其能夠在后續(xù)的學(xué)習(xí)中對個人的文化素養(yǎng)發(fā)展產(chǎn)生較高的重視。
例如:教師需要從學(xué)生的文化底蘊(yùn)方面入手,對學(xué)生進(jìn)行非遺基礎(chǔ)知識的翻譯教學(xué),在這一教學(xué)模式中,能夠有效拓寬學(xué)生學(xué)習(xí)非遺英譯知識的深度和廣度,而且可以促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生在不斷學(xué)習(xí)的過程中建立起自主學(xué)習(xí)與自主探索的良好習(xí)慣和素養(yǎng)。同時,教師還需要結(jié)合翻譯教學(xué)工作的開展與學(xué)生一起深入研究非遺,以此提升學(xué)生對非遺的關(guān)注程度,建立學(xué)生對非遺的認(rèn)可態(tài)度。所以,教師在培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)時,相當(dāng)于對學(xué)生進(jìn)行了中華傳統(tǒng)文化精髓的提煉與教學(xué),促使學(xué)生不僅認(rèn)識到非遺翻譯教學(xué)的重要性,還了解到了在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該如何正確地理解和應(yīng)用翻譯理論和策略,以此建立尊重歷史、尊重文化、尊重傳統(tǒng)、尊重人文的人格品質(zhì)與高尚精神。
2. 側(cè)重對傳授方式的應(yīng)用。由于學(xué)生在日常學(xué)習(xí)和生活中會受到身邊環(huán)境的影響,所以導(dǎo)致了部分學(xué)生對于翻譯課程的學(xué)習(xí)有較大的局限性,且在認(rèn)識方面和理解方面也不夠深入。針對這一狀況,教師需要在開展日常教學(xué)工作的過程中突出非遺翻譯教學(xué)的重要性,并且要尋找符合學(xué)生學(xué)習(xí)思維和學(xué)習(xí)興趣的方法對其進(jìn)行建設(shè)與發(fā)展。這樣,能夠帶動學(xué)生的學(xué)習(xí)效能不斷提升和進(jìn)步,同時可以實(shí)現(xiàn)對學(xué)生學(xué)習(xí)能力的高效保障與引導(dǎo)。
例如:教師在對學(xué)生進(jìn)行非遺翻譯教學(xué)工作的時候,需要結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)能力對其進(jìn)行翻譯方法的設(shè)計(jì)與開發(fā),而且要通過引導(dǎo)與培養(yǎng)的方法建立學(xué)生的學(xué)習(xí)思維和學(xué)習(xí)能力,切記不可應(yīng)用“生拉硬拽”的方式對學(xué)生施加壓力。這樣不僅無法提升學(xué)生的整體學(xué)習(xí)效能,反而會導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對其產(chǎn)生嚴(yán)重的抵觸心理。且在學(xué)生的學(xué)習(xí)各個階段,教師還需要通過非遺翻譯教學(xué)幫助學(xué)生了解現(xiàn)階段對非遺開展保護(hù)工作的必要性和重要性,以及當(dāng)前非遺保護(hù)工作和傳承工作開展中遇到的阻礙與問題等。在這一學(xué)習(xí)背景下,教師應(yīng)用了正確的教學(xué)方法和知識傳授方式,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供了重要的幫助,且?guī)恿藢W(xué)生對中華傳統(tǒng)文化的深度認(rèn)知與了解,實(shí)現(xiàn)了從新一代抓起、從根本抓起的非遺保護(hù)工作開展目標(biāo)。此外,英語教師更要以身作則,加大對非遺翻譯的研究力度,結(jié)合自身教學(xué)的實(shí)際情況,尋找到一個適合學(xué)生的翻譯教學(xué)方式。
五、 總結(jié)
隨著我國文化事業(yè)的不斷發(fā)展,以及對于國民素養(yǎng)建設(shè)效率的不斷提升,當(dāng)前國家對于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)高度重視,且制定了相應(yīng)的規(guī)章制度與法律法規(guī),旨在通過這一途徑有效的保護(hù)和傳承我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),進(jìn)而促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化得到長久的延續(xù)與發(fā)展。在這一背景下,在大學(xué)翻譯教學(xué)中如何融入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的相關(guān)內(nèi)容就顯得格外重要了。
參考文獻(xiàn):
[1]毛曉瑩,夏蘭.論英語教學(xué)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳播中的作用[J].內(nèi)江科技,2017(11):47-49.
[2]邱夏子.試析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與英語教學(xué)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(11):79-81.
[3]孫雪峰,羅穎.互聯(lián)網(wǎng)時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與大學(xué)英語相結(jié)合的理論與實(shí)踐探討[J].考試與評價(jià)(大學(xué)英語教研版),2018(06):97-99.
[4]魏怡.英語專業(yè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)課堂探析--以河北省民間文學(xué)項(xiàng)目為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(05):74-76.